Утешение для изгнанника — страница 9 из 53

— Сеньора Сибилла.

— Сеньор Николау, — сказала Сибилла, оглядевшись и откинув вуаль. — И сеньор Пау. Какая приятная встреча. Как вы узнали меня под этой завесой?

— Вам не скрыть своей грациозной походки, — ответил Николау.

— Он узнал ваше платье, — сказал Пау, — но не хочет признать, что интересуется модами.

— Куда направляетесь? — с улыбкой спросил Николау.

— За мост, к лугу и обратно. А вы?

— Мне нужно доставить корзинку, но мы сопроводим вас до моста, так ведь, Пау? — спросил он, повернувшись к товарищу.

— Конечно, — ответил тот.

Разговор их представлял собой пустую болтовню о погоде и обыденных событиях в городе, пока они не подошли к мосту.

— Здесь я должен вас покинуть, — сказал Николау, приподняв корзинку и поклонясь, — иначе опоздаю к обеду, а Ребекка мне этого не простит. До следующей встречи, — добавил он и ушел широким шагом.

Пау, очевидно, забыв, что был с ним, пошел с обеими женщинами через мост. Сибилла приподняла юбки, чтобы не запачкать их в дорожной грязи, подошла к краю луга и остановилась. Оглядела местность — слияние двух речек, небольшое болото и песчаную отмель, быстро растущую траву у ее ног — с таким вниманием, как генерал осматривает плацдарм большой стратегической важности.

— Здесь очень зелено и приятно, — сказала она, — но я больше не пойду сюда ни по какой причине, кроме желания приятной прогулки.

— Должен заметить, во время ярмарок здесь интереснее, — сказал Пау, когда они повернули обратно к мосту. — Жаль, что вы разочарованы.

— Не слушайте меня, — сказала Сибилла и тут же стала противоречить себе. — Я не разочарована. Однако нахожу эту землю очень странной. Она совершенно не похожа на мою.

— А где ваша земля?

— Знаете Фуа? — спросила Сибилла.

— Слышал разговоры об этой провинции, — ответил Пау.

— Я жила на расстоянии дня верховой езды в горы от Фуа. Жирона не такая, — сказала она, остановясь на середине моста. — Совершенно не такая. Здесь тоже вокруг холмы, но более пологие. Наши горы суровые, крутые, словно громадные стены. — Уставилась в воду, глядя, как рыба лениво плавает в тени моста. — Существует большая разница, — продолжала она, — между защитой скал и защитой стен, сложенных из кусков скал, какими бы стены ни были красивыми и массивными. Можете это понять?

— Полагаю, да, — сдержанно ответил Пау.

— Это как… — Сибилла задумалась. — Как разница между защищенностью Богом и защищенностью человеком. Там, откуда я, в наших стенах есть расщелины и ниши, известные только нам, в них можно укрыться, когда враги поднимутся на перевалы.

Она умолкла. Через несколько секунд выпрямилась, повернулась и пристально посмотрела ему в лицо.

— Извиняюсь. Я веду себя как те безграмотные философы, которые излагают глубокие мысли за чашей вина, что совершенно не подобает молодой женщине.

Сибилла засмеялась и встряхнула головой. Кудри ее рассыпались, и она попыталась привести их в порядок.

Пау странно посмотрел на нее.

— Кое-что из того, что вы говорите, мне понятно. Наша усадьба, где мы сейчас живем, совершенно не похожа на мое небольшое имение.

— Где оно?

— На западе.

— Вы там не живете?

— Нет, конечно, иначе не был бы здесь. Туда много часов езды. Оно принадлежало моему отцу и стало моим, когда мне исполнилось шестнадцать. Там сейчас обрабатывает землю какой-то родственник.

— Но разве ваш отец не тот человек, который не знал…

— Это мой отчим, — сказал с улыбкой Пау. — Отец умер, когда я был еще младенцем. Человек, к которому вы обратились, — второй муж моей матери, Раймон Форастер. Но он всю мою жизнь был самым добрым, великодушным отцом.


Раймон Форастер, его жена и их младший сын шли по дороге после мессы в дружелюбном молчании.

— Тебе сегодня лучше? — спросила жена, стараясь казаться спокойней, чем на самом деле.

— Да, — ответил Раймон. — Сегодня стану только есть, спать и наслаждаться. К завтрашнему дню буду совершенно здоров. Что за черт? — неожиданно произнес он. — С чего это Эстеве спешит навстречу нам?

— О, Господи, — сказала Марта, его жена. — Это сулит недоброе. Интересно, что стряслось на сей раз.

— Кто это позади него? — спросил их сын. — Господи, папа! — воскликнул он. — Посмотри на него!

По дороге от дома широким шагом шел тот человек, который неделю назад наблюдал за приступом головокружения у Раймона на соборной площади. Когда он приблизился к трем членам семьи, все замолчали.

Нарушил молчание Эстеве.

— Сеньор Раймон, — сказал управляющий, — этот человек приехал около получаса назад. Я подумал, что, возможно, вы захотите поговорить с ним, и уговорил его подождать до вашего возвращения с мессы.

— Думаю, мы все хотим с ним поговорить, — твердо сказала жена Раймона. — Сеньор, нам очень интересно узнать, кто вы и откуда.

Незнакомец поклонился всем по очереди.

— Меня зовут Гильем, — представился он. — Гильем де Бельвианес.

— Ни черта подобного, — сказал Раймон, неотрывно глядя на него.

— Сеньор, как вы оказались здесь? — спросил сын Раймона.

— Роже Бернард! — прошипела его мать. — Это невежливое приветствие, кем бы он ни был.

— Возможно, мама, — ответил молодой человек, — но при его внешности этот вопрос необходимо задать.

— При моей внешности? — переспросил незнакомец.

— Вы похожи на моего отца, как две горошины в стручке, — сказал молодой человек, — и наверняка это знаете.

— Вот как? — сказал Раймон. — Признаю, внешность у него очень знакомая, но я не увидел в нем себя.

Все уставились на обоих мужчин. Густые светло-каштановые волосы, высокий рост, грубые черты лица с широкими скулами и челюстью были одинаковы.

— Папа, только этот Гильем моложе тебя на несколько лет, не такой худощавый, и носы у вас не одинаковые, — холодно сказал Роже Бернард. — Папа покрепче, поджарее, и глаза у вас несколько разные. Но сходство очень сильное. Кто вы, сеньор, и как оказались в этом доме?

Незнакомец перевел взгляд с одного на другого и обратился к Раймону.

— Меня зовут Гильем. Я нотариус и приехал из земель моего повелителя графа де Фуа, с северной стороны гор, по делу одного из клиентов в Жироне. Несколько человек останавливали меня на улицах и говорили, что принимали за вас, сеньор Раймон, потом сознавали, что я несколько моложе и несколько отличаюсь внешностью. Дома я слышал разговоры о том, что в Жироне у меня есть родственники, и подумал, что речь, должно быть, шла о вас. Извините, если ошибся. У меня не было намерения как-то злоупотреблять вашей добротой.

— Каким образом мы можем состоять в родстве, сеньор Гильем? — спросил Раймон.

— По линии вашего отца, — ответил Гильем с неловкостью.

— Моего отца? — спросил Раймон. — Это и все, что вы знаете?

— До меня доходило много странных слухов, — ответил Гильем, — которые не хотелось бы повторять, поскольку не сомневаюсь, что они правдивы.

— Вы надолго в Жирону? — спросил Раймон.

— Я еще не решил, — ответил Гильем. — Меня сейчас мало что влечет на север от Пиренеев, хотя со временем это путешествие наверняка придется совершить.

И с веселой улыбкой подмигнул Роже Бернарду, тот отшатнулся.

— Предлагаю пообедать с нами, — сказал Раймон. — Это даст нам время привыкнуть к этой новой мысли. Я всегда считал, что родственников у меня нет. Мне говорили, они все скончались, когда я был ребенком. Вы для меня в некотором роде сюрприз.

5

На другое утро атмосфера в доме врача была очень мрачной, ее не оживил даже приход Ракели и Даниеля к раннему завтраку.

— Юсуф, я буду скучать по тебе, — сказала Ракель. — Я уже выучила буквы и много слов твоего языка, а теперь, без тебя, забуду их.

— Ракель, — мягко сказал ее отец. — Не делай поездку Юсуфа домой более тяжелой. Он повидает родных и, уверен, вернется. Не забудет нас. А если будешь плакать за завтраком, он не сможет есть, а я рассержусь.

— Я не плачу, папа, — сказала Ракель, утирая рукавом несколько слезинок. — Жаль, что не могу поехать в Гранаду, — обратилась она к мальчику. — Говорят, это город неописуемой красоты.

— Я помню только двор, — сказал Юсуф. — И небо. И мать, расчесывающую волосы у фонтана. Боюсь, что когда приеду, мать будет мертва, — понизил он голос до шепота. — Боюсь в глубине души. Если она умерла, я не хочу знать этого.

— По крайней мере у тебя есть сестра, — сказала Ракель. — Ты говорил о ней. Разве она не хочет тебя увидеть? Думаешь, она не скучала по тебе? Теперь доедай свой завтрак, а то Наоми заставит взять его с собой. Пока не узнает, что ты жив и здоров, она будет волноваться о тебе. Мама, — сказала она, стараясь перевести разговор на другую тему, — слышала ты о человеке, который приехал в город и якобы выглядит копией сеньора Раймона?

— Дольса что-то говорила о нем, — ответила Юдифь. — Она подозревает в этом человеке мошенника. Уверена, что он не так похож на Раймона, как говорят, и пользуется легким сходством.

— Нет, сеньора, — сказал Юсуф. — Я видел его. Этот человек очень похож на сеньора Раймона. На площади он отвел меня в сторону и задал о нем множество вопросов.

— Ты ответил на них? — спросил Исаак.

— Когда он спрашивал то, что мог узнать от любой служанки или кухонного прислужника, отвечал. По поводу других говорил, что не знаю. И все время, пока он говорил, сеньор Раймон сидел на скамье перед винной лавкой, побледневший и как будто больной, видимо, от жары. Но этот сеньор Гильем ни разу не посмотрел на него.

Не успел Юсуф договорить, как стук копыт и позвякивание сбруи за воротами подняли его на ноги. Он взял несколько плодов, кусок сыра и хлеба, завернул их в кусок ткани. Исаак тоже поднялся и подошел к мальчику. Что-то пробормотал ему на ухо. Юсуф поклонился, обнял его и сказал:

— Непременно, господин. До самой смерти. Спасибо и до свиданья.

Во двор вошел сержант епископской стражи Доминго.

— Сеньор Юсуф, готов к путешествию?