Утопии и социализм как борьба с Русью-Ордой. Преклонялись и ненавидели — страница 41 из 75

торый как раз поступает в полк гасконцев, где служит и Сирано. Одно пугает Роксану: вдруг за чудесным лицом Кристиана скрывается очередной неотёсанный дуралей. Познакомившись с ним, де Бержерак убеждается, что парень, хоть добр, смел и честен, действительно звёзд с неба не хватает. И тут ему приходит на ум идея создать для Роксаны идеального возлюбленного: прекрасному лицу Кристиана Сирано даст свой богатый духовный мир».


Рис.206.Актер Benoit-Constant Coquelin в роли Cyrano de Bergerac. Взято из Википедии.


Пьесу «про Сирано» активно ставят и сегодня, сделано несколько кинофильмов. Никакого отношения к сути дела всё это не имеет.

4. Текст Сирано существенно отредактировали после его смерти, и только после этого издали.

Существующий сегодня текст, приписываемый Сирано, — это, оказывается, результат редакторских переделок, сделанных УЖЕ ПОСЛЕ ЕГО СМЕРТИ. Так что сегодня трудно сказать, чтó принадлежит перу самого Сирано, а что — его поздним редакторам. Известно лишь следующее.

«Трактат Сирано де Бержерака «Иной свет, или Государства и империи Луны» («L'Autre Monde ou les Etats et les Empires de la Lune») был закончен около 1650 года. Однако напечатан он был, КАК ВПРОЧЕМ, И ПОЧТИ ВСЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СИРАНО, ТОЛЬКО ПОСЛЕ СМЕРТИ АВТОРА, стараниями старого приятеля Сирано, его школьного товарища Никола Лебре в 1656 году. Издание снабжено довольно нелепым предисловием Лебре, где последний старается защитить своего умершего друга ОТ ОБВИНЕНИЙ В АНТИРЕЛИГИОЗНОСТИ и тем обеспечить «Государствам Луны» мирное печатное существование. Текст трактата напечатан по рукописи, бывшей в руках Лебре; ОН НОСИТ СЛЕДЫ МНОГОЧИСЛЕННЫХ ПОПРАВОК И ПЕРЕДЕЛОК, сделанных, ВЕРОЯТНЕЕ ВСЕГО, рукою Лебре... Цель редакционных поправок всё та же — по возможности очистить текст от таких мест, которые могли бы очернить «память автора»...

В 1659 году это издание было повторено... Всего до конца столетия во Франции вышло пять или шесть изданий как «Государств Луны», так и других сочинений Сирано. С 1699 года утопические трактаты, а также письма были НЕОДНОКРАТНО издаваемы в Амстердаме. Наконец, в 1858 году в Париже были изданы сочинения Сирано...

Лишь в 1861 году на аукционной распродаже... происходившей в Париже, была ВПЕРВЫЕ обнаружена рукопись «Государств Луны»... В 1908 году в Мюнхенской королевской библиотеке был отыскан второй рукописный экземпляр этой книги... Сравнительное изучение обеих рукописей показало, что парижская является, по всей вероятности, одной из очень ранних копий еще не вполне отредактированного труда, а мюнхенская — копией ВПОЛНЕ ОТРЕДАКТИРОВАННОЙ... На основании этих двух рукописей, по сравнению их с традиционным текстом, восходящим к изданию 1659 года (то есть редакции Лебре — Авт.), немецкий ученый Лео Иордан издал в 1910 году критически проверенный сводный текст «Государств Луны» [861:1], с.480-481.

Итак, с текстом Сирано редакторы много и целенаправленно работали. Что-то вычеркивали, что-то вписывали.

5. Выводы.

Вкратце повторим наше заключение.

1. Сирано де Бержерак следует за своими предшественниками-утопистами и обрушивается на современное ему общество, то есть на раскалываемую Великую Империю, на религию, на Библию, проповедует напористый атеизм.

2. Как и предыдущие утописты, Сирано указывает Новую Утопию «где-то» в Америке, а именно, в Новой Франции, в Канаде. И только потом — на Луне.

3. В отличие от своих предшественников, никакой конкретной реформы общества в идеальное Царство, Сирано не предлагает.

4. Сатиру Сирано реформаторы XVII века использовали как один из «таранов», чтобы усилить смуту и окончательно расколоть Великую Империю.

5. По завершении Реформации, утопия Сирано, как сыгравшая свою разрушительную роль, оказалась не нужной. Поэтому ее причислили к «уважаемым памятникам прошлого». Имя автора оставили в истории литературы, включили в обязательный перечень «хороших авторов», которых следует рекламировать и изучать. Но сам «Иной свет» сегодня мало кого интересует. А напрасно. Как теперь становится понятно, с точки зрения Новой Хронологии, это произведение очень интересно, как яркое свидетельство борьбы реформаторов с Империей в XVII веке.

Глава 7Утопическая «История севарамбов» Дени Вераса основана, оказывается, на описании завоевания Центральной Америки, то есть «Сибирского» Царства, знаменитым казацким атаманом-конкистадором Ермаком-Кортесом в XVI веке.

1. О жизни Дени Вераса известно очень мало.

О жизни Дени Вераса, французского писателя (Denis Veiras d’Allais, около 1630 — около 1700), известно немного. Неизвестны даже точные годы его жизни. Пишут так: «Родился около 1630 года в г.Алле (Лангедок), в гугенотской семье. Готовился к военной карьере, занимался правоведением, но, по его собственным словам, «нечистоплотность судебной практики» внушила ему отвращение к судейской мантии. В 1665 году Верас уехал в Англию и преподавал французский язык в придворных кругах, близких к известному политическому деятелю Бекингему... В 1674 году Верас рассорился со своими сановными покровителями и вернулся во Францию. Отказ сменить религию сделал невозможным его поступление на государственную службу... Отмена Людовиком XIV Нантского эдикта (1685 г.), охранявшего права гугенотов, вызвала широкую эмиграцию из Франции, в этой волне оказался и Дени Верас. Умер в Голландии около 1700 года» [861:1], с.31.

2. Единственная книга Дени Вераса — «История севарамбов» написана настолько правдоподобно, что воспринималась как реальная летопись. По-видимому, так оно и было.

Сначала — об истории издания, см. [861:1], с.490-491. Книга Вераса состоит из трех частей. ПЕРВАЯ часть «Истории севарамбов» (Histoire des Sevarambes) вышла в Англии в 1675 году на английском языке. После значительной переработки она появилась и на французском языке в 1677 году в Париже. Там же увидели свет в 1678-1679 годах ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ части. Книга имела большой успех во Франции и за ее пределами, издавалась в Париже вплоть до конца XVIII века, и особенно много в Амстердаме, выдержав не менее двадцати изданий. Роман был вскоре переведен на немецкий, итальянский и голландский языки. На рис.207 показана «История севарамбов» Дени Вераса, 1734 года издания. На рис.208 — первая страница этого амстердамского издания. Считается, что «История севарамбов» — ЕДИНСТВЕННАЯ книга Вераса. Никаких других его литературных трудов до нас не дошло. Может быть, их не было вовсе.


Рис.207.Утопия Дени Вераса «История Севарамбов», 1734 года издания. Взято из Википедии.


Рис.208.Первая страница утопии Дени Вераса издания 1734 года. Взято из Википедии.


Наибольшее число изданий книги падает на начало XVIII века. И даже в XIX веке, когда роман был забыт во Франции, его охотно читали в Англии и Германии. Появилось много подражаний. Книга привлекла к себе внимание известных французских просветителей XVIII века — Монтескье и Вольтера. О романе хорошо отзывались Лейбниц и Кант. Кстати, Кант ставил «Историю севарамбов» рядом с утопиями Платона и Мора.

Изложение Вераса настолько правдоподобно, что редактор газеты «Journal des Scavans» в рецензии 1678 года не мог решить, истинное это описание или успешная мистификация.

«Указывая на родство своей утопии с «Государством» Платона, «Утопией» Мора и «Новой Атлантидой» Бэкона, Верас СТРЕМИТСЯ ПОДЧЕРКНУТЬ ДОСТОВЕРНОСТЬ «Истории севарамбов»: он замечает, что эта книга не есть плод богатой фантазии, а «ПРАВДИВЫЕ ЗАПИСКИ КАПИТАНА СИДЕНА» [861:1], с.31.

Как мы увидим далее, Верас говорил правду. Он действительно основывался на какой-то старой летописи, рассказывавшей о завоевании и колонизации Центральной Америки атаманом Ермаком-Кортесом в XVI веке. Сегодня об этом забыто, но Новая Хронология помогает разобраться в сути дела. Приступим к анализу.

3. По словам Вераса, он издал случайно попавшие к нему записки капитана Сидена о большой военной экспедиции через океан.

Верас начинает свое Введение с того, что напоминает об Утопиях-Атлантидах Платона, Мора и Бэкона. Затем вспоминает о Христофоре Колумбе, открывшем Америку. Такое начало нам вполне понятно. Как мы уже видели, поздние утописты перенесли Утопию-Атлантиду из Крыма и Руси-Орды — в далекую Америку, в Новый Свет. Именно поэтому Верас и начинает свою книгу с упоминаний именно об Америке.

Далее он сообщает, что ему в руки попали записки некоего выдающегося капитана Сидена, возглавлявшего морскую военную экспедицию где-то в мало исследованных водах Австралийской земли и обнаружившего там, на материке, замечательное государство. Сам Сиден отмечал, что он отправился из Голландии в ИНДИЮ, и что его записи являются «большим сокровищем». То есть, он весьма ценил свои дневники, с.312-313. Любопытно, что они были написаны на нескольких языках — по-латински, по-французски, по-итальянски и на провансальском наречии, с.312. Верас отмечает, что это создало трудности при переводе записей на один общий язык. В конце концов текст Сидена был полностью переведен, и Верас ИЗДАЛ ЕГО под названием «История севарамбов». Иными словами, Верас прямо говорит, что является всего лишь ИЗДАТЕЛЕМ И РЕДАКТОРОМ некоего старого труда, попавшего к нему довольно случайно. Причем, Верас сообщает, что в тексте Сидена «почти ничего не изменено и сохранен стиль автора», с.315. Более того, Верас подчеркивает, что первая часть этой истории «является чем-то вроде ИСТОРИЧЕСКОГО ЖУРНАЛА, КАК В КОНЦЕ НАЗЫВАЕТ ЕЕ САМ АВТОР», с.315.

Комментаторы считают, что эти многочисленные ссылки Вераса на «записки Сидена» являются чисто литературным приемом с целью придать своему выдуманному роману видимость достоверности. Однако, как мы увидим из дальнейшего, Верас здесь говорит, скорее всего, правду. Вероятно, он действительно стал обладателем некоей летописи-дневника, попавшей к нему из эпохи XVI века, то есть описывающей реальные события примерно столетней давности.