Утопленница — страница notes из 66

Примечания

1

«Там, там» («There There» (англ.) – песня группы Radiohead c альбома «Hail to the Thief» 2003 г. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Филип Ридли (род. 1964) – британский драматург. Также пишет прозу, стихи, песни, сценарии, снимает фильмы, проводит выставки как фотограф и художник. Песня «Who Will Love Me Now?» была сочинена им для собственного фильма «The Passion of Darkly Noon» и спета певицей PJ Harvey.

3

Энн Се́кстон (1928–1974) – американская поэтесса и писательница, лауреат Пулитцеровской премии 1967 года. (Прим. пер.)

4

Диана Арбус (1923–1971) – американский фотограф, представительница нью-йоркской школы, совмещала иррациональные принципы изображения и рациональное представление о действительности. (Прим. пер.)

5

Цитируется текст из предсмертной записки Вирджинии Вулф, в которой она обращается к своему мужу. (Прим. пер.)

6

Эдвард Гори (1925–2000) – американский писатель и художник, известный своими книжными иллюстрациями в макабрическом стиле.

7

«Риспердал», «Депакин», «Валиум» – седативные препараты антипсихотического применения, используются при лечении эпилепсии, биполярного расстройства, мигрени и т. д.

8

48 на 61 см.

9

«Верю, верю, верю в призраков!» – фраза Трусливого Льва из фильма студии MGM «Волшебник страны Оз», 1939 г.

10

Пряничная отделка – архитектурный стиль, подразумевающий тщательно детализированные, декоративные украшения фасадов зданий, распространённый в 1860–1870 гг. в США.

11

«Почему американцы боятся драконов?» («Why Are Americans Afraid of Dragons?», англ.) – эссе Урсулы Ле Гуин, впервые опубликованное в 1974 г.

12

«Всплеск» («Splash», англ.) – романтическая фэнтезийная кинокомедия Рона Ховарда о любви русалки и человека с Томом Хэнксом и Дэрил Ханна в главных ролях.

13

«Сказки былых времён» – сборник сказок, опубликованный в Париже в январе 1697 года под именем Пьера д'Арманкура, автором которых считается отец д'Арманкура – Шарль Перро. Все сказки, за исключением «Рике-хохолка», представляют собой обработки народных сказок.

14

Пролегомены – рассуждения, формулирующие исходное понятие и дающие предварительные сведения о предмете обучения; введение в изучение той или иной науки, позволяющее сформировать предварительное понимание данной дисциплины.

15

«Лорна Дун» («Lorna Doone», англ.) – печенье, выпускается в США с 1912 г.

16

«Fecunda Ratis» («Нагруженный корабль», лат.) – труд Эгберта Льежского, автора XI века, выпущен в 1023 г., представляет собой сборник историй, в том числе самую раннюю версию сюжета, лёгшего позднее в основу сказки «Красная Шапочка».

17

Элизабет Шорт, известная под прозвищем Чёрная Орхидея (Black Dahlia, англ.), – жертва оставшегося нераскрытым преступления, произошедшего в окрестностях Лос-Анджелеса в 1947 году. Её убийство остаётся одним из самых загадочных преступлений, совершённых в США.

18

Игра слов – аббревиатура Wii созвучна со словом we (англ.), что означает «мы».

19

Джин – карточная игра, популярная в США, на двух игроков.

20

Реакция избегания – реакция на эмоциогенный раздражитель, является следствием тревоги и страха перед негативным раздражителем.

21

Стихи цитируются в переводе Э. А. Фельдман-Линецкой.

22

Слегка изменённые строчки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон «Я не могла остановиться ради смерти», 1890 г.

23

Военная награда США, выдаётся за проявленную в бою храбрость.

24

Парадокс Эйнште́йна – Подо́льского – Ро́зена (сокращённо ЭПР-парадокс) – указание на неполноту квантовой механики посредством мысленного эксперимента, заключающегося в измерении параметров микрообъекта косвенным образом, без прямого воздействия на этот объект.

25

Термин, обозначающий состоятельных белых людей старше 25 лет, живущих на средства семьи, обычно в виде накоплений в трастовых фондах.

26

Имеется в виду мыс Кейп-Код (Cape Cod, англ.), полуостров в форме крюка в штате Массачусетс, популярный летний курорт.

27

«Жестокая игра» («The Crying Game», англ.) – психологический триллер ирландского режиссёра Нила Джордана, 1992 г.

28

L’Inconnue de la Seine – («Незнакомка из Сены», фр.), неопознанная утопленница, найденная в Сене в конце XIX века.

29

Мон-Сен-Мишель – остров-крепость в Нижней Нормандии, на севере Франции, на границе с Бретанью, расположен примерно в одном километре от северо-западного побережья страны, в устье реки Куэнон.

30

СЛР – сердечно-легочная реанимация, направлена на восстановление жизнедеятельности человека и выведение его из состояния клинической смерти. (Прим. пер.)

31

Ресуски Энн (Resusci Anne, англ.) – она же «спасательная Энн», «маленькая Энн» и т. д., медицинский манекен для отработки оказания медицинской помощи; за основу её внешности взята посмертная маска «незнакомки из Сены».

32

Pontiac Star Chief – «Понтиак Звёздный Шеф», модель автомобиля, выпускавшаяся компанией «Понтиак» с 1954 по 1966 год.

33

«Вавилонская рыбка» («Babel Fish», англ.) – сервис-переводчик, который компания Yahoo! предоставляла до 2012 года.

34

L’Enfant de la haute mer – «Дитя открытого моря», на русском книга издана под названием «Дитя волн».

35

Ман Рэй (Man Ray, 1890–1976) – франко-американский художник, фотограф и кинорежиссёр.

36

«Пожнёшь бурю» («Inherit the Wind», англ.) – американский фильм 1960 г. по одноимённой пьесе Джерома Лоуренса и Роберта Эдвина Ли. Существует также ещё несколько экранизаций.

37

Викка (Wicca, англ.) – неоязыческая квазирелигия, стала популярна в 1954 году благодаря основателю Джеральду Гарднеру, английскому госслужащему в отставке, назвавшему её тогда «ведовство».

38

Обсессивно-компульсивное расстройство – заболевание, характеризующееся развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, фантазий, движений и действий.

39

Перишэйбл (Perishable, англ.) – бренная, смертная.

40

Селки (Selkie, англ.) – они же «шелки», в фольклоре Великобритании волшебные морские существа, плавают в обличье тюленей и сбрасывают шкуру, выходя на сушу.

41

Синоптический – дающий обзор всех частей сложного целого. (Прим. пер.)

42

Синодический период (греч. «синодос») – период между двумя последовательными соединениями. (Прим. пер.)

43

Стихи даются в переводе П. А. Каншина.

44

Гелигнит (он же «гремучий студень») – взрывчатое вещество класса динамитов.

45

«Поэма о старом мореходе» – поэма английского поэта Сэмюэла Колриджа, написанная в 1797 году и опубликованная в первом издании сборника «Лирические баллады».

46

«Слухи» («Rumours», англ.) – 11-й студийный альбом британско-американской рок-группы Fleetwood Mac, выпущен 4 февраля 1977 г.

47

«Поздно для небес» («Late for the Sky», англ.) – 3-й студийный альбом американского певца и автора песен Джексона Брауна, выпущен 13 сентября 1974 г.

48

Дарджилинг – чай, выращенный в окрестностях одноимённого города в северной горной части Индии в Гималаях, собранный и изготовленный с соблюдением определённых условий.

49

Манильская папка – американская разновидность папок, сделанных из очень прочной бумаги, называемой манильской.

50

Каслриг – мегалитическое сооружение-кромлех. Находится в Великобритании на территории графства Камбрия недалеко от города Кесвик.

51

Келпи (кельпи, кэльпи, англ. kelpie) – в шотландской мифологии водяной дух, обитающий в реках и озёрах.

52

«Майпо» («Maypo», англ.) – брэнд овсяной каши, подслащённой кленовым сиропом.

53

«Passions from the common spring» (англ.) – строка из стихотворения Эдгара Аллана По «Alone» (в русских переводах «Один»/»Одиночество»), было написано в 1829 или 1830 г.

54

Матсья («рыба», санскр.) – в индуизме первая аватара Вишну.

55

«Кольцо вокруг роз» («Ring around the roses», англ.) – старинная английская колыбельная и детская игра с танцами и пением вокруг одного из участников.

56

«Указатель народных песен» («Roud Folk Song Index», англ.) – сборник с около 250 000 отсылок к более чем 25 000 народных песен, составленный Стивом Раудом (род. в 1949 г.), английским ученым-фольклористом.

57

Норма Десмонд – героиня фильма «Бульвар Сансет» (1950 г.), вышедшая в тираж звезда немого кино, живущая среди теней прошлого.

58

Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937 г.) – пионер авиации и американская писательница. Стала первой женщиной-пилотом, перелетевшей Атлантический океан, в 1937 г. пропала без вести во время полёта в Тихом океане.

59

Тератология (от греч. «терас» и «логос») – наука, изучающая уродства.

60

«Шоу Рена и Стимпи» – американско-канадский абсурдистский мультипликационный сериал, повествует о приключениях двух антропоморфных зверей, пса Рена и кота Стимпи.

61

Томас Булфинч (1796–1867) – американский писатель, историк-любитель, популяризатор мифологии.

62

Симон Киринеянин – персонаж Нового Завета, который часть крёстного пути нёс крест, на котором распяли Иисуса Христа.

63

Здесь и далее цитируется «Морская кадриль» («Алиса в Стране чудес», Л. Кэрролл, 1865 г.) в переводе С. Маршака.

64

Мессинский пролив – соединяющий Ионическое море с Тирренским пролив между восточным берегом Сицилии и южным берегом региона Калабрия.

65

«Редбук» («Redbook», англ.) – американский женский журнал.

66

Использован вариант имени из перевода авторства Нины Демуровой, 2005 г.

67

Стихи даются в переводе Д. Орловской.

68

Уховёртка обыкновенная, или клещак – насекомое из отряда кожистокрылых, причиняет вред сельскохозяйственным и огородным культурам.

69

«Долгое путешествие в ночь» – драма американского драматурга Юджина О’Нила, за которую ему была присуждена Пулитцеровская премия. Премьера состоялась 2 февраля 1956 г. в Королевском драматическом театре.

70

Синдром Туретта – заболевание нервной системы, характеризующееся наличием двигательных и психоэмоциональных нарушений: непроизвольных быстрых, нерегулярных движений или вокализаций.

71

Wolf Den Road (англ.) – буквально Дорога волчьего логова.

72

Поэма Данте цитируется в переводе М. Лозинского.

73

Аллюзия на басню Эзопа «Мальчик, который кричал “Волк!”» – занесена в индекс Эзоповых басен Б. Э. Перри под номером 210.

74

Значение имени Имп (Imp) в английском языке – бес, чертёнок и т. д.

75

Мерси Браун – жительница Род-Айленда, г. Эксетер, чей труп был эксгумирован в 1892 году с целью выполнения ритуала, призванного изгнать вампиров. Этот случай вошёл в фольклор США.

76

Отсылка к строчке из известной песни Тима Бакли «Song to the Siren» 1970 г., более известной в кавер-версии группы This Mortal Coil 1983 г.

77

Обыгрывается название фильма 1989 г. «Lost Angels» («Заблудшие ангелы») и название города Лос-Анджелес: во время начальных титров название фильма «Lost Angels» преображается в название города – Los Angeles.

78

«Улыбка Глазго» – пытка, получившая распространение в преступной среде шотландских подростков: раны на лице, от уголков рта, почти до ушей.

79

Брей-роуд (Bray Road, англ.) – дорога возле города Элкхорн, штат Монтана, где в 1949 г. впервые было якобы замечено зловещее волкоподобное существо, получившее название «зверь из Брей-роуд».

80

Тропа Coeur d'Alenes – железнодорожная тропа на северо-западе США, в северной части Айдахо.

81

Отсылка к джазовому стандарту 1949 г. «My Foolish Heart» (музыка Виктора Янга, слова Неда Вашингтона), 11 недель на 1-м месте в Великобритании в 1950 г.

82

Сидхе (Sidhe, ирл.) – также сиды, ши и т. д. Название дивного народа, живущего в зачарованных холмах, в ирландской/шотландской/валлийской мифологии.

83

Цитата из английской народной песни «Однажды утром» (Early One Morning), датируемой не позднее 1787 г.

84

Отсылка к английской колыбельной про кривого человека, впервые напечатанной в 1842 г.

85

Война завоевания (1754–1763) – четвёртый, и последний вооружённый конфликт в Северной Америке между Великобританией и её колониями с одной стороны и Францией с союзными индейскими племенами – с другой.

86

Aqua vitae (лат.) – вода жизни, также средневековое европейское название водного раствора этилового спирта, полученного методом дистилляции вина, пива и т. д.

87

«Душа плоти в крови есть» (Бытие, Глава 9, стих 4).

88

По легенде, юношей Тиресий обнаружил двух сплетенных во время спаривания змей, ударил палкой одну, оказавшуюся самкой, и превратился в женщину.

89

Отсылка к стихотворению У. Блейка «Тигр»:

Тигр, о тигр, светло горящий

В глубине полночной чащи,

Кем задуман огневой

Соразмерный образ твой?

90

Сайчуат (Scituate, англ.) – приморский город в округе Плимут, штат Массачусетс.

91

Цитата из стихотворения Э. А. По «Аннабель Ли» в переводе К. Бальмонта:

И ни ангелы неба, ни демоны тьмы

Разлучить никогда не могли,

Не могли разлучить мою душу с душой

Обольстительной Аннабель Ли.

92

«One for Sorrow» (англ.) – отсылка к традиционному детскому стишку о сороках «Одна на горе, две на счастье».

93

Игра слов: Уиллоу-стрит в переводе с английского Ивовая улица, а Оук-стрит – Дубовая.

94

«Крутые бобры» – американский мультсериал о двух братьях-бобрах, которым предстоит начать самостоятельную жизнь после того, как родители выселяют их из дома.

95

Экседрин – препарат, содержащий парацетамол, ацетилсалициловую кислоту и кофеин, применяется при мигрени.

96

Джон Бёрдон Сандерсон Холдейн (1892–1964) – английский биолог, популяризатор и философ науки.

97

Жуки-голиафы – род очень крупных жуков из подсемейства бронзовки в составе семейства «пластинчатоусые», распространённый в Центральной и Юго-Восточной Африке.

98

Максилла (maxilla, лат.) – верхняя часть челюсти; мандибула (mandibula, лат.) – нижняя челюсть.

99

Полиамория (от др.-греч. πολύς «многочисленный» + лат. amor «любовь») – система этических взглядов на любовь, допускающая возможность существования любовных отношений у одного человека с несколькими людьми одновременно с их согласия.

100

Винтер (Winter, англ.) – зима.

101

Bete noire (фр.) – буквально «чёрный зверь», означает персону или явление, вызывающее отвращение и неприятие.

102

Неявная отсылка к трагедии У. Шекспира «Отелло»: сцена, где Яго предостерегает Отелло от зеленоглазого чудовища – ревности.

103

Мэри Маллон (1869–1938 г.), известная как Тифозная Мэ́ри, – первый человек в США, признанный бессимптомным носителем брюшного тифа. За время её работы поваром от неё заразилось минимум 53 человека.

104

Псевдоменон (греч.) – высказывание, для которого нельзя однозначно сказать, истинное оно или ложное, в обиходе имеет название «парадокс лжеца».

105

Тру-крайм (true-crime, англ.) – популярный жанр журналистских и иных расследований, посвящённых реальным преступлениям.

106

Нортриптилин – лекарство, используемое для лечения депрессии, невропатической боли, синдрома дефицита внимания и гиперактивности, отказа от курения и тревожного синдрома.

107

Сontes de fées (фр.) – волшебные сказки, невероятные истории.

108

Цитаты из реальных писем, пришедших в газету Herald Express после смерти Элизабет Шорт.

109

Стихи даются в переводе Вланеса (Владимира Некляева).

110

Стихи даются в переводе Ольги Петровской.

111

Utrecht Art Supply Center – реально существующий магазин принадлежностей для художников в Провиденсе.

112

Линус Ван Пелт – вымышленный персонаж в комиксе Чарльза М. Шульца «Арахис», не расстающийся со своим синим защитным одеялом.

113

Юзнет (Usenet, т. е. User Network, англ.) – компьютерная сеть, используемая для общения и публикации файлов, предшественник современного интернета.

114

Тезаурус – словарь, собрание сведений, охватывающее понятия, определения и термины специальной области знаний или сферы деятельности.

115

MapQuest (англ.) – американский бесплатный онлайн-сервис с картами местности.

116

Имеется в виду трилогия Мэри Стюарт в жанре исторического фэнтези, один из романов которой называется «Полые холмы».

117

Отсылка к строке из Ветхого Завета, псалом 107:23, «Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах».

118

Qui vive (фр.) – тревога, насторожённость.

119

Йохан Карл Вильгельм Иллигер (1775–1813 г.) – немецкий ученый-энтомолог и зоолог.

120

Цитата из романа «Сердце тьмы» Д. Конрада.

121

Цитата из романа «Моби Дик» Г. Мелвилла.

122

Цитата даётся в переводе А. Радлова.

123

Персонаж драмы «Долгое путешествие в ночь», жена главного героя Джеймса Тайрона.

124

Цитата из стихотворения Эдгара Аллана По «Одиночество».

125

Натали Вуд (Natalie Wood, 1938–1981) – американская актриса, утонула в 1981 году при невыясненных обстоятельствах во время плавания на яхте у острова Санта-Каталина в Калифорнии.

126

Салинас (Salinas, англ.) – город в Калифорнии.

127

Танины – группа фенольных соединений растительного происхождения, обладают дубильными свойствами; имеется в виду коричневатый цвет.

128

Dreamboat Annie – дебютный студийный альбом американской рок-группы Heart, вышел в 1975 г.

129

Крылатки (Pterois, лат.) – род ядовитых лучепёрых рыб семейства скорпеновых.

130

Форкий (др.-греч. Φоρκυς) – в древнегреческой мифологии морское хтоническое божество, бог бурного моря и чудес.

131

Батипелагиаль – зона открытой части моря, толща вод, расположенная на глубине от 200–500 м до 3000–4000 м.

132

Цитируется фрагмент «Песни Ариэля» из «Бури» У. Шекспира в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. В оригинале:

Отец твой спит на дне морском,

Кораллом стали кости в нём,

Два перла там, где взор сиял,

Он не исчез и не пропал.

Но пышно, чудно превращён

В сокровища морские он.

133

Финеас Флетчер (1580–1650) – английский поэт-пуританин.

134

Отсылка к одноимённой антологии «Last Drink Bird Head: Flash Fiction for Charity», составленной супругами Энн и Джеффом Вандермеер и выпущенной в 2009 г.; К. Кирнан принимала в ней участие.

135

Ad finem (лат.) – до конца.

136

Чарльз Уэсли (1707–1788) – младший брат богослова Джона Уэсли, основателя методизма, автор более 5500 евангельских гимнов.

137

Стихи даются в переводе К. Д. Бальмонта.

138

Цитата даётся в переводе И. Бернштейн.

139

Текст цитируется в переводе О. Акимовой.

140

Билли Холидей (1915–1959) – американская джазовая певица.

141

Death Cab for Cutie – американская инди-рок-группа, основанная в Беллингеме, штат Вашингтон, в 1997 году; песня «I Will Follow You Into the Dark» входит в их 5-й альбом «Plans» 2005 года.

142

Blue Öyster Cult – американская рок-группа, наиболее известна научно-фантастическими темами в лирике, была создана в Нью-Йорке в 1967 году. Сингл «(Don’t Fear) The Reaper» с альбома Agents of Fortune (1976) достиг 12-го места в хит-парадах США.