Утраченная невинность — страница 67 из 114

естоко накажу.

Гар долго смотрел ему в глаза, затем развернулся и ушел. Морг, все еще забавляясь, бросил взгляд ему вслед, затем забыл о нем и, вернувшись в зал, окунулся в непрерывный поток славословий и восхвалений.

— Да здравствует наш король Конройд! Да здравствует наш король Конройд! Да благословит Барла короля Конройда, Заклинателя Погоды Лура!

Под этими волнами неудержимой радости он не спеша шагал к возвышению, которое только что освободил Гар. Он слушал крики толпы и чувствовал нарастающее презрение. Все они скоты, эти крестьяне и их господа. Нет среди них ни одного, чью жизнь стоило бы беречь.

Стоя перед ними за кафедрой, он скользил взглядом по физиономиям этих дикарей, а они продолжали вопить и топать ногами. Скоты? Нет. Даже у быков есть что-то вроде цели. Олки и доранцы этого жалкого королевства скорее напоминали ему овец. Готовы идти за кем угодно, за любым, кто пообещает мир и бесконечную череду сытых дней, дарованных магией. Ему противно было на них смотреть. И такая раса, как доранцы, великая и гордая, дошла до подобной жизни? Блеющее, жрущее, послушное стадо овец.

Если преемники Барлы еще владели какой-то силой, то в этих отдаленных потомках она сошла на нет. Это не доранцы, а какие-то бумажные куклы… И заслуживают они только того, чтобы их сжечь.

Он поднял руки, призывая зал умерить восторги.

— Добрые люди, добрые люди, умоляю — довольно!

Тишина восстанавливалась постепенно. Советники занимали свои места на скамьях; совсем как овцы, заслышавшие звук отпираемого засова, они смотрели на него и ждали, надеясь получить корм.

— Мои добрые советники, — начал он, подпустив в голос изрядную толику скорби. — Поистине мы переживаем мрачные дни. Наше любимое королевство находится в тяжелом положении. Из-за действий одного обманутого человека оно оказалось на краю гибели. Я знаю, — он предупреждающе поднял ладонь, — что вы любили вашего бывшего короля. Любите и сейчас, когда он стал принцем и печальным представителем падшей династии. Я одобряю вашу любовь, мои подданные. Это действительно так. Ваше стремление простить его явные ошибки и неправильные суждения говорит мне о ваших сердцах все, что необходимо знать. Это добрые сердца. Стойкие сердца. Но, возможно, в них не столько мудрости, как того хотелось бы Барле.

По залу пронеслось перешептывание, люди стали обмениваться многозначительными взглядами. Выждав мгновение, он, словно холодным душем, окатил их гневной обличительной речью:

— Слепое доверие — опасная вещь. Именно слепое доверие позволило изменнику Эшеру получить власть. А потом он попытался овладеть запретной для него магией. — Еще одна пауза, и по залу пронесся вздох ужаса. — Только Барле ведомы истинные намерения его черного сердца, пропитанного ненавистью. Только Барла знает, какой вред он успел причинить тому раю, ради создания которого она отдала жизнь.

Всегда сдержанный, Нол Далтри вскочил с места и громко спросил:

— О чем ты говоришь, Кон… ваше величество? Вы полагаете, что королевство находится в опасности?

— Королевство находится в опасности с того дня, когда Гар поднял этого вонючего рыбака до высот, которых он не заслужил, — ответил он. Морг почувствовал, что Конройд с ним полностью согласен. — Теперь, боюсь, нам угрожает не просто опасность. Мы на пороге катастрофы.

Ворчание зала переросло в испуганные крики. Далтри обменялся потрясенными взглядами с остальными друзьями Джарралта.

— Вы хотите сказать, что сама Стена в опасности?

Это было настолько ужасно, что все голоса смолкли. Далтри молча опустился в кресло. Морг кивнул.

— Как ни тяжело, именно это я и хотел сказать. Боюсь, что очень может быть.

— Нет! — завопил весь Совет. — Спаси нас! — принялись умолять они со слезами на глазах.

Холз без приглашения поднялся и закричал, перекрывая шум:

— Советники, придите в себя! Во имя Барлы благочестивой, говорю вам, имейте веру! — Шум утих, и он продолжил: — Барла не допустит, чтобы ее Стена рухнула. Разве она не спасла нас от злодея Эшера, разве не отдала под опеку короля Конройда, носителя ее власти? Имейте веру, говорю вам. И повинуйтесь его величеству.

Ах, Эфрим. Думающий только о Барле, но весьма полезный. Морг кивнул священнослужителю, потом снова повернулся к собранию.

— Я ваш король, — произнес он спокойно, когда Холз сел на место. — Конечно, я спасу вас. Но, боюсь, это будет нелегко. Из-за происков Эшера равновесие магических сил в королевстве нарушено, причем серьезно. Я еще не знаю, насколько пострадала Стена. Но надо смотреть горькой правде в лицо. Она пострадала.

Советники из олков застонали. Они закрывали лица трясущимися руками и содрогались от плача. Все доранцы смотрели на них, и взгляды их были совсем не дружелюбны.

— В своем безудержном стремлении к власти, которая ему никогда не предназначалась, Эшер подверг опасности жизни всех жителей этого королевства, — сказал Морг. Теперь его слова жгли больно, как кончик плети. — И каждый олк, который осмелится думать, что он больше, чем просто олк, разделит участь Эшера. Не бойтесь, я не стану карать невиновных. Но здесь и сейчас говорю вам, главы гильдий Лура: хорошенько смотрите за своими людьми. Следите за их поведением. Потому что с этого дня я стану требовать с вас ответа, и посмотрю, как вы ответите за их грехи.

Со скамей олков не донеслось ни звука. Даже если кто-то из них втайне питал приязнь к Эшеру, узнать это было невозможно — все лица застыли, словно каменные. Морг спрятал усмешку.

Поднялся Холз.

— А как насчет Стены, ваше величество? Как насчет заклинания погоды?

— История учит нас, что бывают периоды, когда остается только молиться, — ответил Морг. — Придется какое-то время пожить без заклинания погоды, пока мы во всем разберемся. Мне придется на несколько дней отойти от государственных дел, чтобы заняться Погодной Магией и понять, как лучше применить ее. Моя первая задача — восполнить вред, причиненный Эшером, и предотвратить катастрофу.

Снова заговорил Пейн Сорволд:

— Ваше величество… вам потребуется Главный маг.

Морг кивнул.

— Я назначу преемника Дурма, как только минует кризис, советник Сорволд. Все, что мне сейчас необходимо для восстановления безопасности королевства, это книги и записи Дурма. Не беспокойтесь. Я справлюсь.

Кивнув, Сорволд поинтересовался:

— Ваше величество, а что насчет Тайного Совета?

Морг сделал суровое лицо.

— Он тоже подождет до окончания кризиса. — Сорволд нахмурился, а Морг обвел взглядом советников. — Добрые мои подданные, вы еще не поняли? Лишь по чистой случайности мы избежали гибели, которую готовил нам Эшер. Жизнь изменилась, возможно, навсегда. Теперь послушайте, и я объясню более полно, что имею в виду…

* * *

Подъехав в карете к Башне, Гар испустил стон, увидев Даррана, ожидавшего своего принца на пороге его роскошной тюрьмы. Однако он постарался улыбнуться, когда старик с поклоном отворил ему дверцу кареты. Улыбка вышла неестественной. Удалось ли ему обмануть Конройда, предупредив Общий Совет о недопустимости гонений на олков? Верилось в это плохо. Он чувствовал усталость, отчаяние и страшную печаль.

— Ну, что ж, старый друг, дело сделано, — сообщил он Даррану, когда карета уехала. — Я снова принц. Гар, Лишенный Магической Силы.

В глазах старика стояли слезы.

— Да, господин.

Гар и сам старался не заплакать, а потому говорил громко и твердо:

— Это к лучшему. В конце концов, все случается по воле Барлы. Магии я лишился, и вряд ли в этом виноват Конройд. По правде говоря, ни в чем он не виноват. Я могу его ненавидеть, но винить не имею права. По крайней мере, в том, что он величайший из волшебников, оставшихся в королевстве.

— Вы правы, господин.

— Хочу сходить в конюшню, попрощаться с лошадьми перед тем, как…

Дарран коснулся его рукава.

— Простите, господин. Их уже увели. Люди из Гильдии Коннозаводчиков. Я не смог им помешать, у них был письменный приказ от… от его величества. Я сумел только спрятать маленького ослика. Если он будет пастись на заднем дворике, никто его не заметит. Я просто подумал… вдруг пригодится. Пусть щиплет травку на лужайке.

Бедняга Дарран. Он выглядел таким удрученным, таким виноватым.

— Ничего страшного, — утешил старика Гар. — Конечно, помешать им ты не мог. — Баллодэр. О, Баллодэр. — Ну, раз на конюшню ходить незачем, пойду-ка я прогуляюсь. Не беспокойся, если я задержусь, Дарран. Мне надо о многом подумать.

— Хорошо, господин, — ответил Дарран. Когда Гар уже повернулся, собираясь уйти, старик окликнул его: — Господин…

Гар оглянулся.

— Что?

— Будьте осторожны. Не заходите слишком далеко. Не давайте этому человеку повод причинить вам дополнительные неприятности.

Принц улыбнулся.

— Что еще он может со мной сделать, Дарран?

Старик подошел ближе; лицо его сморщилось от боли и отчаяния.

— Лишить жизни.

— Жизни? — Гар рассмеялся. — Вот как. Жизни. А знаешь что, Дарран? Я начинаю думать, что он способен на это. И возражать не буду.

— Господин!

Гар похлопал Даррана по плечу, чтобы успокоить старика.

— Все нормально, — сказал он и добавил: — Я пошутил.

Дарран погрозил ему пальцем, совсем как в те времена, когда Гар был ребенком.

— Вот как? Если это шутка, то совсем не смешная!

Не ответив, Гар повернулся и пошел к роще, за которой располагалась усыпальница его рода. Вероятно, он нарушил запрет Конройда, отойдя от Башни на такое расстояние, но Гару было наплевать. Если Конройд рассчитывал разделить Гара с семьей, то глубоко ошибался.

Как всегда, в склепе было холодно и темно. Зажигая фонарь, Гар старался не думать о том, что некогда мог выжечь огонь с помощью магии.

Колеблющееся пламя отбрасывало на стены склепа причудливые тени, играло отсветами на мраморных лицах самых родных и близких людей. Он поцеловал отца и мать, пощекотал мраморную ступню Фейн. Потом уселся на пол, прислонившись спиной к стене.