Утраченная невинность — страница 78 из 114

ю она поместила в этот предмет.

Та часть существа, которая была Моргом, приготовилась действовать. Ей требовалось убедиться, что она слилась воедино с Конройдом. Удовлетворенный, Морг нырнул в глубь сознания своего пленника, растворяясь в нем, и вот существо подняло Сферу к глазам, держа его на ладонях. Произнесло магическую формулу передачи силы…

…и замерло в ожидании триумфа.

Разноцветные огни внутри Сферы задвигались быстрее. Цвета стали насыщеннее, ярче, живее. Существо с восторгом наблюдало, как разноцветное свечение выплеснулось из шара и побежало по его рукам, одновременно проникая внутрь их, впитываясь в плоть. Оно чувствовало, что холодное радужное пламя наполняет его знаниями и силой, дает ключ к пониманию того, как можно уничтожить это проклятое королевство.

Внезапно Погодный Глаз словно спохватился. Он содрогнулся в ладонях существа, цвета резко изменились, стали темными. Алый и золотой сменились багровым и черным, и полосы этих зловещих оттенков принялись извиваться и сплетаться в узлы, словно разъяренные змеи.

И тут раздался громкий голос давно умершей Барлы: «Нет! Нет! Это не для тебя, Морг! Ты никогда этого не получишь!»

Но Сфера продолжала изливать из себя магию, потому что чувствовала присутствие пустого сосуда. Существо вскочило на ноги, ощутив страшную боль в пальцах — их жгло, словно оно держало в руках раскаленный камень, и плоть уже шипела и обугливалась от невыносимого жара. Потоки черно-багрового пламени струились по рукам и охватывали все тело, словно волны крови, смешанные с чернилами.

Взбешенный Морг мгновенным усилием воли освободился от присутствия опостылевшего ему Конройда, запрокинул лицо вверх и издал вопль ярости.

— Сука! Шлюха! Тебе не уберечь эту магию! Я завладею ей!

Нет, Морган, послышался спокойный тихий голос. Не завладеешь.

Погодный Глаз охватило невыносимо яркое пламя. Через секунду всю библиотеку заволокло чадом горящей плоти и горящей магии.

Морг пронзительно закричал и выпустил из рук погибающий волшебный шар. Ударившись о пол, Глаз разбился на мелкие кусочки. Мгновением позже упал и Морг; извиваясь в конвульсиях, он раздавил осколки шара в пыль, а потом потерял сознание.

* * *

Дневник нашел не кто-нибудь, а Дарран. Ворчливый, кропотливый, дотошный Дарран, помешанный на дисциплине и порядке и точно знающий, как надо себя вести и как следует поступать в тех или иных случаях. Его чуткие пальцы заметили необычную толщину обложки той книги, в которой приводилось описание простейших упражнений для начинающих магов. Критический взгляд подметил разницу между толщиной передней и задней обложки переплета и заставил старика задуматься.

Сидя прямо на полу кабинета, Гар вспорол острым кинжалом шов, соединяющий куски кожи на обложке, и извлек из этого тайника искомый дневник. Он держал его в дрожащих руках и спрашивал себя: не сон ли это?

— Да спасет нас Барла, — изумленно выдохнул Дарран. — Действительно, дневник!

Барла в самом деле решила спасти их. Причем посредством своих собственных слов, если дневник действительно принадлежал когда-то ей. Было ли это чудо, которого ждал Гар? На которое так надеялся, в которое так верил в глубине души вопреки всем печальным событиям.

Если уж подобную удачу нельзя назвать чудом, думал Гар, то я не знаю тогда, что такое настоящее чудо.

Затаив дыхание, он раскрыл дневник. Всмотрелся в торопливый, неаккуратный почерк, заметил брызги высохших поблекших чернил. Он с трудом смог прочесть первые несколько строк, но смысл их постиг совершенно.

Случается мне размышлять о той магии,

От которой мы должны отказаться, и я

Прихожу к выводу, что в этой новой для нас

Земле магия должна стать средством

Достижения порядка и дисциплины, а

Не ежедневной забавой, баловством и…

— Прелестно, — произнес Дарран, всматриваясь в строчки. — Очень похоже, что тут не одна курица лапой царапала, а целый курятник. Вы полагаете, что сможете прочитать это, господин?

Гар с трепетом коснулся страницы кончиками пальцев. Он вдыхал запахи пыли и времени и чувствовал, как в сердце загорается надежда. Улыбнувшись, он уверенно ответил:

— Да. Я могу это прочесть.

Дарран облегченно вздохнул.

— Возблагодарим Барлу за маленькие радости, — сказал он. — Может, вы займетесь чтением несколько позже? Скоро слуги короля явятся за книгами. На этот раз я согласен с Уиллером: не следует заставлять их ждать.

Засунув дневник за книжную полку, Гар поспешил на помощь Даррану. Они закончили упаковывать книги и записи Дурма и вынесли ящики к дверям Башни. Тут Гар остановился, чтобы перевести дух и минутку постоять, просто постоять в центре вестибюля.

— Что дальше, господин? — спросил Дарран.

— Дальше? — Он тряхнул головой, словно очнувшись, вытер ладонью пот со лба. — Дальше я должен работать, Дарран. И если Барла милосердна и слышит наши молитвы, то на этих страницах мы найдем нечто, способное спасти не только королевство, но и Эшера.

— Тогда вам следует начать, господин, — сказал Даррана. — И не беспокойтесь. Я не допущу, чтобы вас отвлекали.

Улыбнувшись старику, Гар произнес:

— Спасибо, друг.

Усталое, осунувшееся лицо Даррана озарилось улыбкой, а Гар повернулся и направился к винтовой лестнице. Прыгая через три ступеньки, он молился про себя:

Прошу тебя, Барла, прошу. Будь милосердна, хотя бы на этот раз.

Глава двадцать седьмая

Пеллен Оррик сидел за столом и, хмурясь, просматривал докладные записки. Не обнаружены… Не обнаружены… Не обнаружены…

Торговка книгами Дафна и бывший королевский шталмейстер, Мэтт, бесследно исчезли.

Он побарабанил пальцами по столешнице и нахмурился еще сильнее. Что значит их исчезновение? Совпадение? Не похоже. Возможно, они просто испугались, когда их друга уличили в измене? Может быть. Либо же они вовлечены в преступную деятельность Эшера и теперь стремятся спасти свои жизни. Такое тоже вполне возможно. Скорее всего, так оно и есть.

Значит, король Конройд прав, и заговор существовал. Эта мысль ужасала Оррика; ситуация значительно усложнялась, и последствия ее даже трудно было себе представить. Хотя он как капитан городской стражи и обязан был представить и вообразить ее себе во всех деталях.

Оррик устало откинулся на спинку кресла и посмотрел в окно, из которого открывался вид на площадь. Он видел только верхнюю часть клетки Эшера, возвышавшуюся над скопищем людей, собравшихся поглазеть и поглумиться над преступником. Как только объявили о преступлении Эшера и его неминуемой казни, город наполнился приезжими. Подобное он наблюдал во время месячного траура по погибшей королевской семье. Гостиницы были переполнены, пригородные постоялые дворы тоже.

В эти дни некоторые зарабатывали на смерти неплохие деньги.

Заговор. Насколько далеко протянулись его щупальца? Как глубоко проникла зараза в плоть общества олков? Какой ценой удастся от нее избавиться, сколько крови придется пролить? Достаточно ли будет одной головы — головы Эшера? Или стражникам всего королевства придется объединить усилия и пролить реки крови? Начиная с Дафны и шталмейстера Мэтта?

Внезапно капитан почувствовал тошноту и головокружение. Он встал, вышел из кабинета, покинул казарму и через площадь направился к клетке Эшера. Четверо стражников в знак приветствия склонили головы и отошли подальше, чтобы Оррик смог переговорить с преступником наедине.

Капитан сразу заговорил о деле:

— Твои друзья, Дафна и Мэтт, исчезли. Если любишь их, скажи, куда они направились, чтобы я мог найти их и расспросить, какое участие они принимали в этом деле.

Глаза Эшера воспалились, под ними залегли черные круги; многочисленные раны загноились, и силы почти совсем покинули его. Не повернув головы и не потрудившись даже взглянуть на Оррика, он прохрипел:

— Проваливай, Пеллен.

Не обращая внимания на смрад, источаемый соломой и немытым телом Эшера, капитан подступил ближе.

— Если я сообщу королю, что не смог найти их, он прикажет начать обыски и поиски по всему королевству. Могут пострадать и попасть под арест совершенно невинные люди. Эшер, ты же знаешь, что, в конце концов, их все равно найдут. Им некуда бежать, негде спрятаться. Кто-нибудь вроде меня все равно отыщет их. И тогда с ними буду разговаривать не я, а король. Тебе лучше знать, как он это делает. Поэтому скажи мне, где они. Не ради моего, а ради их же блага.

На этот раз Эшер посмотрел на Оррика.

— Я не знаю, где они. Они к моим делам не причастны, и Джарралт знает это. Если он и хочет их найти, так только для того, чтобы причинить мне новые страдания. Никаких вопросов, в отличие от тебя, он им задавать не собирается.

— Это ложь!

Эшер хрипло, отрывисто рассмеялся.

— Вот как?

— Ты считаешь, что имеешь право жаловаться?

Подняв руки с кандалами на запястьях, Эшер позвенел цепями и посмотрел Оррику прямо в глаза.

— А ты не стал бы?

— По-твоему, ты этого не заслужил? Хочешь сказать, что с тобой поступили несправедливо? Ты же сам ратовал за правосудие, когда к смерти приговаривали Тимона Спейка!

Эшер содрогнулся.

— Тимона Спейка не истязали с помощью магии. Ты не заковывал его в цепи, как дикого зверя, и не выставлял напоказ, как животное. Хоть он и был преступником, ты обращался с Тимоном Спейком со всей учтивостью!

Оррик стиснул челюсти. Он и не ожидал, что слова изменника могут так задеть его.

— Я серьезно отношусь к своим обязанностям, Эшер. Тебя арестовали законно, и вина твоя не подлежит сомнению. Ты сам сознался в преступлении. И все же… — Он сжал пальцы в кулаки, пряча их за спиной. — Если бы выбор зависел от меня, ты дожидался бы казни в казарме.

— В самом деле? — произнес Эшер. — Что ж, полагаю, что это означает, что мы снова друзья, так?

Оррик отвел взгляд.