Утраченное искусство воспитания. Чему древние культуры могут научить современных родителей — страница notes из 39

Примечания

1

NPR, National Public Radio – Национальное Общественное Радио, крупнейшая некоммерческая организация, которая собирает и распространяет контент 797 радиостанций США (здесь и далее – примечания переводчика, если не указано иного).

2

Эми Чуа. Боевой гимн матери-тигрицы (оригинальное название «Battle Hymn of the Tiger Mother») – бестселлер 2011 года о строгих методах воспитания азиатских детей.

3

«C.S.I.: Место преступления» – американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.

4

Froot Loops – бренд сладких сухих завтраков с фруктовым ароматом, производимых компанией Kellogg’s с 1963 года и продаваемых во многих странах мира.

5

Канкун – крупный курортный город в Мексике на побережье Ривьеры Майя полуострова Юкатан. (Прим. ред.)

6

Агентство по исследованию потребительского рынка Angelfish описывает «uber mum» (сверхмаму) как современную дальновидную мать, которая стремится поддерживать здоровый и устойчивый баланс в жизни, качественно проводить время с семьей, при этом работает, планирует и экономит бюджет и не поддается давлению социального мифа о том, что мамам нужно всё успевать.

7

WEIRD – Western, Educated, Industrialized, Rich, Democratic – западные, образованные, промышленно-развитые, богатые демократические общества. В аббревиатуре содержится игра слов: «weird» с английского – странный, необычный. Поэтому далее слово «СТРАННЫЙ», апеллирующее к этому названию, будет написано заглавными буквами.

8

Кот-д’Ивуар – государство в Западной Африке. (Прим. ред.)

9

Калахари – пустыня в Южной Африке на территории Ботсваны, ЮАР и Намибии. (Прим. ред.)

10

Может показаться, что идея мамы-домохозяйки устарела. Но вот что сообщил исследовательский центр Pew в 2007 году (то есть всего 14 лет назад): 41 % людей полагает, что работающие вне дома мамы – явление, имеющее пагубные последствия для общества (10). (Прим. авт.)

11

Параллельный эффект, или эффект Казимира, – (в максимально упрощенной интерпретации) это силовое воздействие вакуума на две параллельно расположенные пластины, приводящее к их столкновению.

12

«Мысли о воспитании» («Some Thoughts Concerning Education») – трактат Джона Локка, написанный в 1693 году.

13

Доктор Уильям Сирс и его жена Марта вырастили восьмерых и написали несколько десятков книг, которые читают родители по всему миру.

14

История детства – раздел в истории семьи, предметом исследования в котором является ребёнок. Сравнительно молодое междисциплинарное направление в науке, находящееся на стыке истории, антропологии, психологии, социологии, искусствоведения.

15

Оригинальное название «Manual of Domestic Economy».

16

Оригинальные названия (соотв.) «The Shot-Gun and Sporting Rifle» и «The Modern Sportsman’s Gun and Rifle».

17

Оригинальное название «Go the Fuck to Sleep». Книга американца Адама Мансбаха написана в стиле классических детских сказок на ночь, но включает комментарии автора, описывающие уловки, которыми его дочь старалась оттянуть момент отхода ко сну.

18

Располагаемый доход – сумма, остающаяся в домохозяйстве после уплаты налогов, страховых взносов и других обязательных отчислений в бюджет страны. (Прим. ред.)

19

Ученые определили, что исследования часто оказываются невоспроизводимыми. То есть если провести тот же эксперимент во второй раз, то результат будет принципиально другим или просто не подтверждающим первый. В 2015 году Брайан и его коллеги опубликовали работу, свидетельствующую о том, что только около 60 % психологических исследований возможно воспроизвести. А разработки в области социальной психологии, которая занимается отношениями, выглядят еще хуже, – из них воспроизводимо всего около 20 %. (Прим. авт.)

20

Чтобы защитить частную жизнь семей, описанных в этой книге, название деревни изменено. (Прим. авт.)

21

Абуэла – «бабушка» (исп.).

22

Сенотами на Юкатане называют карстовые воронки – естественные провалы рельефа, образованные в основном на местах, где обрушились своды древних пещер из-за подмыва подземными водами. (Прим. ред.)

23

Да, с точки зрения ботаники, банан – это ягода, растущая на траве, но человечество договорилось называть эти растения «банановыми деревьями», чтобы не усложнять друг другу жизнь. (Прим. ред.)

24

Померанц – вечнозелёное цитрусовое дерево, предположительно гибрид мандарина и помело. Гуанабана (сметанное яблоко, гравиола, аннона колючая) – одно из ценнейших тропических деревьев с крупными колючими плодами, вес которых может достигать 7 кг. Их мякоть очень вкусная и полезная, а вот семена в ней ядовитые. (Прим. ред.)

25

Sour Patch Kids – марка мягких конфет кисло-сладкого вкуса.

26

Пуанчиана – Бобовое деревце, которое в тропиках выращивают как декоративное. У него папоротниковые листья и большие алые цветы, образующие пышную крону. Иногда его называют «королевским». (Прим. ред.)

27

Гвадалахара – крупный и плотнонаселенный город в Мексике, столица штата Халиско. (Прим. ред.)

28

На русский это грубо можно перевести как «приспособление» – но речь не о конформности, а об осознании происходящего в семье и сообществе и деятельный отклик на это, особый вид социальной адаптации. Далее акомедидо будет использоваться как существительное: научить (передать) акомедидо – то есть научить этому виду осознания, передать его; и как прилагательное: быть (стать) акомедидо – то есть быть (стать) осознающим этот концепт, его носителем, являться «акомедидным» в мыслях и действиях. (Прим. ред.)

29

Чьяпас – штат на юге Мексики, граничащий с Гватемалой.

30

Приемы, описанные в следующей главе, также работают и в отношении взрослых. С помощью этих инструментов и небольшого терпения я в своей жизни научила нескольких взрослых быть гораздо более предупредительными. (Прим. авт.)

31

Тикопия – небольшой гористый остров в Меланезии, к востоку от архипелага Соломоновы острова, входящий в состав одноименного с архипелагом государства. (Прим. ред.)

32

Разговорная формула, что-то вроде «Добрый день». (Прим. ред.)

33

Как мы узнаем из следующей главы, этот метод невероятно хорош и с маленькими детьми, у которых часто возникают сумасшедшие идеи. Вместо того чтобы сопротивляться фантазиям, заявляя: «Нет, нет, нет. Это невозможно», попробуйте в следующий раз просто кивнуть головой и сказать: «Сделаем. Сделаем!», а затем послушайте, что говорит ребенок. В 90 % случаев он отойдет и забудет. Или же спросит еще раз позднее. А к тому времени вы, возможно, придумаете хорошее компромиссное решение. (Прим. авт.)

34

Бейсмен в бейсболе – полевой игрок защиты, который стоит на базе. Бейсменов всего три, по количеству баз.

35

Питчер в бейсболе – игрок защищающейся команды, подающий мяч.

36

«Ангелы ада» – американское сообщество байкеров, известное буйным нравом его членов.

37

Кэтчер в бейсболе – игрок, принимающий мяч.

38

Аутфилдер в бейсболе – игрок, занимающий оборонительную позицию в наиболее удалённой части поля.

39

TEAM – Togetherness, Encouragement, Autonomy, and Minimal interference (единение, побуждение, автономия и минимальное вмешательство). «TEAM» в переводе с английского означает «КОМАНДА».

40

Очевидно, имеется в виду ее песня «Born This Way» («Рождены такими»). (Прим. ред.)

41

Кугаарук – деревня в Канаде, куда добраться можно только по воздуху. Это место обитания коренного полукочевого народа – инуитов. (Прим. ред.)

42

Муктук (или мактак) – традиционное блюдо арктической кухни из замороженных кожи и сала кита. У инуитов, вероятно, может готовиться только из съедобных частей кожи. Обычно употребляют сырым или маринованным. Можно обжарить в панировке и подавать с соевым соусом. (Прим. ред.)

43

Дебаты между Авраамом Линкольном и Стивеном Дугласом, в ходе которых обсуждался вопрос о рабовладении, получили широкую известность. Некоторые называли их спором между «маленьким гигантом» и «большим молокососом». В роли молокососа в этой метафоре выступал Линкольн. Альтон был 7-м городом, в котором разворачивался этот крупный политический диалог.

44

Расстойкой называется стадия подготовки теста к выпечке, во время которой происходит брожение.

45

Эдвард Деси (род. 1942) – американский психолог, специалист по проблемам психологии развития, промышленной и организационной психологии, гуманистической психологии и психологии личности.

46

Джиггинг, ловля на джиг, – рыболовная техника, позволяющая ловить большую рыбу путем удерживания удочки в вертикальном положении и размещения приманки точно над рыбой.

47

Банннок – это очень простой хлеб или лепешки, жаренные в масле или жире на открытом огне. (Прим. ред.)

48

Амау́ти – национальная куртка инуитских женщин со встроенной переноской. Ребенка до двух лет размещают в специальной сумке, которая крепится на спине матери под капюшоном. Такая традиционная одежда была создана специально для того, чтобы держать восточноарктического ребенка в тепле, обезопасить его от возможного обморожения и при этом не нарушать его контакт с мамой. (Прим. ред.)

49

Dance Dance Revolution – серия популярных во всем мире музыкальных видеоигр.

50

Баффинова Земля – северный канадский остров провинции Нунавут, крупнейший в Канаде и пятый по площади в мире. Назван английскими колонистами в честь исследователя Уильяма Баффина.

51

Эскимосский поцелуй – это когда близкие люди вместо приветствия прижимаются кончиками носов. Эту форму выражения привязанности исследователи Арктики увидели впервые, кстати, именно у инуитов. (Прим. ред.)

52

Под тайм-аутом в данном случае имеют в виду классическую дисциплинарную меру вроде наших «иди в угол», «посиди на стульчике и успокойся», «отправляйся в комнату и подумай».

53

Палеодиета, она же палеолитическая, диета охотников-собирателей или каменного века, – современный подход к питанию, состоящий в потреблении растительной и животной пищи с исключением сахара, зерновых, бобовых, молочных продуктов и обработанных масел.

54

Злая Ведьма Запада – персонаж сказки Лаймена Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».

55

В старину клетку с канарейкой заносили в шахту, чтобы проверить, нет ли в ней опасных газов. Если эта птичка, чувствительная к мельчайшим примесям в воздухе, начинала вести себя неестественно или умирала, шахтеры немедленно покидали выработку.

56

Утку – небольшая группа инуитов, живущая в устье Бэк-Ривер в Нунавуте. (Прим. ред.)

57

Помните, как Тереза собирала своих четверых детей в школу? За всё время, пока Эрнесто не переобулся, она ни разу не превратила свою просьбу в ссору. Она ждала минут 5 и снова спокойно просила найти его обувь. (Прим. авт.)

58

Если задуматься, то каждый раз, когда торгуетесь с ребенком, вы просто обучаете его торговаться с вами. Не забывайте про практику – первый ингредиент передачи ценности или обучения навыку. (Прим. авт.)

59

«Эдельвейс» – песня из знаменитого киномюзикла Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна «Звуки музыки» с Джули Эндрюс и Кристофером Пламмером в главных ролях, получившего 5 премий «Оскар».

60

BDNF – нейротрофический фактор мозга – химическое вещество, белок, стимулирующий и поддерживающий развитие нейронов.

61

Коржик, Cookie Monster, «печеньковый монстр», – кукольный персонаж телешоу «Улица Сезам», известный своим ненасытным аппетитом и фирменными фразами «Я хочу печенье!», «Я ем печенье!» и «Ам-ням-ням-ням!».

62

Пишу «пытаюсь отпустить ситуацию», потому что по-настоящему ее отпустить бывает сложнее из-за находящихся вокруг других родителей. Просто стыдно перед ними, что Рози меня игнорирует. Но я набираюсь храбрости и говорю соседним взрослым: «Я обнаружила, что она лучше учится, если не слишком сильно на нее давить». (Прим. авт.)

63

Trader Joe’s – американская частная сеть супермаркетов, самая большая в США по продаже органических и свежих продуктов. Ее магазины расположены в 40 штатах, и примерно половина – в Калифорнии. (Прим. ред.)

64

Моралите – особый вид драматического представления в Средние века и в эпоху Возрождения, в котором действующими лицами являются не люди, а отвлечённые понятия.

65

Серенгети – экорегион в Восточной Африке, охватывающий территорию около 30 000 км2 от севера Танзании до юга Кении. Название происходит от африканского слова «siringet», означающего «бесконечные равнины». (Прим. ред.)

66

Дикдик – маленькая антилопа (с небольшую собачку) в Восточной Африке. (Прим. ред.)

67

Цивета, циветта, виверра – хищные млекопитающие Азии и Африки. Можно представить себе как полуенота-полукошку-полукуницу с длинным хвостом. Обитают на деревьях. (Прим. ред.)

68

Куду – большие антилопы из подсемейства быков. (Прим. ред.)

69

Шошоны, кайова, кри – названия индейских народностей, коренных жителей Северной Америки. (Прим. ред.)

70

Канна – самая крупная из всех африканских антилоп. (Прим. ред.)

71

Западное отношение к земле – это отношение господства. Люди с почти головокружительной скоростью преобразуют землю и используют ее ресурсы, мало что оставляя будущим поколениям. Всё в одном направлении: люди берут, контролируют и изменяют землю и животных, не отдавая ничего взамен. (Прим. авт.)

72

Может быть, это и была цивета. (Прим. ред.)

73

Кликсы – очень сложные составные звуки, которые издают, различным образом стуча языком по нёбу и сопровождая это дополнительными артикуляциями.

74

Эта же мысль преследовала меня и в деревне майя Чан-Каял. Там дети 5–6 лет могли не просто кататься на велосипедах по всему городу или ходить на игровую площадку, когда захотят, но и, казалось, строить свои собственные планы (если не в школе). Даже 2-летние дети могли играть в одиночестве на заднем дворе, несмотря на то что повсюду таится опасность: всё еще тлеющие с ночи костры, валяющиеся на земле мачете и множество ям и колодцев, в которые малыш может запросто свалиться. (Прим. авт.)

75

На самом деле родители-хадзабе часто следят за детьми более тщательно, чем это когда-либо делала я, снабжая Рози бесконечными инструкциями. Это становится очевидно, если честно ответить себе на вопрос: способны ли мы действительно наблюдать за ребенком, пока говорим за него? (Прим. авт.)

76

Похожую картину мы наблюдаем и в деревне майя (10). Если дети бегают и играют на улице, предполагается, что старшие из них заботятся о младших, они всегда начеку, следят, чтобы малыши не причинили себе вреда, и защищают их. Ожидается, что дети всех возрастов будут внимательны и окажутся рядом, если родителям понадобится помощь (то есть будут акомедидо). По словам Марии де лос Анхелес Тун Бургос, если ребенок слышит, что его зовут, он знает, что нужно вернуться домой и помочь семье. (Прим. авт.)

77

Ещё одна разновидность африканской антилопы. (Прим. ред.)

78

Родители-вертолеты – чрезмерно опекающие; зависающие над детьми, как полицейский вертолет с прожектором.

79

Если ребенок не желает участвовать в семейном мероприятии, родители обычно не принуждают присоединиться; они просто оставляют ребенка с другим опекуном или элло-родителем. (Прим. авт.)