Утраченное сокровище — страница 7 из 14

— Да, черт побери, — сказал он, проводя руками по волосам. Улыбка его померкла. — Мирри, я всегда знаю, когда нужно отойти в сторону. Помнишь тот клад на Кармонди, золото моего отца? О нем рассказывал дядя Джо, особенно когда выпивал пару лишних стаканчиков рома. Мы с тобой перерыли весь остров, но в один прекрасный день я понял, что золото никогда не будет моим, и отступил. Так и на этот раз. Все кончено.

Мириам тяжело вздохнула. Конечно, она помнила их долгие увлекательные поиски клада на Кармонди. Она не забыла ничего, связанного с Джеком. Она смотрела на шрам, пересекавший его грудь, и думала, как многого не знает о нем и, вероятно, так никогда и не узнает.

— Значит, вот как ты относишься ко мне? Как к сокровищу, которого не существует, — сказала она тихим голосом.

— Именно так, — подтвердил он с самым жизнерадостным видом. Глядя на его спокойное лицо, Мириам засомневалась, не привиделось ли ей то пылкое ночное свидание на пристани. — Думаю, ты теперь не больше моя, чем то отцовское сокровище. Ты сама мне так сказала. Все, что ни делается, к лучшему.

— Все к лучшему, — как эхо повторила она, стараясь, чтобы ее голос звучал так же убедительно, как голос Джека. В конце концов, она получила то, за чем пришла. Он отказался от нее и обещал больше не беспокоить. Но почему тогда ей кажется, что теряет от этого именно она, а не он? — Джек, я не ожидала, что ты можешь быть таким чутким.

— Ну что ты, Мириам. Ведь мы уже не дети, не так ли? — спросил он. — Оставь этот желтый шелк и сшей из него красивое платье. Вспоминай обо мне каждый раз, когда будешь его надевать. Ведь нет никакого греха в том, чтобы помнить, даже когда ты станешь многоуважаемой мадам Чафф из Кембриджа. Думаю, теперь самое время нам попрощаться, потому что на этой неделе я уезжаю в Бостон.

— Так скоро? — удивилась она. Джек протянул ей руку, и она подумала, что он ведет себя более чем необычно. — Разве ты не останешься на свадьбу?

— Ни в коем случае, ведь это может породить слухи, не так ли? — сказал он, наклоняясь, чтобы поцеловать ее в щеку. При этом он сам пожал ей руку, потому что она так и не решилась протянуть ему свою. Однако ее пальцы были сжаты, и Джек раскрыл их. На ладони лежала та самая раковина, которую Мириам хотела запустить ему в лицо. Джек усмехнулся, бросил на девушку весьма откровенный взгляд и осторожно загнул пальцы обратно.

— Это ты тоже можешь оставить на память, — просто сказал он.

Его насмешливый, обжигающий желанием взгляд заставил Мириам задать еще один вопрос:

— Скажи, если бы я не пришла к тебе, ты зашел бы перед отъездом в «Зеленого льва»? Или опять исчез, не попрощавшись, как в прошлый раз?

Он ничего не ответил, только улыбнулся еще шире и, отступив на шаг, тихо произнес:

— До свидания, моя принцесса пиратов! Желаю тебе узнать в жизни столько любви, сколько ты заслуживаешь.

Глава 7

Мириам сидела на полу в своей комнате и доставала раковины из заветной шкатулки. Она выкладывала их в виде причудливого узора, в котором самые светлые были по краям, а те, что потемнее, в центре. Доставая очередную раковину, она вспоминала, кто привез ее и когда, или как она сама нашла ее в песке на берегу. Это было ее излюбленное занятие, которому она часто предавалась, когда ощущала беспокойство или неуверенность в себе. Раскладывание раковин помогало ей привести в порядок собственные мысли. Но на этот раз последней оказалась та, что подарил Джек. Именно ее следовало поместить в центр узора, но ни она, ни тот, кто ее подарил, не имели на это права.

— Я не слышала, как ты вернулась, Мириам, — раздался голос миссис Роу. Она вошла в комнату дочери и села рядом с ней на кровать, положив руки поверх передника. Ее взгляд привлекли выложенные на покрывале узоры. — Не понимаю, что ты так напустилась на бедного мистера Чаффа за его предложение использовать твои раковины в его саду? На что они тебе теперь?

Мириам принялась быстро складывать свою коллекцию обратно в шкатулку. Сейчас мама начнет ее отчитывать, и за дело. Она скажет, что Мириам оставила бедного мистера Чаффа без завтрака, что хорошая жена всегда прежде думает о муже, а уж потом о себе, и все такое прочее. А теперь она сидит и раскладывает никому не нужные раковины вместо того, чтобы помогать на кухне, и этим еще больше усугубляет вину.

— Мне жаль, что так вышло с завтраком Чилтона, — сказала Мириам. — Я знаю, с ним нельзя было обращаться пренебрежительно.

— Извиняйся перед мистером Чаффом, а не передо мной, — ответила мать. Она только что пришла с кухни, на щеках играл легкий румянец — результат долгого стояния у раскаленной плиты, а из-под гофрированного чепца выбилось несколько чуть тронутых сединой кудряшек. — Мириам, мистер Чафф — добрый и порядочный человек, — продолжала миссис Роу. — Он считает, что чем-то обидел тебя, раз ты так с ним обошлась. Но я пришла сюда не для того, чтобы говорить с тобой о мистере Чаффе.

— Мне пора чистить лук к ужину, — вставила Мириам, торопливо поднимаясь с кровати. — Извини, что я задержалась…

— Лук подождет, дочка, — сказала мать, нежно беря Мириам за руку. — Лишние пять минут погоды не сделают.

— Но я обещала…

— Сегодня утром я узнала, что Джек Уайлдер вернулся, — перебила ее мать. — Вернулся сюда, в Уэстхем.

Мириам испуганно охнула.

— Это тебе Генри сказал? А что он еще рассказывал? Или Закери? Ну, если я поймаю эту парочку, я им…

— Значит, ты уже знаешь, — улыбнулась мать. — И я опоздала со своими предостережениями.

— Ах, мама, — вздохнула Мириам, садясь рядом с матерью и прижимаясь к ее мягкой руке. От нее уютно пахло кухней. Смесь ароматов яблок, корицы, свежевыглаженного белья и тлеющих углей действовала умиротворяюще. Мириам положила голову ей на плечо. — Меня не от чего предостерегать. Во всяком случае, относительно Джека.

— Всем сердцем я молю, чтобы так оно и было, — произнесла мать, опуская глаза и разглядывая свои руки. — Могу ли я верить, что ты достаточно взрослая, чтобы понимать, кто нужен тебе в мужья?

— Но, мама, он сказал мне, что…

— Мириам, не стоит ничего объяснять и извиняться. — Миссис Роу замолчала, подыскивая нужные слова. — Возможно, это моя вина, что я разрешила вам с Закери так близко сойтись с Джеком Уайлдером. Но дело в том, что мне всегда было жаль мальчика. Остаться одному, без семьи, в этом жестоком мире, на попечении вечно пьяного дяди… Только подумай!

Мириам все понимала, ведь детство Джека прошло рядом с ней. Когда Джозеф Уайлдер вернулся в Уэстхем, он привез с собой младенца — единственное, что осталось от его погибшего брата, — и поклялся вырастить мальчика как собственного сына. Старый моряк постоянно рассказывал племяннику о былых подвигах его отца. Мальчик рос красивым и диковатым, как его имя, и большинство жителей Уэстхема считали, что он непременно закончит свои дни на виселице. Единственное место, где его любили и принимали, был «Зеленый лев». Мать Мириам всегда находила для него лишний кусок пирога или куриную ножку и никогда раньше не жалела об этом, но теперь ее чувства изменились.

— Мама, ты все делала правильно, — сказала Мириам. — Джек нуждался в друзьях, а ты всегда была его самым лучшим другом.

— Не знаю, — покачала головой миссис Роу. — Я всегда старалась относиться к нему по-доброму, но это не помогло мальчику в выборе между хорошим и дурным. Господи, это же надо — он стал пиратом! Но как моя доброта к нему могла подвергнуть опасности моих собственных детей?

— Твои дети в порядке, — тихо сказала Мириам. Она чувствовала, что в словах матери много правды, но не желала в этом признаться.

— Нет, Закери она не навредила, — ответила мать. — Он мужчина и может сам о себе позаботиться, независимо от того, какие у него друзья. Но ты, козочка моя, ты совсем другая. Ты такая доверчивая! Я помню, как загорались твои глаза, когда Джек свистел под окном. Я никогда не желала ему зла, Бог свидетель, но ты даже представить себе не можешь, как я радовалась, когда он уплыл в море. И я бы сделала все, все, что угодно, лишь бы он не вернулся.

Мириам с удивлением смотрела на мать. Она всегда считала, что ее чувства к Джеку были тайной для всех, и теперь напряженно думала, что еще ее родители могли знать или видеть.

— Но, мама, я не…

— Мириам, неужели ты думаешь, что я слепа? Разве я не замечала, какие искры проскакивают между вами? Не слышала твоего хриплого голоса, когда ты с ним говоришь? — Миссис Роу неловко похлопала дочь по согнутой руке и тяжело вздохнула. — Но теперь ты стала на четыре года старше и, надеюсь, на четыре года мудрее.

— Да, мама, — сказала Мириам с нескрываемой грустью. В глубине души она знала, что Джек навсегда останется ее первой и единственной любовью, но замуж она выйдет за мистера Чаффа. Разве можно придумать более серьезное доказательство ее взрослости и мудрости?

— Мириам, ты — хорошая дочь, — продолжала миссис Роу тихим голосом. — И я надеюсь, что ради своего же блага ты забудешь обо всем, что было между тобой и Джеком. С мистером Чаффом ты сможешь изменить свою жизнь, стать женой джентльмена с именем и репутацией. О таком будущем мечтает любая умная женщина. Но я все еще беспокоюсь.

— Беспокоишься о чем? — спросила Мириам, вспоминая ту боль, которую испытала, когда Джек оставил ее четыре года назад. — Все будет так, как ты говоришь.

— Я молюсь, чтобы это случилось, — улыбнулась миссис Роу. — Ты знаешь, я редко рассказывала тебе об отце Закери, так как очень уважаю твоего отца. Да и рассказывать-то было почти не о чем, ведь он погиб всего через год после того, как мы поженились. Но я хочу сказать тебе, что очень его любила. Я любила его всей душой и пошла бы за ним хоть на край света. Я любила его так, как теперь люблю твоего отца.

— Но почему ты рассказываешь мне об этом именно сейчас? — спросила Мириам, чувствуя, что к глазам подступают непрошеные слезы. — Может быть, ты считаешь, что я… я недостаточно хорошо отношусь к Чилтону?