Примечания
1
Только представлю себе той ночи печальнейший образ,
Той, что в Граде была ночью последней моей,
Только лишь вспомню, как я со всем дорогим расставался, —
Льются слезы из глаз даже сейчас у меня.
(Пер. С. Шервинского)
(лат.: Публий Овидий Назон. Скорбные элегии, кн. 1, элегия 3; стихи 1–4 (М., 1978, с. 10).
2
Букв.: «Мы стремимся в ясные города Азии» (лат., Катулл, стихотв. XLVI, стих 6.)
3
Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (франц., из стихотв. П. Верлена «Art poétique».)
4
«Послушайте эту простую песенку…» (франц.) – контаминация строк из стихотв. Верлена «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poétique» («Rien de plus cher que la chanson grise…» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).
5
«Отец Мартин» (франц.).
6
«Доброй девицей была Евлалия. Красивой была телом, еще прекраснее душой…» (старофранц., подстрочный перевод Г. Г. Деренковской).
7
Строка из «Chorus Mysticus», которым завершается II часть «Фауста» Гете (нем.).
8
«Сто новых новелл» (франц.) – памятник французской повествовательной прозы (1455).
9
«Красное и черное» (франц.).
10
«Третье сословие» (франц.).
11
Истина, Свобода, Природа, Божество (франц.).
12
Добродетель (франц.).
13
«Р и м с к а я д о б л е с т ь» (франц.) – выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.
14
«И г р а в м я ч» (франц.) – стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 года депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)
15
…Отцы народа, созидатели законов!
Вы, кому дано основать рукой твердой и уверенной
Кодекс поведения для человека…
(Здесь и далее подстрочный перевод с французского.)
16
…Словно беременная Латона, уже почти ставшая матерью,
Жертва ревнивой власти,
Плавала, скиталась она, не находя пристанища,
по всему свету…
17
Узда (франц.).
18
…Угнетатель никогда не бывает свободным…
19
Буколики, идиллии (франц.).
20
«К Камилле» (франц.).
21
…И далее в очаровательном тоне письмо задает мне вопрос:
Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую!
Чего я хочу? – говоришь ты. – Я хочу, чтобы миг твоего
возвращения
Казался тебе слишком далеким; я хочу, чтобы ночью и днем
Ты любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.)
Находясь среди людей, будь среди них одинокой;
Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом с собой;
Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.
22
Т е п л и ц ы (франц.) – намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).
23
М ё н с ю р Л у а р (франц.) – тюрьма в г. Мён.
24
«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (франц.) – из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».
25
Сен-Бенуа ле Бетурне (франц.).
26
М-ль Брюер (франц.).
27
Бздех (франц, простонародное выражение).
28
Букв.: «Пуканье дьяволу» (франц.).
29
«Р а к о в и н а» (франц.) – название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.
30
К о л л е ж д е Н а в а р р (франц.) – название учебного заведения.
31
«М а л о е з а в е щ а н и е» (франц.).
32
«Б о л ь ш о е з а в е щ а н и е» (франц.) – основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 году).
33
Сен Жак (франц.).
34
Интерьер (франц.).
35
«Баллада о толстой Марго» (франц.).
36
«Движение – прежде всего!» (франц.). (У. П. Верлена в «Art poétique»: «Музыка – прежде всего!»)
37
Букв.: «П р и ю т б о ж е с т в а» (франц.) – определение Богоматери («Большое завещание», LXXXV).
38
Так я вскричал, запрокинув голову… – Здесь и далее перевод с итальянского Н. В. Котрелева.
39
Стремление, вожделение.
40
И, баюкая дитя на языке, который больше тешит самих отцов и матерей… рассказывала в кругу семьи о троянцах, о Фьезоле и о Риме.
41
Соответствие, созвучие.
42
«Ад».
43
«Чистилище».
44
Аверроес, великий толкователь…
45
«…Оборотись: что делаешь?» (Обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.)
46
«И если, – продолжая прежде сказанное, – если они этим искусством, – сказал он, – овладели плохо, то это мучит меня больше, чем это ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)
47
«Божественная комедия».
48
Сладчайший отец.
49
«Как если бы уничижал ад великим презреньем» (перевод О. Мандельштама).
50
Их глаза, прежде влажные внутри, сочились на губы…
51
Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.
52
Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.
53
Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…
54
Так я вскричал, запрокинув голову.
55
«Мы видим, как подслеповатые».
56
И если бы уже пришло, то было б впору; раз должно прийти, пусть бы уже пришло! Поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)
57
«Рай».
58
С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.
59
От оболочки к оболочке.
60
«История дирижирования» (нем.).
61
К а р с А. История оркестровки. Музгиз, 1932 (примеч. О. Мандельштама).
62
Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).
63
«Л е с н о й ц а р ь» (нем.) – баллада Гете.
64
Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него – не выщербился бы и край.
65
«О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко (– остановитесь!)».
66
Все говорили: «Благословен ты, грядущий», – разбрасывая цветы. – «Несите лилий полные горсти!»
67
Поверх белоснежного покрова повитая масличными ветвями, явилась мне донна, в огненно-цветном платье под зеленой мантией.
68
И подобно тому, как птицы, поднявшись с берега, словно бы радуясь своим лугам, выстраиваются то в круг, то в другую фигуру, так (живущие) в светочах святые создания пели в полете и слагали в своих перестроениях то D, то I, то L.
69
Толпа, стая.
70
«Пусть фьезольские скоты пожрут себя, как подстилку, но не тронут ростка, если что-то еще может вырасти в их навозе».
71
«Он вывел тень прародителя, его сына Авеля и тень Ноя, послушливого законодателя Моисея; патриарха Авраама и царя Давида, Израиля с отцом, и с его отпрысками, и с Рахилью, ради которой он столько всего совершил».
72
Дай нам сегодня ежедневную манну.
73
Стремление, вожделение.
74
С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.
75
«Д е н ь г н е в а» (лат.) – начальные слова католического песнопения, сложенного Фомою Целанским и входившего в чин католического погребения.
76
«Благословен ты, грядущий» (лат.).
77
Мысль принадлежит Б. Н. Бугаеву (примеч. О. Мандельштама).
78
Прекрасным гражданством.
79
«Пир».
80
Действительно, я видел место, на склонах одной горы в Тоскане, по имени Фальтерона, где самый подлый на всю округу мужик, мотыжа землю, нашел больше меры сантелен чистейшего серебра, которые, может, больше двух тысяч лет его дожидались.
81
…Пусть Фортуна крутит свое колесо, как ей нравится, а мужик – свою тяпку.
82
Овечка… стадо…
83
Когда (богатства заработаны) искусством, или торговлей, или достойной вознагражденья службой…
84
«Будь неколебим, как крепкая башня, у которой никогда не рухнет вершина от дуновения ветров».
85
«От реального к реальнейшему» – лозунг, выдвинутый Вяч. Ивановым в его книге «По звездам. Опыты философские, эстетические и критические». СПб., 1909, с. 305.
86
«Ч е р н ы й и б е л ы й» (англ.) – скетч П. П. Потемкина и К. Э. Гибшмана.
87
Кретьен де Труа (франц.).
88
«И с т о р и я к о р о л е й Б р и т а н и и» (лат.) – латинская хроника (ок. 1137).
89
Г а л ь ф р и д М о н м у т с к и й (франц.) – автор «Истории королей Британии».
90
Тристан и Изольда (франц.).