Примечания
1
ЭсК — аббревиатура от Super Creature — сверхсущество (англ.).
2
Эски оперируют привычным для них летоисчислением — стандартными годами. Соотношение с земным временем — примерно один к тридцати.
3
Об этом в романе «Вкрадчивый шёпот Демона»
4
Роман «Горький привкус власти»
5
Даже названия правящих партий скалькированы: РСДРП — российская социал-демократическая рабочая партия, NSDAP — национал-социалистическая германская рабочая партия.
6
Chatos — «курносые», moskas — «мошки» (исп.) — прозвища советских истребителей «И-16» и «И-15» в республиканской Испании.
7
«Морской лев» — кодовое название немецкого плана вторжения в Англию.
8
В 1938 г. О. Ган и Ф. Штрассман открыли новое явление — деление атомного ядра урана. Значение открытия было понято сразу — в Германии без промедления начались работы по освоению нового эффекта.
9
В июле 1941 года советские бомбардировщики «ДБ-3» полковника Преображенского летали с эстонского острова Эзель на бомбёжки Берлина. Военное значение этих налётов было ничтожным, однако они показали Германии и всему миру, что советская авиация не уничтожена, а продолжает существовать и даже способна наносить удары по столице Третьего Рейха.
10
Этот документ, как и многие другие из архива Гейзенберга, не ставшего отцом атомной бомбы, не сохранился.
11
Captain — капитан 1-го ранга в британском и американском ВМФ, commander — капитан 2-го ранга.
12
Сан-Франциско (амер. сленг).
13
Английская аббревиатура VDP — Very Distinguished Persons — очень весомые персоны.
14
Commodore (англ.) — промежуточное звание между капитаном 1-го ранга и контр-адмиралом
15
Об этом в романе «Колесо Сансары».
16
Во время Второй мировой войны подводники потопили три линкора: немцы английские «Ройял Оук» и «Бархэм», американцы японский «Конго».
17
Числительные «пять» и «шесть» (японск.)
18
Japs — японцы (амер. сленг). Русский вариант — «япошки».
19
Сентиментальный командир самолёта Роберт Льюис назвал так самолёт в честь своей матери. Осталось неизвестным, насколько старушка была благодарна сыну за такую честь.
20
Роман «Колесо Сансары».
21
«Это письмо последнее, после которого я складываю оружие и жду, когда удастся решить задачу в Германии, Англии или США, — писал Г. Флёров Сталину в апреле 1942 года. — Результаты будут настолько огромны, что будет не до того, кто виноват в том, что у нас в Союзе забросили эту работу. Необходимо не теряя времени приступать к созданию урановой бомбы».
22
Американский психоаналитик Д. Карнеги считал осознание собственной значимости — седьмой принцип — столь же важным для человека, как и остальные шесть психофизиологических принципов (здоровье, ощущение безопасности, продолжение рода и т. д.).
23
Точных данных о калибре упавших на Паломарес Н-бомб нет. Падкая на сенсации пресса приводила цифру в 25 мегатонн (каждая из четырёх), но более близкой к истине кажется информация о бомбах В28с тротиловым эквивалентом по одной мегатонне. Впрочем, и этого было бы более чем достаточно, чтобы обратить тысячи квадратных километров мирного уголка Испании в раскалённую до адской температуры преисподнюю.
24
Спастись удалось далеко не всем: семь членов экипажей сгорели в небе.
25
Рыболовного судна (исп.).
26
От paloma — голубка (исп.).
27
Винный погребок (исп.).
28
Девочка, девушка (исп.).
29
Кроме того, в смертельном танце на лезвиях локаторных ножей с атомными кинжалами в зубах участвовали ещё две лодки типа «Б» («Фокстрот» — по классификации НАТО). «Б-75» капитана 2-го ранга Натненкова с двумя ядерными торпедами ещё в начале октября 1962 года оказалась у берегов США, а «Б-88» капитана 2-го ранга Киреева в разгар Карибского кризиса выцеливала американские корабли близ Пёрл-Харбора, имея на борту одну атомную торпеду. «Добро» на использование ядерных торпед было получено, и они были подготовлены к боевому применению.
30
«Изделие-400» — условное наименование торпеды с атомным зарядом. АБЗО — атомное боевое зарядное отделение.
31
Подлинные слова, произнесённые В. Савицким в тот роковой день.
32
БЧ-3 — минно-торпедная боевая часть на боевых кораблях.
33
Вид на жительство в США.
34
Witch (англ.) — ведьма, чародейка, колдунья; bitch (англ.) — сука.
35
Traffic police (англ.) — дорожная полиция.
36
Об этих событиях — в романе «Вкрадчивый шёпот Демона».
37
Роман «Колесо Сансары».
38
Chupacabras — «сосущие коз» (исп.). Таинственные существа, высасывающие по ночам всю кровь из коз и других мелких домашних животных. Сообщений о нападениях чупакабрас в странах Латинской Америки было особенно много в конце XX и в начале XXI века.
39
Access permitted — доступ разрешён (англ.)
40
Роман «Колесо Сансары».