— Похоже на то, о чем пишут в книгах, — с отвращением произнес Бэйли. — Кто-то попытался изобрести новый способ убийства. Глупо, по-моему.
— Роупер, что вы об этом думаете? — спросил Аллейн.
— Я думаю, сэр, — ответил сержант Роупер, — что все эти современные триллеры только портят наши криминальные элементы.
Доктор Темплетт громко расхохотался. Роупер покраснел и с упрямым видом уставился на стену.
— Что ты имеешь в виду, парень? — спросил Фокс, сидя на корточках и вглядываясь внутрь инструмента.
Томпсон, тихонько усмехаясь, отключил свой фонарь.
— Я хочу сказать, господин Фокс, — стал объяснять Роупер, — что их дурацкие головы забиваются разными идеями. То же относится и к фильмам. Особенно это касается молодых. Они бродят кругом, суют всюду свой нос и хотят, чтобы все их принимали за гангстеров. Взять хотя бы этот случай! Бьюсь об заклад, парень, который это сделал, позаимствовал идею из книги.
— Точно, Роупер, и, пожалуй, нам следует придерживаться этой точки зрения, — произнес доктор Темплетт.
Роупер не обратил внимания на слова доктора. Темплетт еще раз пожелал всем доброй ночи и удалился.
— Продолжайте, Роупер. Это хорошая мысль, — сказал Аллейн, когда дверь за доктором захлопнулась. — Как вы думаете, какого рода книги могли вдохновить на такой поступок?
— Может быть, одна из этих историй в картинках — с кусками шнуров, деревянными зубцами, зонтиками и тому подобным? — предположил Томпсон.
— Хит Робинсон? Да.
— Или, что более вероятно, — сказал Роупер, — одна из историй в тех дешевых изданиях комиксов, что можно купить у мальчишек на улицах и в магазине в Чиппинге. Я сам их в молодости частенько покупал. В них всегда есть один толстый парень и веселый парень, и веселый все время разыгрывает толстого. Кладет ему в штаны горячие крекеры и проделывает множество подобных штук. Я помню, как сам пытался подложить такой крекер под сиденье ректора на уроке богословия и какую он за это устроил мне взбучку.
— Видите, Фокс, — заметил Аллейн. — Та же мысль о розыгрыше.
— Что ж, — безрадостно произнес Фокс, — приступим к чтению дешевых комиксов, так, что ли?
— Как знать, Фокс. Вы обратили внимание на заднюю часть рояля, там, где полотнище было приколото? Там четыре дырочки в центре и по три в других местах. Теперь, пожалуйста, выньте кольт, и я взгляну на остальные приспособления. Я собираюсь еще раз осмотреть все помещения. С утра мы начнем опрашивать всех этих людей. Черт, кто же это может быть?
Раздался громкий стук дверь.
— Пойти посмотреть? — спросил сержант Роупер.
— Будьте добры.
Роупер с явной неохотой прошел по центральному проходу и распахнул дверь.
— Доброе утро, — произнес снаружи мужской голос. — Скажите, можно ли мне зайти на минутку? Здесь льет как из ведра, и потом, я хотел бы переговорить с…
— Боюсь, что нет, сэр, — сказал Роупер.
— Но я уверяю вас, что хочу увидеть представителя Скотленд-Ярда. Я приехал из Лондона, — жалобно продолжал незнакомец. — Мне действительно нужно. Я из «Ивнинг миррор». Он будет рад видеть меня. Это ведь, кажется…
— Да, да, вы правы, — громко и довольно нелюбезно проговорил Аллейн. — Роупер, можете впустить его.
Человек в мокром насквозь макинтоше и шляпе, с которой струилась вода, стремительно пронесся мимо Роупера, громко выкрикнул что-то восторженное и бросился к Аллейну с протянутой для приветствия рукой.
— Мне приятно видеть вас, — сказал Аллейн.
— Доброе утро, господин Батгейт, — сказал Фокс, — неужели это вы?
— Да! Вы только представьте себе! — согласился Найджел Батгейт. — Отлично, отлично, отлично! Я совсем не ожидал найти всю старую команду в полном составе. И Бэйли, и Томпсон тоже здесь. Видеть, как вы все вместе работаете, это все равно, что слышать согласованное звучание старых колоколов.
— Каким образом, черт побери, вы об этом пронюхали? — поинтересовался Аллейн.
— Джентльмен, который ведет рубрику рыночных и социальных новостей в «Чиппинг курьер», был сегодня среди зрителей и, как и подобает талантливому молодому журналисту, сразу же позвонил к нам в отдел новостей. Я в этот момент был в офисе, и вы не представляете, какую расторопность я проявил. И вот через четыре часа ваш покорный слуга уже здесь. Но, черт возьми, что же здесь все-таки произошло?
— Может быть, сержант Роупер выделит минуту, чтобы бросить вам пару костей. Я занят. Как поживаете?
— Великолепно. Анджела прислала бы вам привет, если бы знала, что я буду здесь. И ваш крестник тоже. Ему в понедельник будет три года.
— Спасибо, я помню, — ответил Аллейн. — Роупер, вы позволите господину Батгейту тихонько посидеть где-нибудь в углу? Я вернусь через несколько минут. Вы идете, Фокс?
Аллейн и Фокс поднялись на сцену, осмотрели павильон и исследовали кулисы.
— Нам придется пройтись здесь частым гребнем, — сказал Аллейн, — и будем искать бог знает что, как всегда. Похоже, у мисс Дины Коупленд было много причин для беспокойства. Декорации на скорую руку. Импровизированная рампа.
Он подошел к месту суфлера.
— Вот пьеса. «Витрины». Автор — Хант. Довольно хорошая комедия. Очень профессионально, — продолжал он, разглядывая текст, — со всеми необходимыми пометками. Велосипедный звонок. Видимо, дополнение к телефону на сцене. Давайте посмотрим, что там за кулисами.
Короткий ряд ступенек с каждой стороны от задника сцены привел их в узкую комнату, которая протянулась вдоль сцены.
— Приготовления миссис Росс к ужину, все выложено на стол. Ей-богу, Фокс, эти сандвичи на вид очень привлекательны.
— В этой корзине есть еще много, — добавил Фокс. — Доктор Темплетт сказал…
— И пиво под столом, — прошептал Аллейн. — Правильно, Фокс?
— Целый бочонок, — проговорил Фокс, глядя под стол. — Дорсетское бочковое пиво. Очень вкусное.
— Точно, — сказал Аллейн после небольшой паузы. — Это замечательно. А ну-ка!
Он наклонился и поднял что-то из коробки на полу.
— Половинка луковицы. В ваших сандвичах есть лук?
— Нет.
— В моем тоже нет. Луковица перепачкана мукой или чем-то подобным.
Он положил лук на стол и начал внимательно изучать тарелки с сандвичами.
— Только два вида, Фокс. Ветчина и латук с одной стороны и огурцы с другой. Ага, а вот поднос, приготовленный для чаепития на сцене. Никто ничего не ест. Подождите минутку.
Он поднял крышку пустого чайника и понюхал внутри.
— Похоже, что лук жил в чайнике. Странная причуда, не так ли? В этом есть что-то подозрительное. Продолжаем дальше.
Они осмотрели все актерские уборные. Их было по две с каждой стороны от комнаты отдыха.
— Мужчины справа, женщины слева, — сказал Аллейн.
Он проследовал в первую комнату слева, внимательно вглядываясь в висевший на стене черный сафьяновый костюм мисс Прентайс.
— Но я думаю, что потом мы все уладим. В любом случае, у меня есть незаполненный ордер на обыск. Так что все нормально. Проклятый лук, все руки пропахли. Судя по предметам туалета, это, должно быть, уборная двух старых дев.
— Судя по картинам, — сказал Фокс, — это обычный класс для изучения богословия.
— Да. Младенец Самуил. Что за следующей дверью? Ага, довольно кокетливые одежды. Это уборная мисс Дины Коупленд и миссис Росс. Мне кажется, доктор Темплетт был немного смущен, рассказывая о миссис Росс. Грим мисс Коупленд находится в картонной коробке, на которой написано ее имя. Грима использовано довольно много. Грим миссис Росс в совершенно новой лакированной жестяной коробочке и, судя по всему, куплен совсем недавно, из чего, вдохновленный глотком дорсетского, я заключаю, что мисс Коупленд может быть профессиональной актрисой, но миссис Росс, без сомнения, нет. В новой жестяной коробочке есть карточка. «Желаю удачи сегодня вечером. Б.» Подарок, однако! Интересно, кто такой Б. Теперь идем в уборную мужчин.
Они не обнаружили бы там ничего интересного, если б Аллейн не увидел твидовый пиджак.
— Это рабочий пиджак доктора, — сказал он. — Он пропитан запахом лекарств. Очевидно, этот черный пиджак иностранного производства. Я полагаю, в суматохе он не переоделся и ушел домой в костюме француза из комической оперы. Должно быть, он…
Аллейн резко замолчал. Фокс взглянул на него и увидел, что он, не отрываясь, разглядывает какой-то клочок бумаги.
— Вы что-то нашли, сэр?
— Посмотрите.
Это был листок тонкой гладкой голубой бумаги. Фокс прочитал несколько строчек, написанных заглавными буквами:
ВЫ ДОЛЖНЫ УЕХАТЬ ОТСЮДА.
ПРЕДУПРЕЖДАЮ, ЧТО, ЕСЛИ ВЫ ЭТОГО
НЕ СДЕЛАЕТЕ, ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ВЫ ЛЮБИТЕ,
ПОСТРАДАЕТ.
— Господин Аллейн, где вы это нашли?
— В бумажнике. В нагрудном кармане пиджака медицинского эксперта, — сказал Аллейн.
Он положил листок на стол, затем наклонился и понюхал его.
— Пахнет эвкалиптом, — произнес он через секунду.
Глава 11Что рассказал Роупер
1
— Как-то неловко получается, — проворчал Фокс после непродолжительной паузы. Затем он повторил последнюю строчку записки: — «Человек, которого вы любите, пострадает». Интересно, кому это писали, женщине или мужчине?
— И то и другое одинаково возможно, — сказал Аллейн.
— Доктор — женатый человек, — вспомнил Фокс.
— Да. Кажется, его жена тяжело больна, не так ли? Возможно, это было написано для его любовницы, или, может быть, кто-то третий, кому угрожают, показал ему эту записку, чтобы посоветоваться.
— Или, может быть, он сам ее написал.
— Да, конечно, и это тоже возможно. Это может быть часть телеграммы, например. Или фраза, получившаяся во время игры, когда из ряда букв вам надо составить предложение. Но вряд ли он носил бы это, как говорится, ближе к сердцу, правда? Проклятье! Боюсь, Фокс, что нам предстоит раскопать какую-то отвратительную историю.
— Как вам показался доктор, господин Аллейн?