— А вы подозреваете ее?
— В чем угодно, — весело сказал Аллейн. Он понюхал свой пиджак. — Проклятье. Шанель номер пять.
Найджел расхохотался.
— Вам она не кажется привлекательной? — спросил он. — Мне кажется.
— К счастью, мне нет. Хотя я могу заметить, что она могла бы таковой быть. Но у меня от нее мурашки по коже. А что вы об этом думаете, Фокс?
— Что ж, сэр, при более благоприятных условиях, осмелюсь сказать, было бы неплохо познакомиться с ней поближе. В ней что-то есть.
— Ах вы, старый развратник!
— Она не очень спокойна, если вы понимаете, о чем я говорю. Чересчур игрива. Я сказал бы, что она одна из тех светских женщин, что, не будучи по рождению аристократками, утверждаются в обществе разными, часто довольно рискованными способами.
— Да, Фокс.
— Что мы теперь будем делать, господин Аллейн?
— Мы пообедаем. После обеда мы поговорим. А сегодня вечером, я думаю, Фокс, мы посмотрим финальный акт этой драмы. Мы имеем примерно столько же информации, сколько смогли бы выудить из участников спектакля в результате отдельных расспросов. Давайте посмотрим, как мы поладим со всей компанией одновременно. В час есть поезд из Грейт-Чиппинга. Я думаю, что попаду на него. Вы сможете увидеться с телефонистами? Устройте еще один опрос жителей деревни — что они делали в субботу после полудня? Вам надо выяснить, кто стоял на ящике и всматривался в окно. Спросите, видел ли кто-нибудь человека рядом с ратушей. Вы ничего нового не узнаете, но попробовать надо. Договоритесь о встрече с Джернигэмом-старшим. Я бы хотел увидеться с ним заранее. Есть один или два вопроса… Будьте осторожны с ним, Фокс. И позвоните мне в Скотленд-Ярд до половины шестого.
— Я поеду с вами, если можно, — сказал Найджел.
— Ладно. Есть хороший поезд, который приезжает в Грейт-Чиппинг в восемь пятнадцать. Я вернусь на нем и пошлю вперед машину с двумя людьми и наручниками на случай, если мы захотим кого-то арестовать. Хорошо?
— Очень хорошо, сэр, — сказал Фокс.
— Тогда неплохо было бы пообедать.
Глава 24Странности мисс П
1
— Бесполезно так себя изнурять, Элеонора, — сказал эсквайр, положив свою салфетку и взглянув на кузину. — Ты думаешь, мы не переживаем? Но ты ничего не изменишь, если будешь морить себя голодом.
— Прости, Джоуслин, но я не могу есть.
— Но ты не можешь так дальше продолжать, моя дорогая девочка. Ты заболеешь.
— Это будет иметь большое значение?
— Не валяй дурака, Элеонора. Генри, дай ей яблочный пирог.
— Нет, спасибо, Генри.
— Чего бы тебе действительно хотелось, кузина Элеонора, — сказал Генри, — так это хорошего крепкого виски.
— Прошу тебя, дорогой. Мне жаль, если я раздражаю вас обоих. Лучше бы мне вовсе не спускаться сюда к обеду.
— О боже! Женщина! — прокричал эсквайр. — Не говори глупостей. Мы просто не хотим, чтобы ты умерла с голоду.
— Жаль, — с каменным лицом произнесла Элеонора, — что я не была убита. Я понимаю это. Это было бы облегчением. Говорят, что бедная Идрис уже ничего не чувствует. Это живые страдают.
— Кузина Элеонора… — начал было Генри, но отец поднял руку.
— Хватит, Генри!
Джоуслин метнул недобрый взгляд на мисс Прентайс, которая сидела очень прямо на своем стуле, наклонив голову. Через определенные интервалы она резко втягивала воздух и закрывала глаза.
— Твой палец болит? — спросил Джоуслин после особенно громкого и продолжительного шипения страдалицы.
Она открыла глаза и слабо улыбнулась.
— Немного.
— Ты бы показала его еще раз Темплетту.
— Мне не хотелось бы этого делать, Джоуслин.
— Почему? — спросил Генри. — Ты думаешь, что он убийца?
— О Генри, Генри, — сказала мисс Прентайс. — Когда-нибудь ты пожалеешь, что так сильно огорчал меня.
— Честное слово, — сказал Генри, — я никогда не пойму, почему это должно было задеть тебя. Один из нас убийца. Я просто спросил, не считаешь ли ты, что им может быть доктор Темплетт.
— Твое счастье, что ты можешь так легко говорить об этой ужасной, ужасной трагедии.
— Мы так же обеспокоены, как и ты, — запротестовал Джоуслин, призывно глядя на своего сына. — Не так ли, мой мальчик?
— Конечно так, — весело ответил Генри.
— И мы даже попросили Коупленда прийти к нам и обсудить вместе все, что произошло.
Мисс Прентайс сжала руки и коротко вскрикнула. На ее щеках вспыхнул румянец, а глаза загорелись.
— Он придет? Как мудро с твоей стороны, Джоуслин! Он такой замечательный. Он всем нам поможет. И все встанет на свои места. Все прекрасно встанет на свои места. — Она истерически засмеялась и захлопала в ладоши.
— Когда он придет?
Джоуслин с явным страхом посмотрел на нее.
— Элеонора, сегодня ты не совсем здорова, — сказал он.
— И наша дорогая Дина тоже придет? — резким голосом спросила она.
— Ого! — сказал Генри. — Я вижу некоторые изменения. — И он пристально уставился на кузину.
— Генри, — очень быстро заговорила мисс Прентайс. — Не забыть ли нам о наших небольших разногласиях? Я очень близко к сердцу принимаю твое счастье, дорогой. Если бы ты был со мной более искренним…
— С какой стати? — спросил Генри.
— …я думаю, ты встретил бы мое полное понимание. Что прошло, то быльем поросло, правда? Видишь ли, дорогой, у тебя нет матери, чтобы…
— Прошу прощения, сэр, — сказал Генри. — Меня немного тошнит.
И он вышел из комнаты.
— Я думала, — вздохнула мисс Прентайс, — что уже была достаточно глубоко обижена. Так глубоко, глубоко обижена. Прошу прощения, я несколько возбуждена, Джоуслин, дорогой, но видишь ли, когда кто-то ждет тебя в ратуше, чтобы застрелить… Джоуслин, что, к нам кто-то идет?
— Черт возьми, Элеонора, что случилось?
— Эта женщина! Это ее машина! Я видела в окно! Джоуслин, я не буду встречаться с ней. Она обидит меня. Она порочная, порочная, порочная. Женщина из Вавилона. Они все одинаковые. Все плохие, жуткие создания.
— Элеонора, успокойся.
— Ты — мужчина. Ты не понимаешь. Я не буду встречаться с ней.
Вошел Тэйлор.
— Миссис Росс хочет поговорить с вами, сэр.
— Проклятье! — произнес эсквайр. — Хорошо. Проведите ее в кабинет.
2
Эсквайр волновался за Элеонору. Она была действительно очень странная. Гораздо более странная, чем позволяли данные обстоятельства. Невозможно было предугадать, что она скажет в следующий момент. Если бы он не был настороже, она загнала бы его в тупик каким-либо из своих неожиданных заявлений. У нее было такое чертовски хитрое выражение глаз. Когда она думала, что он не замечает ее, она сидела в углу и наблюдала за ним с выражением, которое можно было охарактеризовать только как хитрый, злобный взгляд искоса. А что, если она сходит с ума? Что ж, дело в том, что умалишенные не могут давать показаний. Может, лучше будет попросить психиатра приехать на уик-энд? Он молил Бога, что ей не придет в голову яростно ворваться в кабинет и наброситься на бедняжку миссис Росс. Эти мысли проносились у него в голове, пока он пересекал холл, проходил через библиотеку и входил в кабинет. В любом случае, разговор с привлекательной женщиной должен стать для него небольшим утешением.
Она и вправду выглядела очень привлекательно. Немного бледновата, но это было вполне объяснимо. Она одевалась очень элегантно, как француженка. Ему всегда нравился черный цвет. Чертовски хорошая фигура и ноги. Он взял маленькую ручку в изящной перчатке и крепко сжал ее.
— Что ж, — сказал он, — это очень мило с вашей стороны.
— Мне просто понадобилось поговорить с вами. Вы подумаете, что я страшная зануда, раз решила прийти в такое время.
— Вы знали, что это не так, еще до того, как сказать это.
Маленькая ручка стала высвобождаться из его руки.
— Я обидел вас? — спросил эсквайр. — Я — грубое животное.
— Нет. Что вы, нет. Просто вы довольно сильный, правда? Это только мое кольцо.
— Я настаиваю на исследовании. — Он отвернул перчатку, а затем снял ее. — Вы только посмотрите! Красная отметка на внутренней стороне пальчика. Что можно с этим сделать?
Приглушенный смех. Он поцеловал ее пальцы. «Ха-ха, мой мальчик!» — подумал эсквайр и провел ее к стулу.
— Мне приятно вас видеть, — сказал он. — Вы догадываетесь об этом, мадам?
— Правда?
— Вам не кажется, что вы довольно привлекательная штучка?
— Что я должна сказать на это?
— Вы знаете это чертовски хорошо, поэтому вам не нужно ничего говорить. Ха, ха, ха!
— Что ж, я раньше уже слышала что-то подобное.
— Как часто? — промурлыкал эсквайр.
— Не важно.
— Почему вы так привлекательны?
— Просто такая уродилась.
— Маленький дьявол, — сказал он и опять поцеловал ее руку.
Он чувствовал себя окрыленным. Все шло прекрасно.
— О дорогой мой, — прошептала миссис Росс. — Вы скоро побледнеете от гнева.
— От гнева? — переспросил он нежно.
— Да. Честно. Я не хочу говорить этого вам, но должна!
— Не смотрите на меня так, или мне придется вас поцеловать.
— Нет, прошу вас. Вы должны выслушать. Пожалуйста.
— Если я выслушаю, то надеюсь быть вознагражденным.
— Мы поговорим об этом, — сказала она.
— Обещаете?
— Обещаю.
— Я слушаю, — быстро произнес эсквайр.
— Это касается той ужасной истории. Я хочу прежде всего вам сказать очень, очень искренне, что вам нечего бояться меня.
— Нечего?.. — Он все еще держал ее руку, но его пальцы немного разжались.
— Нет, — сказала она. — Нечего. Если вы только поверите мне…
Ее голос продолжал звучать. Джоуслин выслушал ее, но в конце рассказа не напомнил ей о ее обещании.
3
Когда Аллейн расстался с помощником комиссара и вернулся в свой кабинет, он нашел там Бэйли.
— Ну, Бэйли?
— Итак, сэр, Томпсон проявил пленку господина Батгейта. Он сделал пару снимков леди.