Увлеки меня в сумерки (ЛП) — страница 45 из 60

Ведомая его рукой, Фелиция почувствовала себя легкой, счастливой. Неудивительно, он был очень легок на ногу. Твердый, но плавно ведущий. Он опустил ее низко, и Фелиция склонилась над его рукой.

Только чтобы увидеть, как Мейсон решительно пробирается к ним. Она поднялась и повернулась к нему лицом, бабочки столкнулись в ее животе, и чувство вины пробежало по венам.

— Что, черт возьми, происходит между вами двумя?

Мейсон огрызнулся на брата, взглянув на нее с открытой болью.

Что-то в ее груди сдавило. Без сомнения, она ранила Мейсона, возможно, даже разбила его сердце так, как больше всего боялась, что разобьют ее. Она почувствовала себя ничтожной.

— Мы танцуем. — Саймон осторожно сдвинул Фелицию за себя. — И если я не ошибаюсь, тебя нет в списке гостей.

Ярость исказила лицо Мейсона.

— Ты сукин сын…

— Мейсон, — мягко сказала она, подойдя к нему поближе. — Я пыталась до тебя дозвониться. Я хочу спокойно поговорить об этом.

Он свирепо посмотрел на нее.

— Сообщив тот факт, что он унес тебя, чтобы «спасти», и ты упала в его объятия?

В комнате воцарилась смертельная тишина. Фелиция разинула рот, чтобы что-то сказать.

— Мейсон, я в опасности и…

— Правда? От кого? Ты собираешься сказать мне, что официанты вооружены?

Она колебалась, пытаясь понять, как объяснить ее боязнь Матиаса, не раскрыв информации о магическом мире.

Лицо Мейсона приобрело жестокие черты в этой тишине.

— Это довольно сложно объяснить.

Саймон стоял между ними, защищая пару.

— Единственная опасность для нее — это ты. Посмотри мне в глаза и скажи, что ты ее не трахал.

Фелиция отшатнулась. Он выплевывал слова с презрением, он огрызался. Это была не забота, а обида. Она едва знала, что сказать.

— Это не твое собачье дело, — настаивал Саймон. — Никогда больше не говори о ней в таком тоне. Она боится собственных чувств, и она вложила шесть лет в доверие к тебе. После смерти Дейдры было нелегко делиться любой частью себя. Я знаю, что ты это знаешь. Если ты действительно заботишься о ней, то зачем собираешься унизить ее на публике?

Слова Саймона растопили все внутри нее. Она крепче сжала его руку.

Предательство исказило лицо Мейсона, но он покачал головой.

— Нет, я не собираюсь унижать Фелицию. Но у меня есть способность и власть заставить тебя пожалеть, что перешел мне дорогу.

Мейсон повернулся к двери и жестом показал на кого-то. Несколько мгновений спустя двое мужчин в высоких темно-синих шлемах целеустремленно подошли к ним. У Фелиции сжался желудок. Столичная полиция.

Тот, что слева, со значком командира, остановился перед Саймоном.

— Саймон Нортем, герцог Харстгров?

— Да.

Он замер.

Сержант, стоящий рядом с ним, выхватил наручники и ударил ими по одному из запястий Саймона.

— Вы арестованы за похищение и изнасилование Фелиции Саффорд.


Глава 15

Фелиция ахнула, когда офицеры заломили руки Саймона за спину и надели наручники. Вокруг нее загудела толпа, удивление и злобный интерес прокатились по комнате.

Изнасилование?

— Ты не можешь этого сделать! — запротестовала она Мейсону.

Но он мог. Как прокурор и адвокат, готовящий обвинения, у него была свобода действий, которой не имел среднестатистический гражданин. Он мог говорить все, что угодно, по крайней мере, пока кто-нибудь не заговорил с ней и не посмотрел таблоидные фотографии. Тогда любой дурак узнает правду. Верно?

Или Мейсон мог перевернуть процесс Саймона вверх дном, заставив его доказать свою невиновность? Опасения охватили ее сердце.

— У нас есть ордер на его арест, — отметил сержант.

— Мы можем сделать это в другом месте? — прошипел Саймон. — Это благотворительный ужин. Нет необходимости мешать людям зарабатывать деньги.

Сержант тяжелым взглядом пригвоздил Саймона.

— Вы признаете свою вину?

— Я отказываюсь транслировать юридическую прачечную перед аудиторией.

— Подождите! — потребовала Фелиция.

Они должны были понять, что все это неправильно.

— Меня зовут Фелиция Саффорд.

Командир повернулся к ней.

— С вами все в порядке? Вам нужна медицинская помощь?

Медицинская помощь? Они действительно верили, что на нее напали?

— Нет, разумеется, нет. Я в порядке.

Пожилой мужчина ласково взглянул на нее.

— Тогда мы хотим, чтобы вы пошли с нами и рассказали, что случилось. Мы больше никому не позволим причинить вам боль.

Он сердито взглянул на Саймона.

— Идемте.

Боже, все происходит так быстро. Если они заберут Саймона, ее защита уйдет с ним, да, но она больше беспокоилась о нем самом. Она заботилась о нем слишком сильно, чтобы позволить кому-то забрать его у нее. Она сглотнула, понимая всю чудовищность своих чувств к нему. Они подкрались к ней и переполнили. Он ворвался в ее душу, сделав себя почти столь же необходимым ей, как воздух.

Она любила его. Боже Мой. Как это могло произойти?

Полицейские толкали Саймона сквозь ошеломленную толпу, через дверь перед отелем, мимо папарацци. Тревога, недоверие и страх пронеслись через Фелицию, пока она бежала за ними через шквал вопросов и вспышек. Мейсон гнался за ней с криком. Но она не замедлила темп. Ей нужно вытащить Саймона из этой передряги.

Когда полицейский двинулся, чтобы посадить Герцога в машину, и отказался впускать ее, она схватила сержанта за руку.

— Стойте! Вы совершаете ошибку!

Он бросил любопытный взгляд, переводя глаза с нее на Мейсона, который только что догнал ее и задыхался от бега.

— Вы можете рассказать нам свою версию истории в участке.

Сержант подтолкнул Саймона в ожидавшую его полицейскую машину и развернулся. Фелиция бросилась к лимузину, пресса следовала за ней. Черт, она должна держать себя в руках.

Мейсон сердито последовал в свой седан.

Несколько волнительных минут спустя они все прибыли в участок. Два офицера проводили Фелицию в небольшую комнату для допросов, а затем ушли. Она ходила, удивляясь, сколько времени пройдет, прежде чем они позволят ей увидеть Саймона.

Мейсон, должно быть, убедил кого-то впустить его, потому что он ворвался в маленькую комнату несколько мгновений спустя и схватил ее за руку.

— Я подал эти обвинения, чтобы помочь тебе. Теперь у тебя есть возможность сказать правду, Фелиция, без принуждения Саймона. Ты покинула нашу свадьбу с ним не добровольно.

Ни за что бы она не призналась в этом сейчас.

— Ты используешь свое положение, чтобы преследовать собственного брата?

Она чувствовала себя преданной от имени Саймона. Она понимала, что Мейсон чувствовал, будто брат обидел его, но как Мейсон мог затеять происходящее?

— Нет, чтобы защитить тебя, — настаивал Мейсон. — Убедиться, что он наказан, если принудил тебя.

Саймон уходил к другой женщине и занимался чем-то меньшим, чем секс, чтобы не принуждать ее, свою пару.

— Он бы никогда этого не сделал.

Лицо Мейсона стало хмурым.

— Он соблазнил тебя. Он сказал, что любит тебя? Не рассчитывай на него. Он очарует тебя своей любовью лишь для того, чтобы вывернуть наизнанку. Фелиция, что бы ты ни думала о нем, он разобьет тебе сердце и насладится этим. Его «чувства» к тебе…

Он отрицательно покачал головой.

— Они причиняют мне боль.

Два дня назад она бы поверила и испугалась. В конце концов, она знала Мейсона шесть лет, а Саймона — всего три дня. Так вот, она подозревала, что если она попросит Саймона вырезать собственное сердце и подать то ей на блюде, он это сделает.

— Разве ты не пытаешься навредить ему этим трюком? — потребовала она ответа.

Дверь в комнату для допросов открылась, и вошли двое офицеров, присутствовавших при аресте, но без Саймона. Они нахмурились при виде Мейсона.

Она выдернула руку из рук бывшего жениха.

— Где он?

— Харстгров под стражей, — прорычал сержант, — в ожидании допроса.

Фелиция покачала головой.

— Это огромное недоразумение. Допрос сейчас?

Командир направил на нее пристальный взгляд.

— Согласно заявлению мистера Дэниелса — нет.

Затем он нахмурился.

— Сэр, — обращаясь к Мейсону, заявил полицейский, — вы не должны разговаривать с жертвой, пока я не допрошу ее. Мне придется попросить вас уйти.

Мейсон поднял бровь.

— Я одновременно прокурор и ее жених. Она ранена, и я только что поддерживал ее. Я никуда не собираюсь уходить.

— Саймон никогда не причинял мне боль, — настаивала Фелиция.

Командир замялся, а Мейсон продолжил.

— Вы знаете меня. Я бы никогда не поставил под угрозу расследование.

Пожилой мужчина вздохнул, явно не в восторге, но кивнул и снова повернулся к Фелиции.

— Герцог Харстгров унес вас со свадьбы против вашей воли?

— Это то, что все подумали? — Она притворилась, что смеется. — Нелепо.

Густые серые брови пожилого человека зловеще нахмурились.

— Мистер Дэниелс утверждает, что после вашего похищения Его Светлость заставил вас заниматься сексом против вашей воли.

Фелиция боялась повернуться и посмотреть на Мейсона. Теперь ей придется публично выбирать. Одним словом, она, вероятно, испортит отношения с лучшим другом навсегда.

Глубоко внутри она плакала, ненавидя себя за то, что встала между братьями. Но выбора не было.

— Нет, он не заставлял меня делать то, чего я не хотела.

Она посмотрела Мейсону в глаза. Он зажмурился, и боль на его лице стала ударом ей в грудь.

— Он унес тебя со свадьбы, — настаивал Мейсон. — Я видел это. Как и десятки других людей. Я дал показания.

Фелиция заставила себя не дрогнуть.

— Я пошла добровольно. Он нес меня только в качестве романтического жеста, чтобы мои туфли не испортил снег.

— Чертовы туфли? — выругался Мейсон. — Ты познакомилась с Саймоном только за день до этого. Он был незнакомцем. Ты была в ярости из-за него.

Он там был, и Фелиция на мгновение запаниковала. Если она не придумает, что сказать, он мог выдвинуть эти обвинения и привлечь Саймона к ответственности. Он прожил жизнь, сажая преступников за решетку.