Примечания
1
В греческой мифологии бог и олицетворение смерти; брат-близнец Гипноса, бога сна; изображался в виде крылатого демона. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Ахерон – в греческой мифологии болотистая, медленно текущая река в царстве Аида, через которую души умерших переправлялись в челне Харона.
3
Во всех главах, посвященных дневниковым записям Стрейтли, зачеркнутое определение «классическая школа для мальчиков» свидетельствует о том, что этот старый учитель по-прежнему использует для своих записей чистые школьные дневники былых лет, как об этом упоминается и в предыдущем романе Дж. Харрис «Другой класс».
4
Грамматическая, или классическая, школа (grammar school) в Великобритании – это государственное или частное учебное заведение для детей от 11 до 18 лет, окончивших начальную школу и прошедших отборочные испытания (так называемый экзамен eleven-plus). Те, кто получил высокую оценку, поступают в шестой класс (sixth-form), где учатся обычно 2 года – в «младшем шестом» (lower sixth) и «старшем шестом» (upper sixth). Затем еще два года учебы в старших классах, где ведется подготовка к сдаче аттестационных экзаменов (A-level). Успешное окончание такой школы дает право на поступление в высшие учебные заведения. Классическая школьная программа предусматривает изучение древнегреческого и латинского языка, в отличие от программ средней современной школы (secondary modern school) или технической школы (technical school).
5
Статус «академия» дается привилегированному частному учебному заведению, самостоятельному в финансовом отношении.
6
Осенний триместр в англоговорящих школах Северного полушария.
7
Персонаж книги Дж. Харрис «Другой класс», директор школы для девочек.
8
Классификация учителей «Сент-Освальдз» (по Рою Стрейтли) приведена в романе Дж. Харрис «Другой класс». Это, например: Бизнесмен, или Офисный Костюм; Ярый Сторонник, или Зануда; Бывший Ученик; Твидовый Пиджак (сам Стрейтли); а школьные дамы – это чаще всего Драконы или Низкокалорийные Йогурты.
9
Отсылка к книге Мюриел Спарк «Мисс Джин Броди в расцвете лет», а точнее, к девочкам, любимицам учительницы, мисс Броди.
10
Герой сказки финского писателя Ц. Топелиуса (1818–1898) «Кнут-музыкант».
11
То есть преподаватель, имеющий степень магистра. Постоянно подчеркивается важность этого звания, а также то, что в таких дорогих частных школах, как «Сент-Освальдз», от преподавателей требовалось надевать докторскую мантию.
12
Подробнее о том, кто такие «Броди Бойз», рассказывается в романе Дж. Харрис «Другой класс».
13
Пример шуточной студенческой латыни, Dog Latin, основанной на принципе «как слышится, так и пишется». Caesar adsum iam forte / Brutus aderat (Случилось так, что я, Цезарь, уже здесь / И Брут также был здесь) превращается в Cesar had some jam for tea / Brutus had a rat.
14
«Волк в басне» (лат.); выражение употребляется в значении «легок на помине» и восходит к поверью, что о волке лучше не говорить, иначе он может неожиданно появиться.
15
«Дерзать, трудиться изо всех сил и победить» (лат.).
16
«К звездам – через тернии» (лат.).
17
Коротковолновые радиостанции, которые передают в эфир набор чисел, слов или букв, представляющих собой зашифрованные сведения и могут принадлежать самым разным организациям: например, разведке или же тайным тотализаторам.
18
Джаггернаут – одно из воплощений бога Вишну; в переносном смысле – сокрушительная сила.
19
Примерно то же, что староста; обычно это ученик старшего класса, следящий за дисциплиной; назначается администрацией школы.
20
«Истина никогда не пропадет» (лат.), или «Правда дорогу найдет». Сенека, «Письма».
21
В греческой мифологии Коцит – одна из рек в Царстве мертвых, воды которой холодны как лед.
22
Milky Bar – конфета из белого шоколада фирмы Nestle, для рекламы которой обычно используется белокурый мальчик в очках, одетый как ковбой.
23
Крутые яйца, запеченные в колбасном фарше.
24
A-level (сокр. от англ. Advanced Level) в Великобритании – аттестационный экзамен, по результатам которого выдается сертификат об окончании программы классической (грамматической) школы, дающий право поступления в высшие учебные заведения. Подготовка к экзаменам ведется в старших классах (16–18 лет).
25
Открытый университет работает в Великобритании с 1951 года и организует курс лекций для заочного обучения по радио и телевидению Би-би-си, а также рассылает по почте письменные задания, проводит практические занятия и курс лекций в специальных районных центрах. Вступительных экзаменов нет. По окончании пятилетнего курса обучения выдается соответствующий диплом.
26
Третий класс английской классической школы примерно соответствует седьмому или восьмому классу школы российской.
27
О порочных наклонностях Скунса, оказавшегося педофилом и насильником, рассказывается в романе «Другой класс».
28
Вообще-то Smallface – это скорее «маленькое лицо», но в восприятии Беки у этого таинственного персонажа именно маленькая голова, чем в дальнейшем и воспользуются ее мучители.
29
В привилегированных частных английских школах «Дом» (англ. House) – это группа учащихся разных классов (как дневной формы обучения, так и интерната), которую возглавляет старший воспитатель (англ. housemaster).
30
Од-Гугги – волшебное существо, фея, охраняющая фрукты и ягоды; похищает детей, осмелившихся залезть в ее сады и леса; выглядит как огромная волосатая гусеница. Дверовой – как правило, ребенок младшего возраста, открывавший вентиляционные двери в шахтах; устаревшая шахтерская профессия. Том Покер – страшилище из мультфильма.
31
O-level (Ordinary Level – англ.) – «обычный уровень»; экзамен по программе средней школы на обычном уровне, который сдается по окончании пятого класса.
32
Имеется в виду поэма С. Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».
33
«Will You Walk into My Parlour?» (в русск. переводе «Западня»), повесть Теодора Драйзера (1871–1945), в которой название и эпиграф взяты из стихотворения Мэри Хауитт «The Spider and The Fly» («Паук и Муха»).
34
Согласно европейской традиции, адвент-календари помогают детям готовиться к Рождеству. 1 декабря малышам вручают красивые картонные коробки с окошками, в которых лежат сладкие подарки. Каждый день ребенок открывает по одному окошку вплоть до 24 декабря, а на Рождество получает уже настоящий подарок от родителей.
35
«Асда» – сеть недорогих британских супермаркетов. Здесь это выражение, по всей видимости, используется как прозвище типа «дешевка», «недорого стоит».
36
Известный женский колледж Кембриджского университета, основанный в 1869 г.
37
В английской школе язык (как родной, так и иностранный) и литература на этом языке преподаются как один предмет.
38
Т. е. на полный пансион за услуги по дому (фр.).
39
Он же Доктор Айво Роботник, заклятый враг ежика Соника в серии видеоигр, фильмов и комиксов.
40
Doofus (англ. сленг) – придурок.
41
Nonce (англ. сленг) – педофил.
42
Дежурное блюдо английских пабов – хлеб с сыром и маринованным луком.
43
Об этом рассказано в романе Дж. Харрис «Другой класс».
44
Всеобщее безумие (фр.).
45
Умру непобежденным (лат.).
46
Дорогая, я дома (лат.).
47
Медаль, присуждаемая школами, молодежными центрами и т. п. юношам и девушкам с 14 лет до 21 года за общественную работу.
48
Medal of British Empire, Медаль Британской Империи – награда Великобритании, которую вручают военным и гражданским лицам за выдающиеся заслуги перед Отечеством.
49
Книга Судей, 14–6.
50
Один из главных героев романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение», человек холодный и весьма проницательный.
51
Центурион, или командующий центурией – звание, примерно соответствующее младшему офицерскому званию в современной армии, но по социальному положению римские центурионы принадлежали к солдатам; Стрейтли намекает, что занимает в школе примерно такое же положение.
52
Владди Валентино Либераче (1919–1987) – артист, пианист, шоумен; в 50–70-е годы один из самых высокооплачиваемых артистов.
53
Общий весенний день отдыха, назначаемый на понедельник в мае или в начале июня.
54
Настоящее имя – Жозеф Пюжоль, 1857–1945, французский метеорист, выступавший на эстраде с номером, демонстрировавшим феноменальный контроль над мышцами живота, позволявший управлять испусканием кишечных газов в подражание человеческим голосам от высокого тенора до глубокого баса.
55
«Тех, кто добровольно идет на смерть… […легче найти, чем тех, кто терпеливо выносит лишения»] (лат.). Цезарь, «Записки о Галльской войне».
56
«Anne of Green Gables», 1908, первый роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери о девочке-сироте, удочеренной пожилыми братом и сестрой.
57
Имеется в виду картина английского художника-прерафаэлита Эдварда Бёрн-Джонса «Король Кофетуа и нищенка», за которую он в 1889 г. получил орден Почетного Легиона на Всемирной выставке в Париже. В основе картины легенда о любви короля к нищенке.
58
«Власть, а не истина создает закон» (лат.).
59
Хитклифф – герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал»; Рочестер – герой романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
60
Девочка-детектив из многочисленных детских приключенческих романов.
61
Согласно легенде, близ пещеры прорицателя Трофония в Лейбадее есть два источника, из них нужно обязательно испить тем, что пришли «вопросить знаменитый оракул»: из Леты, реки забвения, пьют, чтобы забыть о заботах и волнениях, а из Мнемозины (Мнемосины), реки памяти и воспоминаний, – чтобы запомнить услышанное и увиденное в пещере.
62
Oxfam (Oxford Famine Relief) – Оксфордский комитет помощи голодающим.
63
Острое мексиканское блюдо из мяса, бобов, лука и рубленого перца.
64
Матерью муз считалась Мнемозина, родившая их от Зевса.
65
«Любить и разуметь едва и Богу возможно» (лат.).
66
Карибская закуска – обжаренные шарики из теста с добавлением молотого лущеного гороха, подаются с соусами чатни.
67
Straits (англ.) – затруднительное положение, неприятности.
68
Ночь Костров, или Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» (1605), устроенного католиками под предводительством Гая Фокса (1570–1606) с целью убийства английского и шотландского короля Якова I. Ночь Костров – праздник традиционный, широко отмечаемый, но не государственный.
69
«Переноси и будь тверд» (лат.).
70
«Истина никогда не пропадет» (лат.), или «Правда дорогу найдет», Сенека, «Письма».
71
Тартар, согласно представлениям древних греков, – это мрачная бездна в глубине земли, находящаяся на таком же отдалении от ее поверхности, как земля от неба. Тартар окружен медными стенами и огненной рекой Флегетон и считается нижней частью преисподней.
72
Буквально «галстук старой школы» (англ.) – символ выпускника привилегированной частной школы, а также принадлежности к правящему классу.
73
Подозрительным (фр.).
74
В скандинавской мифологии кракен – это морское чудовище, устраивающее страшные водовороты у берегов Норвегии.
75
Что это вы делаете, учитель? (лат).
76
Т. е. бывший ученик мужской привилегированной частной школы.
77
«Твоя смерть, моя жизнь» (лат.).