В 4:50 с вокзала Паддингтон. Дело смотрительницы — страница 16 из 62

[6], одобрительно улыбнулась инспектору Дермоту Крэддоку.

— Я так рада, — сказала она, — что это дело поручили вам. Я на это надеялась. 

— Когда я получил ваше письмо, — ответил тот, — то отнес его прямо заместителю комиссара полиции. Он только что получил сообщение из Брэкхэмптона, в котором нас просили о помощи. Кажется, они считали, что это не местное преступление. Заместитель комиссара очень заинтересовался тем, что я рассказал ему о вас. Как я понимаю, он уже слышал о вас от моего крестного отца.

— Милый сэр Генри, — ласково прошептала мисс Марпл.

— Он заставил меня рассказать ему все о деле «Литтл-Пэддокс». Хотите послушать, что он сказал потом?

— Скажите мне, пожалуйста, если это не будет разглашением тайны.

— Он сказал: «Ну, поскольку это дело выглядит абсолютно абсурдным, полностью придуманным парой старых дам, которые оказались правы, вопреки всякой вероятности, и поскольку вы уже знаете одну из этих дам, я отправлю вас на расследование этого дела». И вот я здесь! А теперь, моя дорогая мисс Марпл, куда мы двинемся дальше? Это не официальный визит, как вы, наверное, уже поняли. Со мною нет моих сотрудников. Я подумал, что мы с вами сначала все обсудим вдвоем.

Мисс Марпл улыбнулась ему.

— Я уверена, — произнесла она, — что никто из тех, кто знаком с вами только официально, не догадался бы, что вы можете быть таким человечным и еще более привлекательным, чем всегда, — не краснейте... Ну, что именно вам уже рассказали?

— Всё, по-моему. Первоначальное заявление вашей подруги, миссис Макгилликадди, в полицию Сент-Мэри-Мид, подтверждение ее заявления проводником вагона, а также записка начальнику станции в Брэкхэмптоне. Могу сказать, что все это было проверено соответствующими ответственными лицами, железнодорожными и полицейскими. Но нет сомнения, что вы их всех оставили позади своей фантастической способностью к догадкам.

— Это не догадки, — возразила мисс Марля. — И у меня было большое преимущество. Я знаю Элспет Макгилликадди лучше, чем кто-либо другой. Ее рассказ не получил явного подтверждения, и так как не было никаких заявлений о пропаже женщины, вполне естественно, что они подумали, будто у старой дамы просто разыгралось воображение, как это часто случается со старыми дамами, — но не с Элспет Макгилликадди.

— Не с Элспет Макгилликадди, — согласился инспектор. — Я с нетерпением жду встречи с ней, знаете ли. Жаль, что она уехала на Цейлон. Между прочим, мы договариваемся о том, чтобы ее там расспросили.

— Мои собственные рассуждения не очень оригинальны, — сказала мисс Марпл. — Все это есть у Марка Твена. Мальчик, который нашел лошадь. Он просто представил себе, куда бы пошел, если бы был лошадью, — и пошел туда, и лошадь оказалась там.

— Вы представили себе, что бы вы сделали, если бы были жестоким и хладнокровным убийцей? — спросил Крэддок, задумчиво глядя на хрупкую, бело-розовую мисс Марпл. — В самом деле, ваш мозг...

— ...Похож на сточную трубу, как говорит мой племянник Реймонд, — согласилась мисс Марпл, быстро кивая. — Но, как я всегда ему отвечаю, сточные трубы — это необходимое хозяйственное оборудование, и очень гигиеничное.

— Можете пойти еще немного дальше — поставить себя на место убийцы и сказать мне, где он сейчас находится?

Мисс Марпл вздохнула.

— Хотелось бы. Но я представления об этом не имею, совершенно никакого. Однако он должен быть человеком, который жил в Ратерфорд-холле или все о нем знает.

— Согласен. Но такой подход охватывает очень широкий круг людей. Здесь работали множество служанок. Есть еще «Женский институт», а до них были дежурные противовоздушной обороны. Все они знали «длинный амбар», и саркофаг, и где хранится ключ. Местные хорошо это все знают. Любой живущий поблизости мог считать его подходящим местом для своих целей.

— Да, конечно. Я хорошо понимаю ваши затруднения.

— Мы никогда ничего не добьемся, пока не опознаем труп, — сказал Крэддок.

— И это тоже может представлять трудность?

— О, мы его опознаем — в конце концов. Мы проверяем все заявления об исчезновении женщин такого возраста и такой внешности. Нет никого, кто точно соответствовал бы всем приметам. Медэксперт дает ей лет тридцать пять, она была здорова и, вероятно, замужем; у нее был, по крайней мере, один ребенок. Шуба на ней оказалась дешевая, купленная в лондонском универмаге. Сотни таких шуб были проданы за последние три месяца, около шестидесяти процентов — блондинкам. Ни одна продавщица не могла опознать на фотографии мертвую женщину и вряд ли сможет, если та покупала шубу перед самым Рождеством. На одежде нет меток из лондонской прачечной. Мы связались с Парижем, и они у себя тоже это проверяют. Рано или поздно, конечно, кто-нибудь заявит о пропавшей родственнице или постоялице. Это просто вопрос времени.

— Пудреница не помогла?

— К сожалению, нет. Такие вещицы сотнями продаются на Рю-де-Риволи, очень дешевые. Между прочим, вам следовало сразу же передать ее полицейским, знаете ли, — или, точнее, мисс Айлзбэрроу следовало это сделать.

Мисс Марпл покачала головой.

— Но в тот момент речь не шла о преступлении, — напомнила она. — Если молодая дама, тренируясь в игре в гольф, находит в высокой траве старую пудреницу, не имеющую особой ценности, она, несомненно, не станет бежать с ней в полицию ... — Помолчала, потом твердо прибавила: — Я считала гораздо более разумным сначала найти труп.

Инспектор Крэддок развеселился.

— Кажется, вы ни минуты не сомневались, что он будет найден?

— Я была в этом уверена. Люси Айлзбэрроу — женщина очень умная и компетентная.

— Это уж точно! Она меня до смерти пугает своими сокрушительными талантами. Ни один мужчина не посмеет жениться на этой девушке.

— Ну, знаете, я бы не была так в этом уверена... Конечно, это должен быть мужчина определенного типа. — Мисс Марпл размышляла об этом несколько секунд. — Как она ладит с обитателями Ратерфорд-холла?

— Они полностью полагаются на нее, насколько я видел. Едят с ее рук, можно сказать, в буквальном смысле. Между прочим, они ничего не знают о ее связи с вами. Мы сохранили это в тайне.

— Сейчас она не имеет со мной связи. Она сделала то, о чем я ее просила.

— Так она могла бы заявить об уходе — и уйти, если бы захотела?

— Да.

— Но она не уходит. Почему?

— Мисс Айлзбэрроу не говорила мне о причинах. Она очень умная девушка. Я подозреваю, что у нее возник интерес.

— К этой проблеме? Или к семье?

— Может оказаться так, — сказала мисс Марпл, — что разделить эти два аспекта будет довольно сложно.

Крэддок пристально посмотрел на нее.

— У вас на уме что-то определенное?

— О нет, господи, нет.

— Думаю, да.

Мисс Марпл покачала головой. Дермот Крэддок вздохнул.

— Итак, я могу только «продолжить свое расследование» — говоря профессиональным жаргоном. Жизнь полицейского скучна!

— Я уверена, что вы добьетесь результатов.

— У вас есть для меня какие-нибудь идеи? Еще какие-то озарения?

— Я думала о чем-то похожем на театральную труппу, — довольно непонятно сказала мисс Марпл. — Они ездят в турне, из города в город, и у них нет прочных связей с домом. Если одна из таких молодых женщин исчезнет, очень маловероятно, что ее быстро хватятся.

— Да. Может быть, в этом что-то есть... Мы обратим особое внимание на этот аспект. Почему вы улыбаетесь? — прибавил он.

— Я просто представила себе лицо Элспет Макгилликадди, когда она узнает, что мы нашли труп!


II


— Ну и ну! — воскликнула миссис Макгилликадди. — Ну и ну!

У нее не хватало слов. Она посмотрела через стол на приятного, любезного молодого человека, который явился к ней с официальными документами, потом опустила взгляд на снимки, которые он ей вручил, и заявила:

— Это она, несомненно... Да, это она. Бедняжка... Ну, должна сказать, я рада, что вы нашли тело. Никто не верил ни одному моему слову! Полицейские, железнодорожные служащие... никто. Очень унизительно, когда тебе не верят. Во всяком случае, никто не может сказать, что я не сделала все, что в моих силах.

Приятный молодой человек издавал сочувствующие и восхищенные звуки.

— Где, вы сказали, нашли труп?

— В амбаре поместья под названием Ратерфорд-холл, на самой окраине Брэкхэмптона.

— Никогда о нем не слышала. Как туда попало тело, интересно?

Молодой человек не ответил.

— Его нашла мисс Марпл, наверное. Это в духе Джейн.

— Тело, — сообщил молодой человек, сверившись с какими-то записями, — было обнаружено мисс Люси Айлзбэрроу.

— О ней я тоже ничего не слышала, — сказала миссис Макгилликадди. — И все-таки я думаю, что Джейн Марпл имела к этому отношение.

— Во всяком случае, миссис Макгилликадди, вы с уверенностью утверждаете, что это фотография той самой женщины, которую вы видели в поезде?

— Той, которую душил мужчина? Да, утверждаю.

— А вы можете описать этого мужчину?

— Он был высокий, — сказала миссис Макгилликадди.

— Да?..

— И темноволосый.

— Да?..

— Это все, что я могу вам сказать. Он стоял ко мне спиной. Я не видела его лица.

— Вы смогли бы узнать его, если бы увидели?

— Конечно, нет! Еще раз говорю: он стоял ко мне спиной, и я ни разу не видела его лица.

— Вы ничего не можете сказать о его возрасте?

Миссис Макгилликадди подумала.

— Нет, не совсем. То есть я не знаю... Он не был слишком молод, я уверена. Его плечи выглядели... ну, слегка сгорбленными, вы меня понимаете.

Молодой человек кивнул.

— Тридцать или больше, не могу сказать точнее. Я на него почти не смотрела, видите ли. Я смотрела на нее, на руки на ее горле и на ее лицо, все синее... Знаете, иногда мне до сих пор это снится...

— Должно быть, это было ужасное зрелище, — с сочувствием сказал молодой человек и закрыл свой блокнот. — Когда вы вернетесь в Англию?