В 4:50 с вокзала Паддингтон. Дело смотрительницы — страница 26 из 62

Люси слегка покраснела. В ее памяти промелькнули обрывки воспоминаний. Седрик, прислонившийся к стене свинарника. Безутешный Брайан, сидящий на краю кухонного стола. Прикосновение пальцев Альфреда, когда он помогал ей собирать кофейные чашки.

— Джентльмены, — произнесла мисс Марпл тоном человека, говорящего 6 некоем инопланетном и опасном виде животных, — все очень похожи друг на друга в каком-то смысле — даже если они очень старые...

— Дорогая, — вскричала Люси. — Сто лет назад вас, несомненно, сожгли бы как ведьму!

И она рассказала о том, как старый мистер Крэкенторп сделал ей условное предложение.

— Фактически, — сказала Люси, — они все за мной «ухаживали», как вы это называете, каждый по-своему. Гарольд был очень корректен, предлагал перспективную финансовую должность в Сити... Не думаю, что тут дело в моей привлекательной внешности — должно быть, они думают, будто мне что-то известно.

Она рассмеялась. Но инспектор Крэддок не поддержал ее веселье.

— Будьте осторожны, — сказал он. — Они могут убить вас вместо ухаживания.

— Полагаю, это было бы проще, — согласилась Люси.

Потом она слегка вздрогнула и сказала:

— Человеку свойственно забывать. Мальчики так развлекаются, что можно принять все это за игру. Но это не игра.

— Нет, — ответила мисс Марпл. — Убийство — не игра.

Она помолчала секунду, потом прибавила:

— Разве мальчики не возвращаются вскоре в школу?

— Да, на следующей неделе. Завтра они поедут домой к Джеймсу Стоддарт-Уэсту на последние несколько дней каникул.

— Я очень этому рада, — серьезно сказала мисс Марпл. — Мне бы не хотелось, чтобы что-то случилось, пока они там.

— Вы имеете в виду старого мистера Крэкенторпа? Вы считаете, что его убьют следующим?

— О нет, — ответила мисс Марпл. — С ним все будет в порядке. Я имела в виду мальчиков.

— Мальчиков?

— Ну, Александра.

— Но ведь...

— Они охотятся, ищут в поместье улики. Мальчики обожают подобные вещи, но это может быть очень опасно.

Крэддок задумчиво посмотрел на нее.

— Вы не готовы поверить, мисс Марпл, что это дело о неизвестной женщине, убитой неизвестным мужчиной? Вы определенно связываете его с Ратерфорд-холлом?

— Да, я думаю, здесь определенно есть связь.

— Мы знаем об убийце только то, что он высокий темноволосый мужчина. Так говорит ваша подруга, и больше она ничего не может сказать. В Ратерфорд-холле есть трое высоких темноволосых мужчин. В день дознания, знаете ли, я вышел и увидел трех братьев, стоявших на тротуаре в ожидании машины. Все они стояли ко мне спиной, и поразительно, насколько одинаково они выглядели в своих теплых пальто. Трое высоких темноволосых мужчин... И все-таки в действительности все трое принадлежат к совершенно разным типам. — Он вздохнул. — Это создает трудности.

— Интересно, — тихо сказала мисс Марпл. — Я все время думала, что, возможно, все гораздо проще, чем мы предполагаем. Убийства часто бывают очень простыми и имеют очевидный, довольно низменный мотив...

— Вы верите в таинственную Мартину, мисс Марпл?

— Я вполне готова поверить, что Эдмунд Крэкенторп женился или собирался жениться на девушке по имени Мартина. Эмма Крэкенторп показывала вам письмо, как я понимаю, а судя по тому, что я видела и что мне рассказывала Люси, я бы сказала, что Эмма Крэкенторп совершенно не способна выдумать подобную историю. В самом деле, зачем ей это?

— Если поверить в существование Мартины, — задумчиво произнес Крэддок, — то имеется определенный мотив. Новое появление Мартины вместе с сыном уменьшило бы наследство Крэкенторпов, хотя и не до такой степени, чтобы спровоцировать убийство. Все они очень нуждаются в деньгах...

— Даже Гарольд? — недоверчиво спросила Люси.

— Даже благополучный на вид Гарольд Крэкенторп не такой трезвый и консервативный финансист, каким кажется. Он влез в большие долги и принимал участие в довольно сомнительных предприятиях. Большая сумма денег, полученная быстро, могла бы спасти его от краха.

— Но если это так... — начала Люси и замолчала.

— Да, мисс Айлзбэрроу...

— Понимаю, дорогая, — сказала мисс Марпл. — Неправильное убийство, вот что вы имеете в виду.

— Да. Смерть Мартины не принесла бы пользы Гарольду, как и всем остальным. До тех пор, пока...

— Пока не умрет мистер Крэкенторп. Вот именно. Это тоже пришло мне в голову. А мистер Крэкенторп-старший, как я понял со слов доктора, гораздо здоровее, чем мог бы представить себе любой посторонний.

— Он проживет еще много лет, — сказала Люси. Потом нахмурилась.

— Да? — ободряюще произнес Крэддок.

— Он болел на Рождество, — сказала Люси. — Рассказывал, что доктор поднял вокруг этого шум... «Можно было подумать, что меня отравили, такой он поднял шум». Так он выразился. — Она вопросительно посмотрела на Крэддока.

— Да, — ответил инспектор. — Об этом я и собирался расспросить доктора Куимпера.

— Ну, мне надо идти, — спохватилась Люси. — Господи, уже поздно!

Мисс Марпл положила свое вязание и взяла «Таймс» с наполовину разгаданным кроссвордом.

— Жаль, что у меня здесь нет словаря, — пробормотала она. — «Тонтина»[10] и «токай», я вечно путаю эти два слова. Одно из них, кажется, венгерское вино.

— Это «токай», — сказала Люси, оглядываясь от двери. — Но в одном слове пять букв, а в другом семь. Какие есть буквы?

— О, его не было в кроссворде, — уклончиво ответила мисс Марпл. — Оно в моей голове.

Инспектор Крэддок очень пристально посмотрел на нее, потом попрощался и ушел.

 Глава 17

 I

Крэддоку пришлось несколько минут подождать, пока Куим-пер закончит вечерний прием, а потом доктор вышел к нему. Он выглядел усталым и подавленным. Предложил Крэддоку выпить и, когда тот согласился, налил и себе тоже.

— Бедняги, — сказал он, опускаясь в потрепанное кресло. — Такие испуганные и такие глупые, никакого здравого смысла... Сегодня вечером был неприятный случай. Женщина, которой следовало прийти ко мне год назад. Если бы она пришла тогда, ее можно было бы успешно прооперировать. А теперь уже слишком поздно. Это выводит меня из себя. Правда в том, что люди — это необычайная смесь героизма и трусости. Она терпела боль и не говорила ни слова только потому, что слишком боялась прийти и узнать, что то, чего она опасается, оказалось правдой. На другой чаше весов находятся люди, которые приходят и зря тратят мое время, потому что у них опасная опухоль на мизинце, причиняющая им боль, и они подозревают, что это рак, а она оказывается обычным обморожением или полученной при работе в саду травмой!.. Не обращайте на меня внимания, я просто выпускаю пар. О чем вы хотели со мной поговорить?

— Во-первых, думаю, мне надо поблагодарить вас за то, что вы посоветовали мисс Крэкенторп приехать ко мне с письмом, предположительно от вдовы ее брата.

— Ах это!.. И что, в нем что-то было? Нельзя сказать, что я посоветовал ей так поступить. Она сама хотела. Она была встревожена. Все ее дорогие братцы пытались остановить ее, конечно.

— Зачем им это?

Доктор пожал плечами.

— Боялись, полагаю, что эта дама может оказаться настоящей.

— Вы думаете, что письмо было подлинным?

— Понятия не имею. Я никогда его не видел. Я бы сказал, что его написал кто-то, знающий все факты и просто пытающийся выманить денег. Надеялся сыграть на чувствах Эммы... Но глубоко ошибся. Эмма далеко не глупа. Она не заключила бы в свои объятия неизвестную невестку, не задав сначала несколько практичных вопросов... Но зачем спрашивать мое мнение? — прибавил он с любопытством. — Я не имею к этому никакого отношения!

— В действительности я пришел спросить вас совсем о другом, но не совсем понимаю, как это сформулировать.

Доктор Куимпер казался заинтересованным.

— Как я понял, не так давно — на Рождество, кажется — мистер Крэкенторп довольно сильно заболел.

Инспектор увидел, как сразу же изменилось лицо доктора. Оно стало жестким.

— Да.

— Как я понимаю, это было какое-то желудочное расстройство?

— Да.

— Это трудно сформулировать... Мистер Крэкенторп хвастался своим здоровьем, говорил, что собирается пережить большинство членов своей семьи. Он ссылался на вас, прошу прощения, доктор...

— О, не думайте обо мне. Я не очень чувствителен к тому, что говорят обо мне мои пациенты.

— Он говорил, что вы вечно волнуетесь по пустякам.

Куимпер улыбнулся.

— Он сказал, что вы задали ему всякие вопросы, не только о том, что он съел, но и о том, кто готовил и подавал еду.

Доктор перестал улыбаться. Его лицо снова стало жестким.

— Господи.

— Он произнес такую фразу: «Разговаривал так, словно думал, будто кто-то меня отравил».

Последовала пауза.

— У вас были какие-то... подозрения на этот счет?

Куимпер ответил не сразу. Он встал и прошелся по комнате.

Наконец повернулся к Крэддоку.

— Что вы хотите от меня услышать, черт возьми? Вы думаете, врач может разбрасываться обвинениями в отравлении направо и налево без реальных доказательств?

— Я бы просто хотел знать, не для протокола: приходила вам в голову такая мысль?

Доктор Куимпер уклончиво ответил:

— Старик Крэкенторп ведет очень экономную жизнь. Когда приезжают родственники, Эмма увеличивает количество пищи. В результате — неприятный приступ гастроэнтерита. Симптомы были характерными именно для этого диагноза.

— Понятно. Вы были полностью удовлетворены? — настаивал Крэддок. — Вас ничто не... скажем так, озадачило?

— Хорошо. Хорошо. Да, я был озадачен! Вы довольны?

— Заинтересован, — ответил Крэддок. — Что именно вы подозревали или чего боялись?

— Конечно, желудочные симптомы бывают разными, но были некоторые, скажем так, характерные больше для отравления мышьяком, чем для обычного гастроэнтерита. Имейте в виду, они очень похожи. Лучшим специалистам, чем я, не удавалось распознать отравление мышьяком, и они без колебаний выдавали свидетельство о смерти по естественным причинам.