— Какая скука, — отозвался Седрик; он полулежал в кресле и просматривал выпуск «Кантри лайф», положив ноги на боковину камина. — Скажи ей, что тебя нет дома.
— Когда ты говоришь: «Скажи ей, что тебя нет дома», ты имеешь в виду, что я должна выйти и сказать это? Или что я должна поручить Люси сказать это ее тете?
— Об этом я не подумал, — признался Седрик. — Наверное, вспомнил те времена, когда у нас были дворецкий и лакей... Если они у нас когда-нибудь были... Кажется, я помню лакея до войны; у него была интрижка с помощницей по кухне, и вокруг этого разыгрался ужасный скандал... А что, разве сейчас какая-то старая карга не убирает у нас в доме?
Но в этот момент дверь открыла миссис Харт, которая в этот день обычно чистила медные ручки в доме, и вошла мисс Марпл, очень суетливая, в облаке шалей и шарфов, а за ней следовала высокая, непреклонного вида дама.
— Я очень надеюсь, — сказала мисс Марпл, беря за руку Эмму, — что мы не очень вам помешали. Но дело в том, что я послезавтра уезжаю домой и не могла не приехать, чтобы повидать вас, попрощаться и поблагодарить еще раз за вашу доброту к Люси. О, я забыла: позвольте представить вам мою подругу, миссис Макгилликадди, которая приехала меня навестить.
— Здравствуйте, — произнесла миссис Макгилликадди, очень внимательно посмотрела на Эмму, а потом перевела взгляд на Седрика, который уже встал с кресла.
В этот момент в комнату вошла Люси.
— Тетя Джейн! Я понятия не имела...
— Я должна была приехать и попрощаться с миссис Крэ-кенторп, — сказала мисс Марпл, поворачиваясь к ней, — которая была очень добра к тебе, Люси..
— Это Люси была очень добра к нам, — сказала Эмма.
— Да, действительно, — вмешался Седрик. — Она у нас трудилась, как раб на галерах. Ухаживала за больными, бегала вверх и вниз по лестницам, готовила различные диетические блюда для инвалидов...
Мисс Марпл перебила его:
— Я очень, очень сожалела, услышав о вашей болезни. Надеюсь, вы уже совсем выздоровели, мисс Крэкенторп?
— О, с нами уже все в порядке, — ответила Эмма.
— Люси рассказала мне, что вы все серьезно заболели. Пищевое отравление так опасно, правда? Грибы, насколько я поняла.
— Причина остается загадкой, — сказала Эмма.
— Не верьте этому, — заявил Седрик. — Держу пари, вы слышали те слухи, которые носятся вокруг, мисс... э...
— Марпл, — подсказала мисс Марпл.
— Ну, как я сказал, держу пари, что вы слышали те слухи, которые носятся вокруг. Нет ничего лучше мышьяка, чтобы вызвать легкую панику в округе.
— Седрик, — сказала Эмма, — прекрати. Ты же знаешь, инспектор Крэддок сказал...
— Ба, — воскликнул Седрик, — да все об этом знают. Даже вы что-то слышали, не так ли? — Он повернулся к мисс Марпл и миссис Макгилликадди.
— Лично я, — ответила последняя, — только что вернулась из-за границы. Позавчера, — прибавила она.
— А, ну тогда вы не в курсе местного скандала, — сказал Седрик. — Мышьяк в карри, вот что это было. Тетушка Люси об этом знает, готов поклясться.
— Ну, — сказала мисс Марпл, — я действительно слышала... Но это был всего лишь слух, и, конечно, я ничуть не хотела вас смущать, мисс Крэкенторп.
— Не обращайте внимания на моего брата, — попросила Эмма. — Ему просто нравится ставить людей в неловкое положение. — И она одарила его ласковой улыбкой.
Дверь открылась, и вошел мистер Крэкенторп, сердито стуча о пол палкой.
— Где чай? — осведомился он. — Почему чай не готов? Вы! Барышня, — обратился он к Люси, — почему вы не принесли чай?
— Он уже готов, мистер Крэкенторп. Сейчас я его принесу. Я как раз накрывала на стол.
Люси снова вышла из комнаты, и мистеру Крэкенторпу представили мисс Марпл и миссис Макгилликадди.
— Я люблю садиться за стол вовремя, — заявил мистер Крэкенторп. — Пунктуальность и экономия — вот мой лозунг.
— Совершенно необходимые вещи, — сказала мисс Марпл, — особенно в наше время: все это налогообложение и прочее...
Мистер Крэкенторп фыркнул.
— Налогообложение! Не говорите мне об этих грабителях. Жалкий нищий, вот кто я такой. И будет только хуже, а не лучше. Вот погоди, мой мальчик, — обратился он к Седрику, — когда ты получишь это поместье, десять шансов против одного, что социалисты отберут его у тебя и превратят в центр благотворительности или что-то в этом роде. И отнимут весь твой доход на его содержание!
Снова появилась Люси с подносом; за нею следовал Брайан Истли с подносом сэндвичей, бутербродов и тортом.
— Что это? Что это? — Мистер Крэкенторп проинспектировал поднос. — Торт с глазурью? У нас сегодня праздник? Мне никто об этом не сказал.
Лицо Эммы слегка покраснело.
— Доктор Куимпер собирался приехать к чаю, отец. У него сегодня день рождения, и...
— День рождения? — фыркнул старик. — И что с того? Дни рождения существуют только для детей, Я никогда не считаю дни своего рождения и никому другому не позволю их праздновать.
— Так гораздо дешевле, — согласился Седрик. — Ты экономишь на свечках на торте.
— Хватит умничать, мальчишка, — ответил мистер Крэкенторп.
Мисс Марпл тем временем пожимала руку Брайану Истли.
— Я о вас слышала, конечно, — сказала она, — от Люси. Ох, вы так напоминаете мне человека, которого я знавала в Сент-Мэри-Мид! Это деревня, где я прожила столько лет, знаете ли. Ронни Уэльса, сына поверенного. Почему-то он никак не мог успокоиться, когда занялся бизнесом отца. Уехал в Восдобился успеха и потерял весь свой капитал. Очень не повезло! Он не ваш родственник, полагаю? Сходство очень большое.
— Нет, — ответил Брайан, — не думаю, что у меня есть родственники по фамилии Уэльс.
— Он был помолвлен с очень милой девушкой, — продолжала мисс Марпл. — С очень благоразумной девушкой. Она пыталась его отговорить, но он ее не послушался. Он совершил ошибку, разумеется. У женщин много здравого смысла, когда вопрос касается денег. Не в области крупных финансовых операций, конечно, — ни одна женщина не может в них разобраться, говорил мой дорогой папа. Но ежедневные расходы — дело другое. Какой у вас чудесный вид из этого окна, — прибавила она, подошла к окну и выглянула из него.
Эмма присоединилась к ней.
— Такой обширный парк! Как живописно выглядит скот на фоне деревьев... Ни за что не подумаешь, что находишься посреди города.
— Думаю, мы представляем собой анахронизм, — сказала Эмма. — Если бы окна сейчас были открыты, вы бы услышали вдалеке шум дорожного движения.
— О, конечно, — ответила мисс Марпл, — повсюду шумно, правда? Даже в Сент-Мэри-Мид. Мы теперь находимся рядом с аэродромом, знаете ли, и над головой пролетают эти реактивные самолеты! Очень пугает. Два окна в моей маленькой теплице недавно разбились. Самолеты преодолели звуковой барьер, как я поняла, хотя никогда не знала, что это такое.
— Это очень просто, правда, — благожелательно вмешался Брайан, подходя к ним. — Понимаете, вот что происходит...
Мисс Марпл уронила сумочку, и Брайан любезно поднял ее. В этот момент миссис Макгилликадди подошла к Эмме и тихо сказала с мучительной застенчивостью — эта застенчивость была совершенно искренней, так как миссис Макгилликадди очень не нравилась та задача, которую она сейчас выполняла:
— Простите, можно мне на минутку подняться наверх?
— Конечно, — ответила Эмма.
— Я вас провожу, — вызвалась Люси.
Люси и миссис Макгилликадди вместе вышли из комнаты.
— Сегодня очень холодно и ветрено, — заметила мисс Марпл, будто хотела что-то объяснить.
— Насчет звукового барьера, — произнес Брайан, — понимаете, это происходит так... О, а вот и Куимпер.
Доктор подъехал на своей машине. Он вошел, потирая ладони, и выглядел окоченевшим.
— Пойдет снег, — сказал он, — я это чувствую. Здравствуйте, Эмма, как поживаете?.. Боже правый, что это такое?
— Мы испекли вам торт ко дню рождения, — объяснила Эмма. — Вы помните? Вы говорили мне, что у вас сегодня день рождения.
— Я ничего подобного не ожидал, — сказал Куимпер. — Знаете, уже много лет... кажется, да, шестнадцать лет, — никто не помнил о моем дне рождения. — Он казался растроганным до неловкости.
— Вы знакомы с мисс Марпл? — Эмма представила его.
— О да, — сказала мисс Марпл. — Я встречалась с доктором Куимпером здесь раньше, и еще он приходил ко мне, когда я недавно очень сильно простудилась, и был очень добр.
— Надеюсь, вы уже здоровы? — спросил доктор.
Мисс Марпл заверила его, что сейчас с ней все в полном порядке.
— Вы давно ко мне не заходили, Куимпер, — сказал мистер Крэкенторп. — Я мог бы и умереть, а вы совершенно не обращаете на меня внимания!
— Пока не похоже, чтобы вы в ближайшее время умерли, — ответил Куимпер.
— Я и не собираюсь, — заявил мистер Крэкенторп. — Давайте же пить чай. Чего мы ждем?
— О, пожалуйста, — сказала мисс Марпл, — не ждите мою подругу. Она будет очень огорчена, если вы станете ее ждать.
Они сели и приступили к чаю. Мисс Марпл сначала взяла предложенный бутерброд, потом принялась за сэндвич.
— Они с... — Она заколебалась.
— С рыбой, — подсказал Брайан. — Я помогал их делать.
Мистер Крэкенторп хрипло рассмеялся.
— Отравленный рыбный паштет, — заявил он. — Вот что это такое. Съедите его, и вам конец.
— Прошу тебя, отец!
— Вам надо быть осторожной с тем, что вы едите в этом доме, — обратился мистер Крэкенторп к мисс Марпл. — Двух моих сыновей отравили, как мух. Кто это делает — вот что мне хочется знать.
— Не позволяйте ему лишить вас аппетита, — сказал Седрик, снова протягивая тарелку мисс Марпл. — Говорят, щепотка мышьяка улучшает цвет лица, если только не проглотить его слишком много.
— А ты сам съешь такой сэндвич, мальчик, — предложил старый мистер Крэкенторп.
— Хочешь, чтобы я стал официальным дегустатором? — спросил Седрик. — Вот, пожалуйста.
Он взял сэндвич и целиком отправил его в рот. Мисс Марпл издала скромный смешок, как и подобает воспитанной даме, взяла сэндвич, откусила кусочек и сказала: