В 4:50 с вокзала Паддингтон. Дело смотрительницы — страница 40 из 62

В создаваемых ею букетах никогда не было ничего художественного или оригинального, ничего особенного, но ведь и сама Пончик не отличалась ни оригинальностью, ни художественным вкусом, однако в них чувствовалось что-то домашнее, приятное. Она осторожно взяла вазы и пошла к алтарю по проходу между скамьями. И тут выглянуло солнце.

Его лучи проникали сквозь восточное окно, украшенное грубоватым витражом с преобладающими синим и красным цветами —  подарок богатого прихожанина во времена королевы Виктории. Эта неожиданно обильная красочность заставила ее почти вздрогнуть. «Как драгоценные камни в ювелирной лавке», —  подумалось ей. Внезапно она остановилась, заметив что-то впереди. На ступенях алтаря смутно виднелась какая-то неясная тень.

Осторожно поставив цветы, Пончик подошла к ступеням и, наклонившись посмотреть, что там, увидела лежащего ничком человека. Она опустилась рядом с ним на колени и медленно, осторожно перевернула. Ее пальцы нащупали пульс —  такой слабый и неровный, что это говорило само за себя, так же как и зеленоватый оттенок бледного лица. Ей пришло на ум, что он, без сомнения, умирает.

То был мужчина лет сорока пяти, одетый в темный поношенный костюм. Она отпустила его обмякшую руку, к которой только что прикасалась, и посмотрела на другую. Та была стиснута в кулак у самой груди. Приглядевшись, она увидела, что в кулаке зажато нечто, напоминающее клок шерсти или большой носовой платок, и он прижимал это к ребрам. Вокруг стиснутой руки виднелись засохшие капли какой-то коричневатой жидкости, и Пончик угадала в ней запекшуюся кровь. Миссис Хармон приподняла голову и нахмурилась.

До сих пор глаза человека были закрыты, но в это мгновение он внезапно открыл их и устремил взгляд на ее лицо. Взгляд не был ни удивленным, ни блуждающим. Он казался вполне живым и все понимающим. Губы зашевелились, и Пончик подалась вперед, чтобы уловить слова или, вернее, слово. Ибо лишь одно слово и было произнесено:

—  Святое...

Ей показалось, что, когда он произнес —  нет, скорее даже выдохнул это слово, —  его лицо словно осветилось изнутри едва заметной улыбкой. Нет, она не могла ошибиться, потому что мгновение спустя он опять повторил:

—  Святое...

Затем последовал слабый продолжительный вздох, и глаза умирающего снова закрылись. Ее пальцы вновь коснулись его запястья. Пульс еще прощупывался, но стал чуть заметным, прерывистым. Миссис Хармон встала, приняв решение.

—  Не двигайтесь, —  попросила она, —  старайтесь не двигаться. Я схожу за помощью.

Раненый снова открыл глаза, но теперь устремил взор на разноцветные лучи солнца, проникающие сквозь витраж. Его губы пробормотали что-то, чего Пончик не смогла вполне разобрать. К ее недоумению, ей показалось, что незнакомец прошептал имя ее мужа.

—  Юлиан? —  переспросила она. —  Вы искали здесь Юлиана?

Раненый не ответил. Теперь он лежал закрыв глаза, дыхание стало неглубоким, едва заметным.

Миссис Хармон повернулась и быстро пошла из церкви. Выйдя на крыльцо, она взглянула на часы и удовлетворенно кивнула. Доктор Гриффитс должен еще вести прием. До него всего пара минут ходьбы. Она сразу прошла через приемную, не тратя времени, чтобы постучать или позвонить в дверь, и заглянула в кабинет.

—  Идите скорее, —  настойчиво позвала она, —  в церкви человек умирает.

Спустя несколько минут доктор Гриффитс уже бегло осмотрел раненого.

—  Можно перенести его в ваш дом? Там я смогу лучше о нем позаботиться, —  произнес он, вставая с колен, —  хотя сомневаюсь, чтобы от этого был прок.

—  Конечно, —  отозвалась Пончик, —  пойду все приготовлю. И пришлю Харпера с Джонсом, хорошо? Чтобы помочь вам его нести.

—  Спасибо. Я вызову от вас карету «Скорой помощи», но, боюсь, пока она едет... —  Он замолчал, не докончив.

—  Внутреннее кровотечение? —  спросила Пончик.

Доктор Гриффитс кивнул.

—  И каким только ветром его сюда занесло? —  проговорил он.

—  Думаю, он провел тут всю ночь, —  предположила Пончик. —  Харпер отпирает церковь утром, когда идет работать, но обычно не заходит внутрь.

Всего минут пять спустя доктор Гриффитс уже повесил на место телефонную трубку и вернулся в жилую комнату, где на диване, застланном на скорую руку шерстяными одеялами, лежал раненый. Пончик только-только успела прибраться после осмотра больного и теперь держала в руках тазик с водой.

—  Вот такие дела, —  сообщил Гриффитс. —  «Скорая» вызвана, полиция уведомлена.

Он постоял, хмурясь и глядя на лежащего перед ним пациента. Тот по-прежнему не открывал глаза, но каким-то нервным, судорожным движением все время пытался прижать к боку левую руку.

—  В него стреляли, —  сказал Гриффитс. —  Стреляли в очень тесном помещении. Он скатал свой носовой платок, сделав из него что-то вроде тампона, и затолкал в рану, чтобы остановить кровотечение.

—  Он мог пройти большое расстояние после того, как это случилось? —  спросила Пончик.

—  О да, это вполне возможно. Известен случай, когда смертельно раненный человек встал и пошел вдоль по улице словно ни в чем не бывало и лишь минут пять или десять спустя внезапно потерял сознание. Так что совсем не обязательно в него стреляли в церкви. Вовсе нет. Точно так же это могло случиться и на некотором расстоянии от нее. А кроме того, он мог выстрелить сам в себя, уронить револьвер, а потом направиться в церковь, повинуясь какому-то внутреннему зову. Не совсем понимаю, почему он пришел в церковь, а не в дом священника.

—  А я знаю почему, —  сообщила Пончик. —  Он так и сказал: «Святое место».

Доктор недоуменно взглянул на нее.

—  Святое место? —  переспросил он.

—  А вот и Юлиан, —  Пончик обернулась на звук шагов мужа, донесшийся из прихожей. —  Юлиан! Иди сюда.

В комнату вошел приходской священник Юлиан Хармон. Он казался старше своих лет оттого, что всегда напускал на себя какой-то ученый рассеянный вид.

—  Боже мой! —  произнес Юлиан Хармон, останавливая мягкий и удивленный взгляд на хирургических инструментах и на распростертом на диване безжизненном теле.

—  Он был в церкви, умирал, —  принялась объяснять Пончик, экономя, как всегда, слова. —  У него огнестрельная рана. Ты знаешь его, Юлиан? Кажется, он произнес твое имя.

Священник подошел к дивану и посмотрел на умирающего.

—  Бедняга, —  проговорил он и покачал головой. —  Нет, я его не знаю. Почти уверен, что прежде не видел его никогда.

В это мгновение лежащий снова открыл глаза. Он перевел взгляд с доктора на Юлиана Хармона и с него на его жену. Умирающий стал вглядываться в ее лицо. Гриффитс шагнул к нему и настойчивым тоном сказал:

—  Не могли бы вы объяснить нам...

Но незнакомец, не отрывая глаз от хозяйки дома, пробормотал слабым голосом:

—  Прошу... прошу...

Затем по его телу прошла легкая дрожь, и он умер...


Сержант Хейес лизнул карандаш и перевернул страницу блокнота.

—  Итак, это все, что вы мне можете рассказать, миссис Хармон?

—  Да, все, —  сказала Пончик. —  Вот вещи из его карманов.

На столе рядом с локтем сержанта Хейеса лежали бумажник, видавшие виды старые часы с инициалами В.С. и обратный билет до Лондона. Ничего больше.

—  Удалось выяснить, кто он? —  осведомилась Пончик.

—  В полицию звонили некие мистер и миссис Экклз. По-видимому, он ее брат. Убитого звали Сэндборн. В последнее время у него были проблемы и со здоровьем, и с нервами. Недавно он почувствовал себя хуже. Позавчера вышел из дома и не вернулся. И у него был револьвер.

—  А здесь он сошел с поезда и застрелился, —  подхватила собеседница. —  Но почему?

—  Ну, понимаете ли, у него была депрессия...

Пончик не дала ему договорить.

—  Я не о том. Я спрашиваю: почему он оказался здесь?

Поскольку сержант Хейес явно не знал ответа на сей вопрос, он предпочел ответить уклончиво:

—  Он приехал автобусом, что прибывает в пять десять.

—  Приехал, но почему? —  настаивала Пончик.

—  Не знаю, миссис Хармон, —  сдался наконец сержант Хейес. —  Это нельзя объяснить. Если рассудок помрачен...

Но Пончик докончила вместо него:

—  То это можно сделать где угодно. И все-таки, мне кажется, необязательно садиться на автобус и ехать в такую глушь, как наша. Ведь он, кажется, здесь никого и не знал?

—  Трудно сказать наверняка, —  промямлил сержант.

Он виновато покашлял и проговорил, вставая со стула:

—  Собственно говоря, если вы, мэм, не возражаете, то, может быть, вы позволите, чтобы мистер и миссис Экклз приехали поговорить с вами.

—  Конечно, не возражаю, —  отозвалась Пончик, —  само собой разумеется. Но только что я могу им сказать?

—  Ну, вы уж там как-нибудь, —  порекомендовал сержант.

—  Единственное, что утешает, —  проговорила Пончик, провожая его до крыльца, —  что это не убийство.

К воротам подъехал автомобиль. Взглянув на него, сержант Хейес предположил:

—  Похоже, миссис и мистер Экклз уже добрались сюда, мэм, чтобы потолковать с вами.

Жена священника поняла, что ей придется хорошенько заставить себя выполнить эту нелегкую повинность. «В конце концов, —  подумалось ей, —  я всегда могу позвать на помощь Юлиана. Когда люди теряют близких, служитель церкви всегда окажется кстати».

Пожалуй, она не смогла бы сказать ясно, какими она представляла себе мистера и миссис Экклз, однако, приветствуя их, она не могла отделаться от чувства, что сильно удивлена. Мистер Экклз оказался тучным багровощеким мужчиной, который в иных обстоятельствах, вероятно, был жизнерадостным весельчаком. Миссис Экклз наверняка обожала выставлять себя напоказ, хотя сейчас это не слишком бросалось в глаза. Отличительной чертой ее внешности был маленький злой рот с поджатыми губами. Ее голосок звучал высоко и пронзительно.

—  Можете сами представить, миссис Хармон, какой это был страшный удар, —  произнесла она.

—  Конечно, —  ответила Пончик, —  понимаю. Прошу вас, садитесь. Могу ли я предложить вам... хотя, пожалуй, для чая еще рановато...