В 4:50 с вокзала Паддингтон. Дело смотрительницы — страница 41 из 62

Мистер Экклз сделал протестующий жест пухлой ручкой.

—  Нет, нет не утруждайте себя ради нас, —  возразил он. —  Мы и так вам обязаны; уверяю, вы так любезны. Мы просто хотели... ну... вы понимаете... что там сказал бедняга Вильям и все такое?

—  Он долго пробыл за границей, —  принялась объяснять миссис Экклз, —  и я уверена, что его жизнь там была не сахар. Очень уж он тихим стал, когда вернулся домой, все время в депрессии. Заявлял, что мир не стоит того, чтобы в нем жить, что ему не к чему стремиться и нечего ждать. Бедный Вилли, он вечно хандрил.

Пончик ничего не ответила, но посмотрела на них пристально.

—  Представляете, стянул револьвер мужа, —  продолжила миссис Экклз через секунду-другую. —  Ничего не сказал. Потом приезжает сюда на автобусе. Думаю, очень мило с его стороны. Не захотел сделать это в нашем доме.

—  Ах, бедняга, —  вздохнул мистер Экклз, —  но не нам его осуждать.

Опять повисла короткая пауза, после которой мистер Экклз продолжил:

—  Он оставил какую-нибудь записку? Что-либо на прощанье, хоть несколько слов? —  И он пристально посмотрел на хозяйку дома ясными глазками, довольно похожими на поросячьи.

Миссис Экклз между тем подалась вперед, словно с нетерпением ожидала ответа.

—  Нет, —  спокойным голосом ответила Пончик. —  Он пришел умирать в церковь, желая найти убежище в святом месте.

—  Убежище? —  переспросила миссис Экклз, и в ее голосе прозвучало непонимание. —  Убежище? Кажется, я не вполне...

Ее перебил мистер Экклз:

—  В святом месте, дорогая, —  нетерпеливо разъяснил он, —  вот что имеет в виду супруга священника. Ты же ведь знаешь, самоубийство —  грех. Думаю, он хотел помолиться Богу о прощении.

—  Перед самой смертью он пытался что-то сказать, —  припомнила Пончик. —  «Прошу...» —  начал он, да так и не смог закончить.

Миссис Экклз приложила к глазам носовой платок и потянула носом.

—  О, господи, —  проговорила она. —  Как это жутко трогательно, правда?

—  Ну полно, полно, Памела, —  отозвался муж. —  Не принимай чересчур близко к сердцу. Тут уж ничем не поможешь. Бедный Вилли. Теперь наконец он обрел покой. Большое вам спасибо, миссис Хармон. Надеюсь, мы не слишком оторвали вас от дел. Мы понимаем, как много их у жены священника.

На прощанье они пожали ей руку. Уже уходя, Экклз неожиданно обернулся к ней и сказал:

—  Ах да, вот еще что. Надеюсь его одежда у вас?

—  Одежда? —  нахмурилась Пончик.

—  Ну да, —  пришла на помощь мужу миссис Экклз, —  нам бы хотелось забрать все его вещи. Мы, знаете, так сентиментальны.

—  У него в карманах лежали часы, бумажник и железнодорожный билет, —  сообщила Пончик. —  Я отдала их сержанту Хейесу.

—  Тогда все в порядке, —  сказал мистер Экклз. —  Надеюсь, он их нам передаст. Все, что нам нужно, должно быть в бумажнике.

—  Там находилась только однофунтовая банкнота, —  возразила Пончик, —  больше ничего.

—  Никаких писем? Ничего вроде этого?

Пончик покачала головой.

—  Что же, тогда еще раз спасибо, миссис Хармон. А вот насчет пиджака —  наверно, полицейский тоже его забрал или как?

Пончик нахмурила брови, напрягая память.

—  Нет, —  проговорила она. —  Кажется, нет... Дайте-ка припомнить. Мы с доктором сняли его, чтобы осмотреть рану. —  Она обвела комнату рассеянным взглядом. —  Должно быть, я унесла его наверх вместе с тазиком и полотенцами.

—  Если не возражаете, миссис Хармон, то мне бы хотелось... Он будет нам дорог... Этот пиджак, видите ли, последняя вещь, которую он носил. Поймите, жена у меня такая сентиментальная по этой части.

—  Разумеется, —  согласилась Пончик. —  Однако не почистить ли мне его сперва? Боюсь, он довольно сильно... как бы... запачкан.

—  О нет, нет, нет, это ничего.

Пончик нахмурилась.

—  Тогда дайте сообразить, где... Простите, я на минутку. —  Она поднялась наверх и вернулась лишь через несколько минут. —  Простите, —  произнесла она, переводя дыхание. —  Женщина, что помогает мне по хозяйству, положила его вместе с другой одеждой, приготовленной для чистки. Я не сразу нашла. Вот он. Сейчас заверну в оберточную бумагу.

Она проделала это, несмотря на протесты, и после нового прощания, сопровождающегося еще одним излиянием слов благодарности, Экклзы отбыли.

Возвращаясь от входной двери, Пончик медленно пересекла прихожую и прошла в кабинет. Преподобный Юлиан Хармон оторвался от сочинения проповеди и поднял на нее потеплевший взгляд. Он уже было совсем испугался, что его так и оставят блуждать в лабиринтах политических отношений между Иудеей и Персией времен царя Кира.

—  Что, дорогая? —  произнес он с надеждой.

—  Юлиан, —  обратилась к нему Пончик. —  Объясни мне точно, какова связь между понятиями «убежище» и «святое место».

Юлиан Хармон с благодарным видом отложил в сторону листки с проповедью.

—  Видишь ли, —  начал он, —  святым местом в римских и греческих храмах являлась целла, то есть святилище, где помещалась статуя бога. В английском языке с этим словом связано и понятие убежища, ибо латинское слово ara, обозначающее «алтарь», переводится так же, как «убежище, защита». —  В его голосе зазвучали ученые нотки, и он продолжил: —  В 399 году от Рождества Христова право на получение убежища в христианских храмах было признано окончательно и бесповоротно. В Англии наиболее раннее упоминание о праве на убежище в церкви содержится в кодексе законов короля Этельберта, то есть от Рождества Христова в шестьсот...

И он продолжал говорить в том же духе еще какое-то время, но затем, как это часто случалось, его смутило то, с каким видом жена выслушивает его ученые рассуждения.

—  Дорогой, —  проговорила она, —  ты действительно прелесть.

И, наклонившись, она поцеловала его в кончик носа. Юлиан ощутил себя собачкой, вознагражденной за умело исполненный хитрый трюк.

—  Экклзы у нас уже побывали, —  сообщила Пончик.

Ее муж нахмурился.

—  Экклзы? Я вроде не помню...

—  Ты их не знаешь. Это сестра человека из церкви и ее муж.

—  О боже, тебе следовало меня позвать.

—  В этом не было необходимости, —  возразила Пончик. —  Они не нуждались в утешении. Так что хотелось бы мне знать... —  Она слегка нахмурила брови. —  Если я оставлю тебе завтра в духовке запеканку из риса, мяса и овощей, ты продержишься до моего возвращения? Мне придется съездить в Лондон и мчаться на всех парусах.

—  Парусах? —  Муж посмотрел на нее непонимающе. —  Ты имеешь в виду гонки на яхтах или что-нибудь в этом роде?

Пончик рассмеялась.

—  Нет, дорогой. Я хотела сказать, что мне нужно незамедлительно съездить на специальную распродажу холщовых тканей в универмаг Барроуз-энд-Портманз. Ну там, понимаешь, всякие простыни, скатерти, полотенца, салфетки. Не знаю, что мы делаем с нашими салфетками, что они так быстро изнашиваются. Кроме того, —  добавила она с задумчивым видом, —  думаю, мне следует навестить тетушку Джейн.


Мисс Джейн Марпл, та самая милейшая пожилая леди, о которой шла речь, уже десять дней наслаждалась прелестями столичной жизни, уютно устроившись в расположенной на мансарде квартирке своего племянника.

—  Как это мило со стороны моего дорогого Раймонда, —  проворковала она. —  Они с Джоан уехали на десять дней в Америку и настояли, чтобы я поселилась тут и немножко развлеклась. А теперь, голубушка Пончик, расскажи мне скорей о том, что, судя по всему, тебя очень волнует.

Пончик была у мисс Марпл любимой крестницей, и старушке доставило большое удовольствие наблюдать за тем, как та, сдвинув на самый затылок свою лучшую фетровую шляпку, начала рассказ.

Отчет о происшедшем был ясен и краток. Мисс Марпл кивнула, едва Пончик закончила.

—  Понятно, —  произнесла она. —  Ну да, понятно.

—  Вот почему мне так захотелось тебя навестить, —  извинилась Пончик. —  Я, видишь ли, не так умна...

—  Но ты умна, дорогая.

—  Нет, вовсе нет. Не так умна, как Юлиан.

—  Юлиан, конечно, обладает весьма солидным интеллектом, —  не стала спорить мисс Марпл.

—  Вот именно, —  согласилась Пончик. —  У Юлиана интеллект, а у меня же, напротив, способность рассуждать здраво.

—  У тебя полно здравого смысла, Пончик, и ты очень смышленая.

—  Понимаешь, я никак не могу решить, что мне следует делать. Я не могу посоветоваться с Юлианом, потому что... я имею в виду, Юлиан, он такой прямолинейный.

Мисс Марпл, оказывается, прекрасно поняла, что хотела сказать ее крестница, и ответила:

—  Я знаю, что ты имеешь в виду. Мы женщины... ну, в общем, совсем другое дело. Однако вернемся к произошедшему. Ты рассказала, что случилось, Пончик, но мне бы сперва хотелось поточнее узнать, что ты думаешь.

—  Тут что-то не так, —  ответила та. —  Тот умирающий в церкви знал все о том, что в этом святом месте он имеет право на убежище. Он произнес те слова как раз так, как это сделал бы Юлиан. То есть он был начитан и образован. И если бы это было самоубийство, он не притащился бы после в церковь и не стал говорить о святом месте. Он явно подразумевал, что имеет право на убежище, что предполагает наличие как преследования, так и веры в то, что в церкви он в безопасности. Преследователи не могут причинить там зло. Когда-то человека не могла там достать даже рука закона.

Она вопросительно посмотрела на мисс Марпл. Та кивнула. Пончик продолжила:

—  А Экклзы, которые к нам приезжали, совсем другие. Грубые и невежественные. И вот еще что. Те часы —  часы умершего. На задней крышке были инициалы В.С. А внутри —  я их открывала —  мельчайшими буковками написано: «Вальтеру от отца» и дата. Вальтер. А Экклзы все время называли его Вильям или Вилли.

Мисс Марпл явно хотела что-то сказать, но Пончик не смогла удержаться и затараторила:

—  Конечно же, не всех называют тем именем, под которым они крещены. То есть я хорошо понимаю, что вас могут окрестить Вильямом и называть Порги, или Кэрротс, или как-либо еще. Но сестра не станет называть вас Вильямом или Вилли, если вас зовут Вальтер.