В 4:50 с вокзала Паддингтон. Дело смотрительницы — страница 42 из 62

—  Ты думаешь, что она не его сестра?

—  Я совершенно уверена, что она ему не сестра. Они были ужасны —  оба. Они явились в наш дом забрать его вещи и выведать, не сказал ли он что-то перед смертью. Когда я сказала, что нет, они почувствовали облегчение —  я поняла это по их лицам. Мне думается, —  подытожила Пончик, —  что это Экклз его застрелил.

—  Убийство? —  спросила мисс Марпл.

—  Да, —  подтвердила Пончик, —  убийство. Вот почему я пришла к тебе, дорогая.

Последнее замечание могло бы показаться неуместным для непосвященного, но в определенных кругах за мисс Марпл укрепилась репутация человека, сведущего по части убийств.

—  Перед смертью он сказал мне «прошу», —  продолжила Пончик. —  Он хотел, чтобы я для него что-то сделала. Самое ужасное, я не имею понятия, что именно.

Мисс Марпл поразмышляла секунду-другую, а затем обратилась к вопросу, который уже приходил в голову ее собеседнице.

—  А почему он вообще там оказался? —  спросила она.

—  Вы намекаете, —  проговорила Пончик, —  что если вам нужно убежище в святом месте, вы можете заскочить в любую церковь где угодно. Для этого нет нужды садиться в автобус, который ходит лишь четыре раза в день, и выходить в таком глухом местечке, как наше.

—  Он обязательно приехал с какой-то целью, —  подумала вслух мисс Марпл. —  Он явно приехал, чтобы с кем-то встретиться. Чиппинг-Клегхорн совсем небольшая деревушка, Пончик. Тебе, должно быть, самой приходило кое-что в голову насчет того, к кому бы он мог приехать?

Пончик перебрала в памяти обитателей деревушки и в сомнении покачала головой.

—  Собственно говоря, —  ответила она, —  это мог быть кто угодно.

—  Он никого не назвал по имени?

—  Он произнес имя Юлиан, верней, я подумала, что он произнес это имя, пожалуй, это могла быть какая-то Юлия. Однако, насколько я знаю, у нас в Чиппинг-Клегхорне вовсе нет никакой Юлии.

Она прищурила глаза, стараясь воскресить в памяти все, что произошло в тот день. Человека, лежащего на ступенях алтаря, свет, льющийся через витраж из красных и синих стеклышек, которые солнце делало похожими на ювелирные украшения из драгоценных камней.

—  Ювелирные... —  задумчиво произнесла мисс Марпл.

—  А теперь, —  продолжила Пончик, —  я подхожу к самому важному. К тому, из-за чего я сегодня на самом деле и приехала. Понимаешь, Экклзы разыграли целый спектакль, желая заполучить пиджак. Мы сняли его, когда доктор осматривал раненого. То был, наверное, самый старый и поношенный из всех пиджаков —  зачем он им понадобился, непонятно. Они притворились, что все дело в сентиментальных воспоминаниях, да это все чепуха. Но все равно я пошла его искать и, когда поднималась по лестнице, вспомнила, как раненый все время схватывал что-то рукой, как будто что-то нащупывал в пиджаке. Так что когда я взяла пиджак в руки, то осмотрела его очень внимательно и увидела, что в одном месте подкладка пришита заново и другими нитками. Поэтому я ее слегка оторвала и нашла под ней кусочек бумаги. Я ее вынула и снова аккуратно пришила подкладку подходящей по цвету ниткой. Я была очень осторожна и не думаю, чтобы Экклзы догадались, что я это сделала. Мне так кажется, но я не могу быть вполне уверена. Потом я спустилась вниз, отдала им пиджак и придумала кое-что, чтобы объяснить, почему задержалась.

—  Кусочек бумаги? —  переспросила мисс Марпл.

Пончик открыла сумочку.

—  Я не стала показывать его Юлиану, —  объяснила она, —  потому что он бы сказал, что его следует отдать Экклзам. Но я подумала, что лучше привезти его тебе.

—  Багажная квитанция, —  определила мисс Марпл, внимательно ее разглядывая. —  Лондонский вокзал Паддингтон.

—  А в кармане у него лежал обратный билет до Паддингтона, —  добавила Пончик.

И обе женщины посмотрели друг другу в глаза.

—  Это взывает к действию, —  решительно заявила мисс Марпл. —  Но, думается, следует соблюдать осторожность. А не заметила ли ты, милочка, не шел ли кто за тобой следом, когда ты сегодня приехала в Лондон?

—  Следом! —  воскликнула Пончик. —  Неужели ты думаешь...

—  Знаешь ли, я думаю, это вполне возможно, —  проговорила мисс Марпл. —  А когда что-то возможно, то, мне кажется, следует принять меры предосторожности. —  Она резко встала. —  Дорогая, ты приехала сюда под предлогом, что тебе нужно сходить на распродажу. Поэтому я считаю, что самым правильным для нас будет пойти на распродажу, но, прежде чем нам туда отправиться, возможно, следует кое-что сделать. Полагаю, —  добавила мисс Марпл таинственно, —  что мне в ближайшее время не понадобится старый костюм из крапчатого твида с бобровым воротником.

Примерно полтора часа спустя две дамы, одетые далеко не лучшим образом и выглядящие довольно потрепанно, со свертками белья под мышками, добытого в нелегкой борьбе, присели в маленьком уединенном кафе под названием «Яблоневая ветвь», чтобы подкрепиться стейком и фасолевым пудингом, за которым последовали яблочный пирог и заварной крем.

—  Полотенца для лица настоящего довоенного качества, —  с восторгом произнесла мисс Марпл, учащенно дыша. —  И, кстати, на них буква Д. Как повезло, что у Раймонда жену зовут Джоанна. Я отложу их и не буду пользоваться, пока нет особой нужды, и тогда они ей пригодятся, если я преставлюсь раньше, чем ожидаю.

—  Мне в самом деле нужны салфетки, —  сказала Пончик. —  И мне достались по-настоящему дешевые, хоть и не такие, как те, что ухватила передо мной та рыжая тетка.

В этот момент в «Яблоневую ветвь» вошла молодая дама, шикарно одетая и впечатляющая обилием румян и губной помады. Она обвела помещение рассеянным взглядом и спустя секунду-другую подошла торопливым шагом к их столику. Положив у локтя мисс Марпл какой-то конверт, она обратилась к ней:

—  Возьмите, мисс, —  сказала дама отрывисто.

—  Спасибо Глэдис, —  ответила мисс Марпл. —  Большое спасибо. Вы очень любезны.

—  Всегда рада сделать вам одолжение, —  проговорила Глэдис. —  Эрни постоянно говорит: «Всему хорошему ты научилась у этой твоей мисс Марпл, когда была у нее в услужении». И можете быть уверены, что я всегда готова угодить вам, мисс.

—  Какая милая девочка, —  отметила мисс Марпл, как только Глэдис вышла. —  Такая добрая и всегда готова прийти на помощь.

Она заглянула в конверт и затем передала его собеседнице.

—  А теперь, дорогая, тебе следует быть как можно более осторожной, —  напомнила она. —  Между прочим, как ты думаешь, в мелчестерском полицейском участке все еще служит тот милый юный инспектор, с которым мне доводилось иметь дело?

—  Не знаю, —  ответила Пончик. —  Наверное.

—  Ну а если нет, —  проговорила мисс Марпл задумчиво, —  я всегда могу позвонить главному констеблю. Уж он-то, думаю, меня помнит.

—  Конечно, помнит, —  согласилась Пончик. —  Попробовал бы кто не запомнить. Другой такой нет. —  Она встала.

Приехав на вокзал Паддингтон, Пончик прошла в багажное отделение и протянула квитанцию. Спустя пару секунд ей был вручен довольно потертый старый чемодан, и с ним она проследовала на перрон.

Поездка домой прошла без происшествий. Когда поезд подошел к Чиппинг-Клегхорну, Пончик встала и подняла чемодан. Но едва она вышла из вагона, как подбежавший мужчина внезапно выхватил чемодан и бросился прочь по платформе.

—  Стой! —  закричала Пончик. —  Остановите его, остановите. Он взял мой чемодан.

Контролер, проверявший билеты при входе на перрон на этой захолустной станции, был настоящий тугодум, и едва он промямлил: «Эй вы, послушайте, так нельзя...» —  как роскошный удар в грудь откинул его в сторону, и мужчина с чемоданом выбежал со станции. Неподалеку его ждала машина. Засунув в нее чемодан, он уже собирался последовать за ним, но, прежде чем ему удалось это сделать, на его плечо легла рука стража закона, и голос полицейского констебля Абеля произнес:

—  Ну, в чем дело?

Тут, запыхавшись, прибежала со станции Пончик.

—  Он выхватил мой чемодан. Я с ним только что сошла с поезда.

—  Ерунда, —  ответил мужчина. —  Не понимаю, что имеет в виду эта леди. Это мой чемодан. Это я только что сошел с ним с поезда.

Он непонимающе посмотрел на нее, словно искал справедливости. Никто бы не догадался, что полицейский констебль Абель любил поболтать с миссис Хармон в нерабочее время, обсуждая достоинства и недостатки применения навоза и костной муки для выращивания роз.

—  Так вы говорите, мадам, что это ваш чемодан? —  задал вопрос полицейский констебль Абель.

—  Да, —  отвечала Пончик. —  Именно так.

—  А вы, сэр?

—  А я говорю, чемодан мой.

Мужчина был высок, темноволос и хорошо одет, у него был певучий голос и прекрасные манеры. Из машины раздался женский голос:

—  Конечно, это твой чемодан, Эдвин. Я тоже не понимаю, что нужно этой женщине.

—  Придется выяснить, —  вмешался полицейский констебль Абель. —  Если это ваш чемодан, мадам, что, по-вашему, в нем лежит?

—  Одежда, —  сообщила Пончик. —  Длинный крапчатый пиджак с бобровым воротником, два шерстяных джемпера и пара туфель.

—  Ну что же, все понятно. —  И констебль повернулся к темноволосому мужчине.

—  Я костюмер, работаю в театре, —  объяснил тот с важным видом. —  В этом чемодане находится театральный реквизит, который я привез из Лондона для любительского спектакля.

—  Прекрасно, сэр, —  сказал полицейский констебль Абель. —  Ну а теперь не заглянуть ли нам внутрь, чтобы выяснить, что же там находится? Можно пройти в полицейский участок, но если вы спешите, то отнесем чемодан обратно на станцию и откроем там.

—  Годится, —  согласился темноволосый. —  Между прочим, меня зовут Мосс, Эдвин Мосс.

Констебль взял чемодан, и они пошли на станцию.

—  Мы только пройдем в посылочное отделение, Джордж, —  сказал он контролеру.

Полицейский констебль Абель положил чемодан на прилавок посылочного отделения и открыл замок. Чемодан не был заперт. Пончик и мистер Эдвин Мосс стояли по обе стороны от него и обменивались неприязненными взглядами.