В 4:50 с вокзала Паддингтон. Дело смотрительницы — страница 59 из 62

По некоторой причине такое предположение Сибилле не понравилось.

—  Да ну, это все чепуха, —  заявила она и вышла.


Алисия Кумби уже напевала себе под нос нечто вполне жизнерадостное. Окинув комнату взглядом, она сказала:

—  Опять потеряла очки, но неважно. Сейчас нечего рассматривать. Однако же очень плохо, когда ты ничего не видишь, как я, и потеряешь очки, а у тебя нет запасных, чтобы надеть и отыскать потерявшиеся, а то их нельзя найти, раз ничего не видишь.

—  Я сейчас найду, —  пообещала Сибилла, —  они только что были на тебе.

—  Я ходила в другую комнату, когда ты поднималась в мастерскую. Наверное, там их и оставила.

Алисия встала и в сопровождении Сибиллы прошла туда снова, но поиски не дали результата.

—  Какая досада, —  проговорила она. —  Нужно разобраться, наконец, с этими счетами. А как это сделаешь, если нет очков?

—  Пойду принесу другие из спальни, —  предложила помощь Сибилла.

—  Сейчас у меня нет второй пары, —  возразила Алисия Кумби.

—  Что с ними случилось?

—  Понимаешь, я, наверное, оставила их вчера в кафе, куда заходила перекусить, я уже звонила туда и еще в парочку магазинов на пути из кафе.

—  О боже, —  промолвила Сибилла. —  Думаю, тебе их нужно завести три пары.

—  Если их у меня заведется три, —  улыбнулась Алисия Кумби, —  мне придется провести всю жизнь в поисках то одних очков, то других. Лучше всего, думаю, иметь только одни. Тогда вам не останется ничего другого, как искать их, пока не найдутся.

—  Они должны быть где-то здесь, —  рассудила Сибилла. —  Ведь ты никуда не выходила из этих двух комнат. Раз их нет здесь, значит, ты оставила их в примерочной.

Они вернулись, и Сибилла принялась буквально прочесывать небольшую примерочную, осматривая тщательно все, что в ней находится. Наконец она взяла с дивана куклу, словно хватаясь за последнюю соломинку.

—  Нашла! —  воскликнула Сибилла.

—  Где они лежали?

—  Под нашей драгоценной куклой. Думаю, ты их уронила сюда, когда клала ее на место.

—  Этого не могло случиться. Я совершенно уверена.

—  О да! —  протянула с раздражением Сибилла. —  Тогда, наверное, кукла сама взяла их и спрятала от тебя!

—  Вообще-то знаешь, —  проговорила Алисия, задумчиво глядя на куклу, —  я бы так с ходу этого не отметала. Очень уж у нее смышленый вид. Как ты думаешь, Сибилла?

—  Мне определенно не нравится ее лицо, —  ответила та. —  Она смотрит на нас, будто ей известно что-то, чего мы не знаем.

—  А тебе не кажется, что взгляд у нее грустный, но в то же время приятный? —  Алисия проговорила это нерешительно, однако в голосе прозвучала просьба.

—  По-моему, в ней просто не может быть ничего приятного, —  возмутилась Сибилла.

—  Конечно... Пожалуй, ты права... Однако у нас есть дела поважнее. Минут через десять сюда явится леди Ли. До ее прихода хочется успеть подписать и отослать эти накладные.


—  Мисс Фокс! Мисс Фокс!

—  Да, Маргарет? В чем дело? —  отозвалась Сибилла, с деловым видом склонившаяся над столом, на котором раскраивала отрез сатина.

—  Ой, мисс Фокс, там опять эта кукла. Я отнесла в примерочную, как вы мне велели, коричневое платье, а там ваша кукла опять сидит, словно пишет. И это сделала точно не я, и никто из нас этого не делал. Уверяю вас, мисс Фокс, никому такое и в голову бы не пришло.

Ножницы в руке у Сибиллы пошли слегка вкось.

—  Ну вот, —  рассердилась она, —  посмотри, что из-за тебя вышло. Ну да ладно, пожалуй, ничего страшного. Итак, что там с этой куклой?

—  Она снова уселась за стол.

Сибилла спустилась по лестнице и прошла в примерочную.

Кукла сидела за столиком точно в такой же позе, как раньше.

—  А ты настырная, правда? —  обратилась к кукле Сибилла. Она бесцеремонно схватила это странное существо и бросила обратно на диван.

—  На место, моя девочка, —  проговорила она. —  Сиди тут.

И она прошла в соседнюю комнату.

—  Алисия!

—  Да, Сибилла?

—  Кто-то затеял с нами игру. Куклу опять застали сидящей за столом.

—  Как ты думаешь, кто бы это мог сделать?

—  Скорее всего, одна из той троицы, —  ответила Сибилла. —  Думают, наверно, что это смешно. Конечно, проказницы готовы поклясться родной матерью, что они тут ни при чем.

—  Но кто бы именно мог это сделать... Маргарет?

—  Нет, не думаю, Маргарет навряд ли. У нее был такой странный вид, когда она пришла мне сказать о случившемся. Я подозреваю хохотушку Марлен.

—  Кто бы это ни был, но шутка очень глупая.

—  Конечно, и больше того, идиотская, —  подхватила Сибилла. —  Но так или иначе, —  добавила она мрачно, —  я собираюсь положить этому конец.

—  Что ты собираешься делать?

—  Увидишь, —  ответила Сибилла.

В тот вечер, уходя, она заперла примерочную снаружи на замок.

—  Дверь я запираю, —  объявила она, —  а ключ забираю с собой.

—  Понятно, —  произнесла Алисия Кумби с легким оттенком не то удивления, не то иронии. —  Ты начала подумывать, не я ли тут потешаюсь? Думаешь, я настолько рассеянная, что захожу в примерочную, думаю о том, что собираюсь поработать за столиком, но вместо себя сажаю куклу, чтобы та за меня поводила по бумаге пером? Что за мысль пришла тебе в голову! И ты, наверно, считаешь, что я потом обо всем забываю?

—  Ну что же, такое нельзя исключить, —  предположила Сибилла. —  Так или иначе, я хочу быть совершенно уверена, что этой ночью никто никакой глупой шутки не подстроит.


Придя на следующее утро, Сибилла, хмуро поджав губы, первым делом отперла дверь в примерочную и решительным шагом вошла в нее, опередив поджидавшую ее миссис Гроувс, которая так и осталась стоять мрачной на лестничной площадке, держа в руках швабру и тряпку.

—  Теперь посмотрим! —  раздался голос Сибиллы.

Охнув негромко, она попятилась к двери.

Кукла сидела за столиком.

—  Ух ты! —  воскликнула из-за ее спины миссис Гроувс. —  Не может быть! Ну и дела. Ой, мисс Фокс, вы совсем побледнели, словно вам плохо. Нужно хлебнуть чего-нибудь, чтобы взбодриться. Есть там у мисс Кумби наверху что-нибудь подходящее, вы не знаете?

—  Я в порядке, —  проговорила Сибилла.

Она пересекла всю комнату, осторожно взяла куклу на руки и опять прошла в обратном направлении.

—  Кто-то снова подшутил над вами, —  сказала миссис Гроувс.

—  Не понимаю, как им удалось подшутить на этот раз, —  пробормотала Сибилла. —  Вчера вечером я сама заперла эту дверь. Сюда никто не мог войти, сами понимаете.

—  Может, у кого-нибудь есть еще один ключ, —  поспешила прийти на помощь миссис Гроувс.

—  Не думаю, —  не согласилась с нею Сибилла. —  Нам вообще никогда не приходило в голову запирать эту дверь. Ключ старый, таких теперь не делают, и сохранился он только один.

—  Возможно, подошел другой, например от соседней комнаты напротив.

Мало-помалу они перепробовали все ключи в доме, но ни один из них не подошел к замку от примерочной.


—  Это действительно странно, —  обратилась Сибилла к мисс Кумби, когда они сели перекусить во время дневного перерыва.

Алисия Кумби была, пожалуй, даже довольна утренним происшествием.

—  Дорогая, —  ответила она, —  это поистине уникальный случай. Думаю, мы должны написать о нем людям, занимающимся исследованиями таинственных явлений. Знаешь, они могут начать расследование, прислать медиума или еще кого-нибудь, чтобы проверить, нет ли чего необычного в самой комнате.

—  Кажется, ты против этого не возражаешь, —  сказала Сибилла.

—  Вовсе нет, мне это скорей нравится, —  проговорила Алисия Кумби. —  Знаешь, в моем возрасте хочется радоваться любому интересному происшествию! Хотя... знаешь... —  добавила она, поразмыслив, —  нынешняя история мне все-таки не так сильно и нравится. То есть, я хочу сказать, наша кукла слишком уж многое себе позволяет, как ты думаешь?

В тот вечер Сибилла и Алисия снова заперли дверь, на сей раз вместе.

—  И все-таки мне кажется, —  поведала свои мысли Сибилла, —  будто кто-то нас разыгрывает, хотя, если вдуматься, не понимаю, зачем...

—  Ты полагаешь, завтра утром она снова будет сидеть за столом?

—  Да, —  созналась Сибилла, —  думаю.

Но они ошиблись. Куклы за столом не оказалось. Вместо этого она сидела на подоконнике и смотрела на улицу. И вновь ее поза казалась необычайно естественной.

—  Как все это ужасно глупо, правда? —  поделилась позже своими чувствами Алисия Кумби, когда они присели выпить наскоро по чашечке чаю. Обычно они делали это в примерочной, однако сегодня решили перейти в комнату напротив, где обычно работала Алисия Кумби.

—  Что ты подразумеваешь под словом «глупо»?

—  Понимаешь, во всей этой истории не за что уцепиться. Есть только кукла, которая все время оказывается на новом месте.


Дни шли за днями, а последнее замечание отнюдь не утрачивало своей актуальности. Наоборот —  кукла теперь путешествовала по комнате не только по ночам.

Каждый раз, когда они заходили в примерочную даже после минутного отсутствия, они могли застать куклу совсем в другом месте. Они могли оставить ее на диване, а затем обнаружить на стуле. Вскоре она оказывалась уже на другом стуле. Иногда она сидела у окна, а иногда снова за письменным столиком.

—  Она путешествует, как ей заблагорассудится, —  говорила Алисия Кумби. —  И я думаю, Сибилла, понимаешь, я думаю, что восхищаюсь ею.

Они стояли рядом, глядя на лежащую перед ними, лениво раскинув руки и ноги, фигурку в платье из мягкого бархата, на ее лицо, нарисованное на шелке.

—  Несколько лоскутков бархата да пара мазков краски, ничего больше, —  произнесла Алисия Кумби. Голос ее звучал сдавленно. —  А что, если... э-э-э... что, если от нее избавиться?

—  Что значит «избавиться»? —  поинтересовалась Сибилла.

Теперь в ее голосе прозвучало негодование.

—  Ну, —  замялась Алисия Кумби, —  если разжечь огонь, ее можно было бы сжечь. То есть сжечь, будто ведьму... А еще, —  добавила она бесстрастно, —  ее можно просто отправить в мусорный ящик.