В 4:50 с вокзала Паддингтон. Дело смотрительницы — страница 8 из 62

Люси вошла, закрыла за собой дверь и села в кресло напротив.

—  Да! —  сказала она. —  Похоже, вы были правы.

Девушка показала свои находки и подробно рассказала о том, как она их обнаружила.

Щеки мисс Марпл слегка разрумянились от радости по поводу этих достижений.

—  Возможно, мне не следует так себя чувствовать, —  сказала она, —  но очень приятно выдвинуть теорию и получить доказательства ее правильности! —  Она потрогала маленький клочок меха. —  Элспет сказала, что на той женщине была светлая шубка. Полагаю, пудреница лежала у нее в кармане и выпала, когда тело катилось вниз по откосу. Это кажется не очень важным, но может помочь… Вы взяли не весь мех?

—  Нет, я оставила половину на колючках куста.

Мисс Марпл одобрительно кивнула.

—  Совершенно правильно. Вы очень умны, моя дорогая. Полиция захочет увидеть точное место.

—  Вы обратитесь с этим в полицию?

—  Ну… пока нет. —  Мисс Марпл подумала. —  Будет лучше, я думаю, сначала найти труп. А вы как считаете?

—  Да, но разве это не слишком сложная задача? Я хочу сказать, если ваши предположения правильны, убийца сбросил труп с поезда, затем предположительно сошел в поезда в Брэкхэмптоне и в какой-то момент —  возможно, в ту же ночь —  приехал и забрал тело. Но что произошло после этого? Он мог увезти его куда угодно.

—  Не куда угодно, —  возразила мисс Марпл. —  Мне кажется, вы не довели этот вопрос до логического вывода, моя дорогая мисс Айлзбэрроу.

—  Пожалуйста, зовите меня Люси. Почему не куда угодно?

—  Потому что в данном случае ему было бы гораздо проще убить эту женщину, проезжая какое-либо пустынное место, и увезти тело оттуда. Вы не оценили…

Люси перебила ее.

—  Вы хотите сказать… Вы имеете в виду, что это было преднамеренное убийство?

—  Сначала я так не считала, —  призналась мисс Марпл. —  Это естественно. Все выглядело как ссора, во время которой мужчина вышел из себя и задушил женщину, а затем столкнулся с проблемой, как отделаться от трупа жертвы. Эту проблему он решил за несколько минут. Но было бы слишком большим совпадением, если бы он убил женщину в порыве ярости, а затем выглянул в окно и увидел, что поезд делает поворот как раз в том месте, где можно выбросить труп и куда он потом легко сможет приехать и забрать его! Если бы он просто случайно сбросил ее туда, он бы больше ничего с ним не сделал, и труп уже давно бы обнаружили.

Она помолчала. Люси пристально смотрела на нее.

—  Знаете, —  задумчиво произнесла мисс Марпл, —  это очень хитро спланированное преступление. В поезде есть нечто анонимное. Если бы он убил ее в том месте, где она жила или временно остановилась, кто-нибудь мог бы заметить, как он приходил или уходил. Или, если бы он повез ее куда-нибудь в сельскую местность, кто-то мог заметить автомобиль, его номер и марку. Но поезд полон незнакомых людей, они входят и выходят… В вагоне без коридора, наедине с нею, это было очень легко —  особенно если предположить, что он точно знал, что собирается делать дальше. Он знал —  должен был знать —  все о Ратерфорд-холле, о его географическом положении… Я имею в виду его странную обособленность —  словно остров в окружении железнодорожных путей.

—  Именно так, —  согласилась Люси. —  Это анахронизм из прошлого. Вокруг него кипит городская жизнь, но не затрагивает его. Поставщики по утрам доставляют припасы, вот и всё.

—  Поэтому мы предположим, как вы сказали, что убийца приехал той ночью в Ратерфорд-холл. Было уже темно, когда тело упало вниз, и никто бы не обнаружил его до следующего дня.

—  Действительно.

—  Как приехал убийца? На машине? Каким путем?

Люси подумала.

—  Есть проселочная дорога, вдоль стены фабрики. Вероятно, он приехал по ней, свернул под железнодорожный мост и двинулся по задней подъездной дороге. Потом он мог перелезть через ограду, пройти пешком вдоль подножия насыпи, найти тело и отнести его обратно к машине.

—  А потом, —  продолжили мисс Марпл, —  он отвез его в заранее выбранное место. Все это было продумано, знаете ли. И я не верю, как уже говорила, что он увез тело из Ратерфорд-холла, а если и увез, то недалеко. Лучше всего, думаю, было бы закопать его где-нибудь… —  Она вопросительно посмотрела на Люси.

—  Наверное, да, —  задумчиво ответила та. —  Но это не так легко, как кажется.

Мисс Марпл согласилась с ней.

—  Он не смог бы сделать это в парке. Слишком тяжелая работа и очень заметная. Разве что в таком месте, где земля уже вскопана…

—  В огороде, возможно… но он очень близко от домика садовника. Работник уже старый и глухой, но все равно это рискованно.

—  Есть там собака?

—  Нет.

—  Тогда, может быть, сарай или надворная постройка?

—  Это было бы быстрее и проще… Там много неиспользуемых старых строений; развалины свинарников, сараи для упряжи, рабочие постройки, куда никто никогда не ходит… Или он мог засунуть ее куда-то в заросли рододендронов и кустарника.

Мисс Марпл кивнула:

—  Да, думаю, это гораздо вероятнее.

Раздался стук в дверь, и вошла мрачная Флоренс с подносом.

—  Хорошо, что к вам пришла гостья, —  сказала она мисс Марпл. —  Я приготовила вам мои особые булочки, которые вы когда-то любили.

—  Флоренс всегда пекла самые вкусные булочки к чаю, —  сказала мисс Марпл.

Польщенная хозяйка неожиданно расплылась в улыбке и вышла из комнаты.

—  Думаю, моя дорогая, —  сказала мисс Марпл, —  мы не будем говорить об убийстве за чаем. Такая неприятная тема для разговора!


II

После чая Люси встала.

—  Надо возвращаться, —  сказала она. —  Как я вам рассказывала, в Ратерфорд-холле не живет никто, кто мог бы быть тем, кого мы ищем. Там только старик, да пожилая женщина, да еще старый глухой садовник.

—  Я не сказала, что он там живет, —  возразила мисс Марпл. —  Я лишь имела в виду, что он очень хорошо знает Ратерфорд-холл. Но об этом мы сможем подумать после того, как вы найдете тело.

—  По-видимому, вы уверены в том, что я его найду, —  сказала Люси. —  А я вовсе не так в этом уверена.

—  Я уверена, что вы добьетесь успеха, моя дорогая Люси. Вы всё умеете.

—  В каких-то областях —  да, но у меня нет опыта поиска трупов.

—  Я уверена, что для этого нужно лишь немного здравого смысла, —  ободрила ее мисс Марпл.

Девушка посмотрела на нее и рассмеялась. Мисс Марпл улыбнулась ей в ответ.

На следующий же день, после полудня, Люси взялась за дело со всей возможной систематичностью. Она заглянула в наружные постройки, пошарила в кустах шиповника, окружающих старые свинарники, и как раз заглянула в котельную под теплицей, как вдруг услышала сухой кашель, обернулась и увидела старика Хиллмана, садовника, неодобрительно глядящего на нее.

—  Осторожнее, не то свалитесь, мисс, —  предостерег он ее. —  Эта лестница ненадежна; да вы только что лазили на чердак, а там полы тоже ненадежные.

Люси постаралась скрыть смущение.

—  Наверное, вы считаете меня очень любопытной, —  весело сказала она. —  Я просто подумала, нельзя ли как-нибудь приспособить это место —  например, выращивать грибы на продажу, или что-то в этом роде… Все выглядит страшно запущенным.

—  Это всё хозяин, его вина. Ни пенни потратить не желает. Вместе со мною здесь должны работать двое мужчин и мальчик, чтобы держать хозяйство в порядке, но он и слышать об этом не хочет. Мне пришлось изрядно попотеть, чтобы заставить его купить газонокосилку. Он хотел, чтобы я всю траву перед домом косил вручную.

—  Но ведь если здесь можно заработать денег —  после небольшого ремонта…

—  Такое место не будет приносить денег, слишком все запущено. Да ему это до лампочки, в любом случае. Он заботится только об экономии. Хорошо понимает, что произойдет после его смерти —  молодые джентльмены продадут поместье так быстро, как только смогут. Они только и ждут, когда он отдаст концы. Я слышал, им достанется много денег после его смерти…

—  Наверное, он очень богатый человек? —  спросила Люси.

—  «Бакалея Крэкенторпа» —  вот откуда все пошло. Старый джентльмен все это начал, отец мистера Крэкенторпа. Умный человек был, во всех смыслах. Заработал состояние и построил это поместье. Твердый был, как скала, и, говорят, никогда не забывал обид… Но при всем том он был очень щедрым. Совсем не скаредным. Разочаровался в обоих своих сыновьях, как говорят. Дал им образование, вырастил их джентльменами —  Оксфорд, и все такое… Но они стали слишком большими джентльменами и не захотели заниматься бизнесом. Младший женился на актрисе, а потом погиб в дорожной аварии, напившись. Старшего сына, нашего хозяина, отец недолюбливал. Тот часто жил за границей, покупал много языческих статуй и присылал их домой… В молодости хозяин не был столь прижимистым в деньгах; он стал таким уже в пожилом возрасте… Нет, они с отцом никогда не ладили, так я слышал.

Люси переваривала эту информацию, изобразив вежливый интерес. Старик прислонился к стене и приготовился продолжать свою сагу. Ему гораздо больше нравилось разговаривать, чем работать.

—  Старый джентльмен умер перед войной. Ужасный у него был характер. Никто не мог ему возразить, он этого не терпел.

—  И после его смерти нынешний мистер Крэкенторп приехал и поселился здесь?

—  Да, вместе с семьей. Они к тому времени были уже совсем взрослыми.

—  Но ведь… О, понимаю, вы имеете в виду войну четырнадцатого года?

—  Нет, не это. Умер в двадцать восьмом году, вот что я имею в виду.

Люси предположила, что 1928 год и означал «перед войной», хотя она сама выразилась бы иначе.

—  Ну, наверное, вам нужно продолжить свою работу, —  сказала она. —  Не буду вас задерживать.

—  Да что же в это время-то дня можно сделать, —  без энтузиазма сказал старик Хиллман. —  Свету почитай что нет.

Люси вернулась в дом, по пути задержавшись, чтобы проверить небольшую рощицу из берез и азалий, казавшуюся ей перспективной.