– Ты – очаровательный глупыш, Фаншон! Моя тайна не может иметь для тебя никакого значения.
– Я знаю и даже полагаю, что это довольно неинтересная тайна; но так как ты упорен, то я настаиваю.
– Фаншон, твой каприз портит наш чудный вечер.
– По твоей вине! А я все же торжествую, – усмехнулась она. – Посмотрим, выдержишь ли ты.
– Я уйду и подожду часок, пока у тебя явится менее суровое настроение.
– Ты, значит, трусишь? Ты не надеешься отстоять свою тайну? Не многого, значит, стоит то, в чем ты отказываешь мне, это только упрямство с твоей стороны! Хорошо! Но клянусь, что не пожелаю больше видеть тебя, если ты теперь обратишься в бегство.
– А если я останусь?
– Тогда будем бороться, пока не победит кто-либо из нас, – задорно сказала красавица. – Я ставлю тебе условие, а твое дело поколебать мою решимость.
– Согласен! Я одержу победу или отчаюсь в том, что ты когда-либо любила меня!
– Глупец! Разве ты не знаешь, что женщина находит наслаждение в том, чтобы раздражать мужчину?
При этом Фаншон бросилась на шею Дадли и покрыла его поцелуями, затем оттолкнула его от себя, наполнила золотой кубок пурпурно-красным вином, пригубила опьяняющий сок лозы и передала Дадли. После этого она бросилась на оттоманку и улыбаясь следила за тем, как он пил огненную влагу и взором пожирал ее.
– Я пылаю, – шептала она, – я пылаю!
Дадли метнулся к этой сирене, но она ловко ускользнула из его рук и скрылась в спальню.
– Остынь, – крикнула она, закрывая дверь на ключ, – освежись фруктами и вином, а я вернусь, отдохнув часок.
– Пощади! – молил он. – Я изнываю!
– В таком случае уступи и сознайся!
– Ты нарушила договор тем, что убежала от меня.
Она отодвинула задвижку и шепнула:
– Я хотела пощадить тебя. Тут моя спальня, и в ней я хотела помечтать о счастье. Взгляни, какой магический свет! Посмотри на свое изображение в зеркале, мой пылкий Адонис! А тот, кто здесь утопал в блаженстве, может потом освежиться в душистой купальне. Древние греки умели наслаждаться жизнью и научили нас этому. Они натирали свое тело благовонными маслами и венками украшали свои кудри. Из купальни они выходили на воздух в теплую ночь, когда соловей поет под цветущим жасминным кустом. Посмотри на эту беседку, – прошептала Фаншон, увлекая Дадли в садик, – здесь можно предаваться блаженству; темная листва окружает белые плечи влюбленных там, на подушках; нежный ветерок обвевает горячие щеки, а пылкие сердца мечтают о вечной любви.
Дадли был отуманен страстью; его мозг пылал, пульс бился как в лихорадке. Он бросился к ее ногам и прошептал:
– Фаншон, ты победила. Возьми мою честь, мою жизнь, но услышь меня!.. Ты – дьявол-искуситель!
– Ты откроешься мне? – улыбнулась красавица и привлекла его к себе на софу. – Ложись у моих ног, голову положи ко мне на колени и рассказывай, а я буду целовать тебя, придам тебе мужества и за каждое твое слово отплачу блаженством любви.
– И кинжалом Екатерины! – прошептал чей-то едва слышный голос.
Влюбленные испуганно вздрогнули.
– Что это такое? – воскликнула Фаншон, вся побледнев, а Дадли схватил свой кинжал (шпагу он оставил в будуаре).
– Это говорит совесть Уорвиков! – прошептал голос. – Фаншон Сент-Анжели, ты хочешь обмануть, но ты сама обманута. Кинжал убийцы поджидает изменника, если его выдадут. Не доверяйся итальянке, Фаншон! Ты – не более как любовница, которая должна оклеветать Дадли. Если ты любишь его, ты должна воспрепятствовать измене.
Никого не было видно, а все же голос раздавался так ясно, что должен был быть поблизости. Однако возглас Фаншон донесся во второй этаж, и там тихо открылось окно.
Фаншон заметила это.
– Молчи! – прошептала она, хватая Дадли за руку, затем громко рассмеялась и сказала принужденно-весело: – Вернемся в будуар, здесь слишком прохладно для пылкой любви.
Дадли почувствовал, как ее рука похолодела и сильно дрожит.
Когда они вошли в будуар, Фаншон упала на оттоманку; она была бледна, как мертвец, и ее глаза остановились, как у безумной.
– А что, если Екатерина обманула меня? – пробормотала она, вся дрожа и как бы в ужасе отыскивая того, кто предупреждал ее.
– Ах, вот что? – заскрежетал Дадли, и его рука судорожно сжалась. – Ты – орудие в руках Екатерины? Я почти догадывался об этом. Но, черт возьми, ты слишком хороша, чтобы я оставил тебя; пусть даже смерть грозит мне, но я хочу испить кубок наслаждения!
Он забаррикадировал дверь, обнажил шпагу и вместе с кинжалом положил ее на стол, затем схватил и с силой привлек на диван Фаншон, находившуюся в полуобмороке.
Затем он внезапно прошептал:
– Целуй меня, раньше чем вздумаешь отправить к праотцам!
– Беги, Роберт! – произнесла красавица. – Клянусь Богом, что я хотела спасти тебя, потому что люблю тебя больше жизни!
– И даже больше золота Екатерины? Ты, белокурый дьявол с ангельской улыбкой, молись за свою душу, потому что ты умрешь раньше, чем успеешь изменить. Но теперь пусть за дверью меня подстерегают все палачи Екатерины, ты все же должна обнять меня!
Глава 19. Заговор в амбуазе
Часом раньше того события, как только Дадли вышел из своей квартиры и отправился на свидание, Сэррей тоже хотел уйти вслед за ним под каким-то предлогом, но Уолтер остановил его, схватив за руку, и спросил:
– С каких пор я утратил ваше доверие, милорд?
Сэррей взглянул на него с удивлением, но был принужден потупиться под проницательным взором Уолтера.
– Уверяю вас, – ответил он, – у меня нет никаких тайн.
– Тайна есть, но не между вами и Дадли, а между вами и нашим пажом. Поведение мальчика очень странно. Он дичится и избегает меня. Вы с ним шушукаетесь. Если я стал лишним или стою кому-нибудь поперек дороги, то…
– Уолтер, за такое подозрение вы заслужили, чтобы я вовсе не отвечал вам. Но я хочу пристыдить вас. Дадли назначено свидание, а Филли сильно обеспокоен; у него дурные предчувствия; своими опасениями он заразил и меня. У этого мальчика какая-то сверхъестественная острота чувств, принимаемая другими за дьявольское искусство. И вот это беспокойство, а быть может, и простое любопытство, которого я стыжусь, побуждают меня следовать за Дадли. Вы видите, что я стараюсь проникнуть в тайну третьего лица.
– Ах, значит, Дадли для меня третье лицо, посторонний!
– Брай, ваша подозрительность становится обидной.
– Я имею на то основание, – продолжал шотландец, пристально глядя на Сэррея. – Вы полагаете, что я настолько слеп, что и не догадываюсь, что именно вы скрываете от меня? Хотите, чтобы я назвал вам истинную причину вашего беспокойства?
Сэррей покраснел и смутился.
– Какая же причина? – пробормотал он.
– Это – ревность. Филли любит Дадли.
– Вы знаете? – воскликнул Сэррей, пораженный. – Вы знаете, что Филли…
– Неужели вы полагаете, что мое зрение иначе устроено, чем ваше, или что я более, чем вы, равнодушен к судьбе вверенного мне ребенка?
– Во всяком случае, вы ошибаетесь, думая, что я мучусь ревностью, – заметил Сэррей, несколько придя в себя от изумления. – Я озабочен, взволнован, но не ревную.
Уолтер, покачав головой, сказал:
– Сэррей, я думаю, что вы сами ошибаетесь. Безобразная внешность этого пажа достаточно уравновешивается его внутренними достоинствами, глубокой преданностью и сильной привязанностью к нам. Именно потому, что Филли безобразна и уродлива, опасность тем более велика, так как, считая себя застрахованным от любви, вы объясняете свое чувство лишь как участие и сострадание. Любовь, которой не замечают, не считают возможной, обыкновенно пускает наиболее глубокие корни, и мне становится страшно за эту бедную девушку при мысли о том, что она узнает, что такой человек, как вы, может любить ее, а Дадли, который не стоит вашей подметки, презирает ее. Однако поспешим за ними. Я забочусь о Филли, а не об этом тщеславном фате. Возьмите меня с собой! Как видите, ваша тайна давно разгадана мною.
Можно себе представить удивление Сэррея, когда он убедился, что его опасения оправдались, что Уолтер догадался о том, кто Филли, и что он даже видел больше, чем мог подозревать он сам.
Уолтер полагал, что он полюбил Филли, и допускал это даже при условии, что она действительно урод!
В человеке есть одна странная черта: когда другие откроют ему глаза, он может сразу поверить в то, что считал невозможным. Завеса самообмана поднимается, он заглядывает в собственную душу глазами третьего лица и делает выводы самые неожиданные для себя, видит ясно то, чего раньше не замечал. Кто любил когда-нибудь, тот поймет это чувство.
Пока Сэррей и Брай отправлялись в Сен-Жерменское предместье, Филли побежала вперед и достигла домика раньше Дадли, который, как было упомянуто, поджидал поблизости наступления условленного часа свидания. Филли уже с утра осмотрела место и решила, что должно было существовать два входа; в садовой стене не было подъезда, следовательно, он должен был быть на другой стороне сада, выходя на другую – параллельную ей – улицу.
Филли помчалась через ближайший переулок и нашла то, что искала. Ворота были заперты, но в этом месте можно было легче перебраться через стену, во-первых, потому, что на воротах были поперечные балки, а во-вторых, потому, что место здесь было пустынное и не представлялось вероятия встретить кого-нибудь в такой поздний час.
Филли вскарабкалась на стену, спрыгнула с нее и очутилась у изгороди, окружавшей садик. Она заметила свет, проникавший сквозь жалюзи в окнах верхнего этажа, и это навело ее на подозрение, так как она слышала, как старуха сказала Дадли, что наверху спят и нужно держаться потише.
Филли пробралась в дом, а затем вверх по лестнице. Ярко освещенный коридор, ковры и роскошь указывали, что здесь находится какое-то общество, которое явилось, быть может, с целью кутежа, а быть может, находится в связи со свиданием в нижнем этаже.