— Должно быть, Аллаху нет времени думать о нас. Оставь его и его Пророка — оба покинули нас.
— Не богохульствуй в эти последние минуты.
В душе мавра родился взрыв возмущения, обыкновенно не свойственный мусульманам.
— Не верю я теперь ни в кого, даже в Пророка, — сказал он злобным голосом. — Разве он спас мою дочь? Защитил нас? Нет, напротив, оказал покровительство этим гнусным шакалам пустыни!
— Молчи, Хасси!
— Пусть возвратит он мне мою Афзу! Возвратит мне ее мужа! — вопил мавр. — Тогда я поверю в его всемогущество! Дочь моя! И я не могу лететь ей на помощь! Проклятая судьба моя!
Стон раненого зверя вырвался из груди мавра.
— Успокойся, Хасси, — сказал Мулей.
— Не видишь разве, что смерть уже овладевает нами? Она уже сжимает наших верблюдов. Твой все тонет?
— Да, — ответил марабут, — он уже опустился до половины брюха.
— Почему же мой выдерживает?
— Твой не тонет?
— Нет, остановился.
— Может быть, какая-нибудь скала оказалась под ногами махари? Они попадаются среди зыбучих песков и иногда служат спасением несчастным, попадающим в эту бездонную могилу.
Хасси нагнулся сначала направо, потом налево, разглядывая слой воды, покрывавший ужасные пески и имевший, может быть, глубину в несколько футов. Вдруг восклицание сорвалось с его губ:
— Приданое моей дочери спасет меня!
— Что ты хочешь сказать, друг? — спросил марабут.
— Что ящики с их широким дном держат на поверхности моего верблюда.
— Ты счастлив! Мой продолжает опускаться. И ноги у меня до колен в воде. Еще несколько минут — и я буду затянут песками и явлюсь перед лицом Пророка.
— Ты довольно близко, чтобы попробовать перескочить на моего верблюда и спастись со мной.
— А если моя тяжесть погубит тебя?
— Тогда умрем вместе, — ответил Хасси, — я не дорожу больше жизнью. Афза и граф убиты этими злодеями, говорю тебе, и мне нет смысла жить.
— Ты не имеешь доказательства их смерти. Они, вероятно, попали в руки бедуинов, которые лучше, чем мы думали, знали, что случилось в бледе.
— Это не изменило бы их участи. Мы в двух шагах от Атласа, а там кабилы и сенусси!
— Прыгай же, но смотри, рассчитывай верно: если упадешь в песок, я не смогу спасти тебя.
— Я не молод, но сохранил свою ловкость.
Мулей-Хари стал на спину своего верблюда, размахнулся и прыгнул прямо на плечи мавра.
Ящики, поддерживавшие верблюда, вдруг опустились на несколько футов под новой тяжестью, потом поднялись на прежний уровень
— Аллах нам покровительствует, — сказал марабут, устраиваясь половчее за мавром.
— Это как же? — спросил иронично последний.
— Смотри, как мой махари продолжает опускаться, а твой остается на месте.
— Мы обречены на смерть, и еще более ужасную, так как у нас нет пищи.
Марабут не мог удержаться от вздоха.
Действительно, что выиграли они от опоры, которую давали им ящики? Они находились неподвижно посреди ужасных песков, из которых не могли выбраться без чужой помощи.
Сколько это положение могло продолжаться? Голод должен был медленно убить их.
Дрожь ужаса пробежала по телам мавров.
— Афза или убита, или в плену у бедуинов, оба франджи исчезли, Ару также; а мы наедине со смертью, теснящей нас со всех сторон! — сказал Хасси озлобленно. — Не лучше ли, Мулей, покончить разом выстрелом из пистолета? Пуля в висок прекратила бы наши страдания
— Это не годится для доброго мусульманина, — ответил марабут.
— Когда Аллах и Пророк нас покинули?!
— Как ты можешь знать это?
— На что же ты надеешься?
— Не знаю, но так как Пророк спас твоего махари, то я думаю, что он сделал это не для того, чтобы осудить нас на худшую смерть. Мы все-таки его создания.
Хасси пожал плечами и произнес ругательство.
— Пророк! — сказал он потом с горечью. — Ящики поддерживают животное, а не он.
В эту минуту ужасный крик раздался в воздухе. Мавры едва успели повернуть головы, чтобы увидеть, как голова второго верблюда скрылась под водой.
— Вот что случилось бы с тобой, мой бедный друг, если бы не было тут приданого моей дочери, которое сослужило мне последнюю службу… Если еще сослужит… — сказал Хасси. Марабут казался окаменелым от ужаса и молча смотрел на то место, где исчезло несчастное животное и где была бы и его могила.
— Мулей, друг мой, — сказал дрогнувшим голосом Хасси.
— Что ты хочешь?
— Нам приходит конец, не правда ли? Я не боюсь смерти — в моих жилах кровь воинов, — мне только жалко оставить в этом болоте свое тело и никогда ничего не узнать о судьбе дочери и этих двух франджи, которых я полюбил, как будто они кость от кости моей и…
Он вдруг умолк и стал прислушиваться. Среди шума дождя и порывов ветра ему послышался выстрел.
Глава двадцать первая
Поездка Рибо
Рибо, добрый сержант, пятьдесят раз рисковавший жизнью для помощи в бегстве своим иностранным товарищам, которых Франция, не знающая адской жизни бледов, за их труды и проливаемую кровь награждала одними мучениями и тиранией мошеннической банды, — Рибо не терял времени.
Решив при любых обстоятельствах помогать мадьярскому графу, к которому чувствовал глубокую дружбу, и его жене, он отправился на поиски Бассо. Он не знал, где находился сержант, хваставшийся, что не уступит в жестокости Штейнеру, но не отчаивался найти его. Превосходный наездник и знаток великих равнин Алжира, он направился к цепи Атласа, уверенный, что спаги подадутся в эту сторону, чтобы преградить беглецам путь к горам, где они могли найти защиту у кабильских шейхов и у предводителей сенусси.
Два дня и две ночи искал сержант, позволяя себе только краткий отдых и давая много работы своему доброму арабскому коню; к вечеру третьего дня, когда Рибо был уже близок к отчаянию, он неожиданно наткнулся на спаги, устроившихся в маленьком оазисе, состоявшем штук из сорока корявых пальм.
Бассо, проглотивший свою порцию водки и уже лежавший в палатке, услышав веселые приветствия спаги, насилу открыл свой единственный глаз и решил выйти посмотреть, в чем дело.
— Ты, Рибо! — воскликнул он, смотря на сержанта, выпивавшего стакан воды близ разведенного костра. — Какой ветер занес тебя в глубь Алжира?
— Ветер бледа.
Бассо скривил гримасу, скрестил руки и, глядя прямо в глаза товарищу, спросил:
— Ты играешь роль шпиона?
— Что? — спросил Рибо, бросая стакан и принимая угрожающую позу.
— Твое присутствие здесь не нужно.
— Я бы и не приехал, если б меня не послали. В бледе хоть не особенно хорошо, но все же лучше, чем в сожженной солнцем пустыне
— Чего надо этому идиоту — вахмистру, который совсем голову потерял от своей мавританки?
— Я только слушаюсь приказа, повторяю тебе, Бассо, — отвечал сержант.
— Зачем же ты здесь? Может быть, там опасались, что я не сумею управиться с моими спаги?
— Спроси у вахмистра, когда вернешься. Бассо обозлился и кусал свои рыжие усы.
— Чего же ты хочешь от меня? Взять команду?
— Мне дано только поручение присоединиться к тебе и узнать, что вы сделали для поимки этих негодяев.
Ответом был целый поток ругательств, продолжавшийся несколько минут.
Рибо спокойно дал пройти этой вспышке и насмешливо спросил:
— Они в твоих руках или нет?
— Черт бы их всех побрал! — завопил сержант. — Не знаю, Пророк или какой еще дьявол покровительствует им. Я все еще не нашел негодяев, хотя уверен, что они не успели достигнуть Атласа.
— Ты напрасно губишь лошадей, — сказал, саркастически смеясь, Рибо.
— Сто тысяч хвостов дьявола! — зарычал Бассо. — Что бы ты сделал на моем месте?
— Может быть, уже препроводил бы их в блед, — сказал шутя Рибо.
— А я скажу, что ты погубил бы всех лошадей Алжира и все равно ничего не нашел бы.
— Ну, будет! Не горячись, мой друг! Я не люблю ссориться с товарищами.
— А приехал сюда вызывать меня на ссору, черт возьми!
— Я тебе сколько раз повторял, что меня послали, а мне приятнее было бы остаться в бледе.
— И оставался бы там; твое присутствие здесь совсем лишнее.
— А если я привез тебе хорошие известия?
— О ком?
— О беглецах.
— Ты?
— Я, Рибо.
— Ты смеешься надо мной?
— Я еду с севера, еду три дня и три ночи, и мог по дороге добыть кое-какие сведения, которые способствовали бы получению обещанной правительством награды да еще и повышению по службе.
Бассо как будто смягчился; он погладил свои рыжие усы и, переменив тон, сказал:
— Пойдем в мою палатку, приятель. У меня еще есть бутылка водки, к несчастью последняя, но я разделю ее с тобой.
— Я предпочитаю сахарную воду.
— Ступай пить ее в Оран. У нас недостаток во всем. Если эта погоня продлится еще несколько дней, то мы будем голодать. По счастью, мы теперь можем рассчитывать на тебя, лучшего охотника в бледе, соперника этого канальи графа.
— Ну, так выпью твоей водки в ожидании ужина. — Рибо последовал за сержантом в маленькую палатку, а спаги начали греть котлы, в которых собирались варить свои скудные запасы.
— Послушаем, — сказал Бассо, откупоривая свою последнюю бутылку. — Какие у тебя драгоценные сведения? Откуда они у тебя?
— От двух кабилов, шедших к Атласу. Бассо разразился хохотом:
— Тебя надули, приятель! И как еще! Ведь беглецам покровительствуют все цветные канальи Алжира. Меня тоже надул один туарег, и я только потерял из-за этого всех лошадей первого взвода.
— Эти кабилы никогда не слыхали о мавре Хасси аль-Биаке или его дочери, — сказал Рибо.
— Они обманщики, милый.
— Не всегда.
— Ну, и что же тебе рассказали твои кабилы? — с усмешкой спросил Бассо.
— Что они встретили два дня тому назад в западной части пустыни кучку людей, состоявшую из двух белых, женщины, двух мавров и старого негра.
— Сто тысяч хвостов дьявола! — воскликнул Бассо, весь просиявший. — Это они тебе рассказали?