С. 369. …конец сентября по новому стилю. – Имеется в виду разница в юлианском и григорианском календарях. С 1582 г. европейские страны начали переходить на григорианский календарь, тогда как в России до 1918 г. действовал юлианский календарь (с 1 марта 1900 г. разница в календарях составляла 13 дней). То есть, когда по новому стилю был конец сентября, по старому стилю была еще первая половина месяца.
Общество «Урбен». – Французское страховое общество «Урбэн» было основано в Париже в 1865 г. и главным образом занималось страхованием жизни. Филиалы фирмы работали в разных европейских странах; в России вело деятельность с 1889 до 1918 г., филиалы были открыты в Киеве, Москве и Санкт-Петербурге (сначала на Невском проспекте, д. 13, потом на Большой Морской улице, д. 17).
С. 370. …когда мы были на последней Парижской выставке… – В самой первой части цикла («Наши за границей») герои Н. Лейкина отправляются на Парижскую Всемирную выставку, которая проходила в 1889 г., с 6 мая по 31 октября.
С. 373. «Фигаро» – ежедневная французская газета, основанная в 1826 г.
С. 374. …бутылку вина-ординера? – Столовое вино, поступившее в розлив в год урожая (от молодых вин отличается тем, что после окончания брожения поступает в продажу более чем через 90 дней).
С. 375. …путеводитель Ашетта… – Речь идет об издательстве «L. Hachette & Company», основанном в 1846 г. Луи Ашеттом. Издательство выпускало разнообразную книжную продукцию, а в 1852 г. заключило контракт с железнодорожными компаниями на создание станционных книжных киосков, для которых предназначалась «Вокзальная библиотека»: путеводители, а также популярные романы (Чарльза Диккенса, Жорж Санд, Жерара де Нерваля и др.).
Помнишь Орлеанскую деву? Мы пьесу такую видели. – По-видимому, подразумевается опера П. И. Чайковского «Орлеанская дева», премьера которой состоялась 13 февраля 1881 г. в Мариинском театре.
С. 378. Позумент – шнур сложного плетения.
С. 381. Галун – золотая или серебряная тесьма.
С. 385. …ресторан-то принадлежит американскому обществу спальных вагонов… – То есть компании «Пульман», основанной в 1867 г. американцем Джорджем Мортимером Пульманом. Компания выпускала комфортабельные спальные вагоны (пульмановский вагон), а также вагоны-рестораны.
С. 387. …с подстриженной а-ля Генрих IV бородкой… – см. примеч. к с. 197.
С. 388. …поезд Южной дороги. – Герои садятся в Южный экспресс – поезд, с 1887 г. соединявший Париж с Мадридом и Лиссабоном. На франко-испанской границе пассажирам приходилось делать пересадку из-за разницы в ширине колеи.
С. 391. …вдова статского советника и кавалера! – Статский советник – гражданский чин 5-го класса, дававший личное дворянство. Кавалер – здесь: награжденный орденом; в гражданской службе орденами зачастую награждались за выслугу лет: это мог быть (в зависимости от срока выслуги) орден Святого Станислава, Святой Анны или Святого Владимира.
…уподобилась Лотовой жене, превратившейся в соляной столб. – В Ветхом Завете жена Лота превратилась в соляной столп, оглянувшись на разрушаемые небесным огнем нечестивые города Содом и Гоморру (Быт. 19: 15–30).
С. 393. Башлык – головной убор, надеваемый поверх шапки суконный капюшон с длинными концами.
С. 403. Когда езжу в Москву… встречаюсь с ним в тамошнем купеческом клубе. – Московское купеческое собрание (Купеческий клуб) было основано в 1804 г., с 1839 до 1909 г. располагалось на Большой Дмитровке, д. 17 (перестроен). В купеческом собрании проводили балы, маскарады, концерты, литературные вечера, играли в карты.
С. 406. Капуль – см. примеч. к с. 20.
С. 407. Триковый – см. примеч. к с. 78.
С. 408. «Риголетто» – опера Дж. Верди (1850–1851).
С. 410. Виксатин – непромокаемая ткань, род клеенки.
С. 412. Птит-фам – здесь: содержанка, любовница.
С. 414. Тик – плотная ткань саржевого, полотняного или атласного переплетения нитей с широкими продольными цветными полосами.
С. 420. Ботвинья с тюрбо. – Ботвинья – холодный суп, который готовят на кислом квасе и отваре свекольной ботвы. Тюрбо – рыба из семейства камбаловых, считается деликатесом.
Адмиральский час – см. примеч. к с. 285.
С. 426. Фаншон – головной убор в виде кружевной наколки.
С. 428. Генерал Топтыгин. – Использовано прозвище медведя из стихотворения Н. А. Некрасова «Генерал Топтыгин» (1867).
С. 442. Митенки – перчатки без пальцев.
С. 443. Тёшка – брюшная часть туши рыбы (осетра, белорыбицы и некоторых других), идущая в пищу.
С. 449. Сорти-де-баль – бальная накидка в виде пелерины (то есть без рукавов), надеваемая на вечернее платье, часто отороченная мехом; предназначалась для выхода к карете.
С. 451. Полуимпериал – российская золотая монета достоинством 5 рублей.
Ритурнель – здесь: небольшое музыкальное вступление перед началом танца.
С. 458. Чечунчовая парочка – см. примеч. к с. 255.
С. 464. Ландская коррида – один из видов корриды, который получил распространение на юго-западе Франции, в департаментах Ланды и Жер.
С. 468. Маточный рассол (раствор) – жидкость, остающаяся после того, как из соляного раствора выделится в виде кристаллов часть соли; он насыщен солью и при дальнейшем выпаривании или охлаждении снова выделяет кристаллы.
С. 470. Бильбоке – игрушка в виде чашечки на палочке, к которой за шнур прикреплен шарик; в процессе игры шарик подбрасывается и ловится в чашечку.
С. 502. Эспаньолка – короткая остроконечная бородка.
…метрдотель с таблеткой, карандашом за ухом… – По-видимому, речь идет о пластинах из черного сланца (аспида) – грифельных дощечках, на которых писали грифелем или специальным карандашом, и эти записи можно было стирать.
…облекся в черную визитку с красной орденской розеткой. – Визитка – см. примеч. к с. 96. Розетка – орденская лента, сложенная в виде круга (цветка, откуда и название «розетка»). Используется для ношения наград, называемых фрачниками, представляющими собой уменьшенные копии орденов и медалей для ношения на фраке.
С. 510. Бенедиктин – крепкий (40 % алкоголя) французский ликер, в состав которого входят различные травы, в том числе можжевельник, чабрец, шафран, мелисса, гвоздика и др.
С. 511. Кот де Баск – место, знаменитое своим пляжем, простирающимся почти на 1 км по берегу Бискайского залива.
С. 512. Сьерра-Невада – горный хребет в западном поясе Кордильер Северной Америки, на юго-западе США.
С. 525. …кальвиль – это яблоко такое есть. – Кальвиль (кальвиль белый зимний) – сорт яблони; плоды крупные, ребристые, желтые со слабым румянцем, мякоть сочная, ароматная.
Лотерея-аллегри – разновидность лотереи, в которой выигрыши определяются сразу после приобретения лотерейных билетов.
С. 532. Пелерина – накидка без рукавов.
С. 533. Корсаж – часть женского платья до талии.
С. 536. Коммерции советник (коммерц-советник) – звание, дававшееся крупным коммерсантам и предоставлявшее права коллежского асессора (гражданский чин 8-го класса).
С. 537. …курский помещик… предводитель дворянства… – Имеется в виду уездный предводитель дворянства (фактически глава уезда), выборное лицо, избиравшееся на три года и не получавшее за службу в этой должности вознаграждения.
С. 551. И сколько мы пьес на сцене из испанской жизни видели! Дон Алварец, Пипита, Фернандо… – Установить, о каких произведениях, хорошо известных петербургской публике, идет речь, не удалось. Как и в первой части цикла («Наши за границей»), Лейкин, по-видимому, апеллирует к литературным и театральным клише.
Ночной Зефир струит эфир… – Из стихотворения А. С. Пушкина «Ночной Зефир…» (1824).
Качуча – испанский (андалусский) народный танец, исполняющийся с кастаньетами.
С. 552. Скинь мантилью, ангел милый… – Из уже цитированного стихотворения А. С. Пушкина. В оригинале: «И явись как яркий день».
Коммерческое училище – см. примеч. к с. 138.
С. 554. По всем вероятиям, Зола с нами обедать будет… – Возможно, отсылка к так называемым писательским обедам: в 1874 г. в парижском «Кафе Риш» состоялся обед, на котором собрались французские писатели Г. Флобер, Э. Золя, А. Доде и Э. де Гонкур, а также И. С. Тургенев. Этот обед положил начало шестилетней традиции «обедов пяти», которая прервалась со смертью Флобера. Ко времени создания этой части цикла «Наши за границей» из пяти участников знаменитых парижских обедов в живых оставался только Эмиль Золя (1840–1902), с которым и надеется встретиться герой.
Лионский кредит (Crédit Lyonnais) – крупнейший коммерческий банк Франции, основанный в 1863 г. и ориентированный на средний класс; к 1881 г. его отделения были открыты по всей стране, а также и в ряде других стран, в том числе в России.
С. 555. Омнибус – вид городского общественного транспорта, получивший распространение во второй половине XIX в., многоместная повозка на конной тяге.
С. 556. …в тиковой полосатой блузе… – то есть сшитой из тика, плотной хлопчатобумажной или льняной ткани.
С. 568. Каноник – католический соборный священник.
…а-ля дон Базилио из «Севильского цирюльника»… – Персонаж оперы Дж. Россини (1816) на основе одноименной комедии Бомарше (1773).
С. 569 «Эрнани» – опера Дж. Верди (1844) на основе драмы В. Гюго «Эрнани, или Испанская честь» (1829).
С. 571. Сельтерская (зельтерская) – минеральная вода.
С. 572. Серенки – серные спички, получившие широкое применение до изобретения фосфорных спичек.
Издавна твердят испанки…