Примечания
1
Перевод с англ. Оксаны Кириченко. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Латиноамериканские пирожки.
3
Мужская стрижка, при которой создается нечеткий переход от коротких волос на затылке до любой желаемой длины на макушке.
4
Национальный праздник в США, который отмечается в первый понедельник сентября, начиная с 1882 года.
5
Песня американской соул-группы Kool and the Gang, ставшая универсальным саундтреком для вечеринок, свадеб и спортивных состязаний.
6
Песня американской рок-группы Starship.
7
«Я буду любить тебя до скончания времен» (англ.).
8
«Одна песня на прощание…» (англ.).
9
Angel – ангел (англ.).
10
Трубки на оси колеса, которые помогают делать всевозможные трюки.
11
Глен Томас Джейкобс, американский рестлер, бизнесмен, политик и актер, избранный мэр округа Нокс, штат Теннесси. Выступает под именем Кейн.
12
От англ. peck – клевать.
13
Рок-баллада американской рок-группы REO Speedwagon.
14
Песня Дона Маклина с одноименного альбома 1971 года.
15
Песня знаменитого соул-исполнителя Отиса Реддинга с альбома Complete & Unbelievable: The Otis Redding Dictionary of Soul 1966 года выпуска.
16
«Прошло много-много лет, а я все еще помню…» (англ.).
17
«Как когда-то эта музыка заставляла меня улыбаться» (англ.).
18
«Таким будет день, когда я умру… Таким будет день, когда я умру…» (англ.).
19
«Надеюсь, ты не будешь против, если я скажу тебе вслух, как прекрасна сейчас моя жизнь, когда в ней есть ты…» (англ.).
20
Настольная игра, в которой игроки по очереди достают деревянные блоки из основания башни и перекладывают их наверх.