Соломинка бросила на босса непонимающий взгляд из-под нахмуренных бровей, и тут заметила двух с ног до головы одетых в кожу бритоголовых парней в тяжелых ботинках. Выходя из-за угла молодые люди окидывали их оценивающим взглядом.
Кейси подумала о том, что могло бы случиться, если бы она повстречала их одна. Ребята явно нарывались на скандал. Но тут она заметила в их глазах невольное уважение. Соломинка вспомнила, что видела такое же выражение у строителей Доусона, когда они смотрели на Алекса. Их взгляд выражал опасение, и вставая в четверг против одного, гориллы думали о том, сколько неприятностей им может принести Алекс, пока они не разделаются с ним.
«Маклин всегда казался мягким, воспитанным, цивилизованным человеком, — подумала Кейси со странным чувством гордости. — Но под этой тонкой оболочкой скрывается крутой непредсказуемый мужчина, с которым лучше не связываться». Она чувствовала это, Бриттани догадывалась, а другие мужчины понимали. И бритоголовые посторонились, уступая им дорогу.
Мисс Макинтайр охватило возбуждение, волной пробежавшее по позвоночнику, тепло разлилось по всему телу до самых кончиков пальцев, а кровь превратилась в жидкий огонь. Только с огромным трудом она могла продолжать идти, разговаривая и делая вид, что все нормально.
— Я немного сбит с толку, Кейси, — заговорил Алекс, после того, как удостоверился, что опасность им больше не угрожает.
«Это он-то сбит с толку?» — подумала она, но ничего не сказала, только подняла вопросительно брови и улыбнулась ему.
— Так в чем же здесь дело? Как ты узнала место работы молодых бухгалтеров?
Кейси пришлось взять себя в руки и рассказать, что произошло в кафе: как она заговорила с Крисом, неловким юношей, плохо решающим кроссворды. Крис, однако, очень хорошо умел болтать, и скоро выложил все, что знал сам. Он стал хвастаться своими делами и восторгался ловкостью своего друга Эрика, которому удалось устроиться работать по субботам в стриптиз-клубе, пользующемся особенно дурной славой.
— И ты пошла к Эрику в клуб, — Алекс старался думать только о том, что говорила Кейси, несмотря на эмоции, волнами накатывающиеся на него. — И как тебе удалось разговорить этого юнца? — поинтересовался он, хотя мысли его занимало совсем другое.
— Я сказала ему, что я из «Уикэндера» и хочу написать статью о честолюбивых студентах колледжа, занятых летом на случайных работах. Я и в самом деле собиралась это сделать. Получился бы интересный материал, ты как думаешь?
Алекс кивнул головой в знак согласия.
— А Эрик сказал тебе что-нибудь о том, где он услышал о закрытии нашей газеты?
«Наша газета», — отметила Кейси, удивившись тому, как Алекс это сказал. Конечно, это всего лишь фраза, но все же...
— Эрик также посоветовал мне подыскать себе другую работу, — поспешно заговорила она, заметив, что отвлеклась, задумавшись. И с лукавой усмешкой добавила:
— Менеджер стриптиз-клуба — его зовут Фрэнки, а фамилию я не запомнила — заявил, что если я буду держаться посвободнее, оденусь как надо и немного потренируюсь, то смогу, наверное, получить сольный номер в представлении в его клубе.
— Очевидно, под именем Мягкая Соломка? — небрежно бросил Алекс, стараясь не показать, что одна мысль о Кейси на сцене стрипа заставила его страстно желать вернуться и вышвырнуть из клуба всех его посетителей. А уж Фрэнки, менеджер, который имел наглость предложить ей такое, получил бы от него...
— Алекс, — Кейси виновато улыбнулась, — я, знаешь ли, все-таки отказалась от предложения, сделанного самоуверенным джентльменом.
Заставив себя рассмеяться, Алекс велел себе успокоиться. Собственнический инстинкт, который Кейси в нем вызывала, совсем не характерен для него. Маклин вновь вернулся к тому событию, которое они с Кейси, вроде бы, обсудили, но сейчас он не позволил себе отклониться в сторону.
— Следовательно, и Эрик, и Фрэнки посоветовали тебе бежать с тонущего корабля, пока он не затянул тебя с собой в пучину?
Кейси кивнула.
— Именно Фрэнки намекнул Эрику, что дни «Уикэндера» сочтены. Фрэнки был этим очень доволен, видно, ты отказался размещать в газете их рекламу.
— Верно, — Алекс нахмурился и покачал головой. — Но чтобы он начал распространять слухи о закрытии газеты? Это уж слишком враждебная реакция. Как ты считаешь?
— Я не верю, что Фрэнки сам начал распространять подобные выдумки, — Кейси задумчиво огляделась. — Он просто пересказал то, что слышал. Когда я спросила Фрэнки, где он об этом узнал, он только сказал, что источник надежный. — Соломинка усмехнулась. — Он так и сказал. Надежный. Владелец ломбарда оказался более откровенным. Он рассказал мне, что услышал о том же от человека, которому платит за аренду помещения. Агента по недвижимости. Не знаю, обратил ли ты внимание, но и сам клуб, и книжный магазин для взрослых, и ломбард размещены практически в одном и том же здании.
— А что это за фирма, занимающаяся недвижимостью? — Алекс напрягся в ожидании ответа. — Она, случайно, принадлежит не Доусону?
Кейси покачала головой.
— Может быть, но я не уверена. Компания имеет только номер, а не название.
Алекс улыбнулся, похлопав ее по руке.
— Ты отлично поработала, Кейси, — похвалил мужчина, стараясь скрыть разочарование тем, что она зашла в тупик. — Ты добыла массу сведений, причем действуя на вражеской территории.
— Да, включая и номер компании, — Кейси удовлетворенно улыбнулась.
Алекс остановился, как вкопанный, и посмотрел ей в глаза.
— Ты шутишь!
— Вовсе нет. Когда я пошла к Эрику в офис клуба, он как раз заносил данные в бухгалтерскую книгу. По старинке, вручную. Парень аккуратно вписывал расчетные счета, включая арендную плату. У него очень ясный почерк, даже если...
— Если читать вверх ногами, — закончил за нее Алекс. Он схватил Кейси за плечи. — Господи, ты была в таком месте, и у тебя хватило присутствия духа использовать старый журналистский трюк? Кейси Макинтайр, ты просто чудо! Такой другой и быть не может! Ты... — Он замолчал, увидев, что Соломинка смотрит куда-то мимо него и хмурится. — В чем дело? — спросил он, поворачивая голову, стараясь разглядеть, что ее взволновало.
— К нам бежит маленький мальчик и плачет навзрыд, — ответила девушка.
Увидев, кто это, Алекс почти застонал.
Если Маклин не ошибается, начался новый виток в грязной кампании, направленной против него.
Глава шестая
— Тихо, Скотти, успокойся, — заговорил Алекс с вконец расстроенным парнишкой, чуть не налетевшим на него. — В чем дело? Что-нибудь случилось дома?
Отрицательно качая головой, Скотти смахнул тыльной стороной ладони слезы со щек и громко шмыгнул носом.
Алекс присел на корточки, чтобы быть на одном уровне с мальчуганом, и взлохматил его каштановые волосы.
— Ну, значит, что бы ни случилось, мы все поправим, да?
— Да! — выдохнул Скотти, и его нижняя губа задрожала. — Мои газеты. Какой-то парень схватил всю пачку и побежал в парк. Я понесся за ним, но он больше меня, и я не смог его догнать. Он бросил всю пачку на землю, в кусты, газеты размокли и испортились. Я теперь не смогу их разнести.
— Конечно, сможешь, — успокоил Алекс. — Мы всегда печатаем больше экземпляров, чем нужно. Ты покажешь мне, где он их разбросал, и мы все подберем, а затем вернемся, возьмем другую пачку, и я помогу тебе их доставить.
Кейси поразило предложение Алекса. Она уже знала, что издатель «Уикэндер» совсем не такой, как другие, с которыми ей довелось встречаться. Но разносить самому газеты?
— Мы тебе поможем, — подтвердила она почти механически.
Алекс усмехнулся, покачав головой. Выпрямляясь, он встретился взглядом с Кейси.
— Мы тебе поможем, — повторил он тихим низким голосом.
Они улыбнулись друг другу, и Кейси поняла, что между ними возникла связь, тонкая, но прочная, стальная нить настоящей дружбы.
— Ладно, Скотти. Веди нас к месту преступления, — Алекс подмигнул мальчишке так, что случившееся стало казаться тому настоящим приключением.
По дороге в парк Алекс постепенно выяснил у Скотти все подробности, но ничего существенного, кроме того, что преступник был «совсем плохим парнем», от него не узнал.
— Алекс, и часто случаются такие происшествия? — спросила Кейси, когда он перестал расспрашивать мальчика. — Ты относишься к этому так спокойно, словно к чему-то обыденному.
— Нужно быть готовым иметь дело с вандалами, и происшествие в парке — части бизнеса, — ответил мужчина уклончиво. — Оборотная сторона радости от издания собственной газеты.
Кейси поняла, что Алекс не хочет говорить о возможных причинах данного акта вандализма в присутствии Скотти, и прекратила дальнейшие расспросы.
Прихватив с собой в магазинчике на углу у входа в парк огромный целлофановый мешок, они разыскали размокшие газеты и, набив ими мешок, опустили его в стоящий неподалеку контейнер для мусора.
Когда они вернулись в редакцию «Уикэндера», Алекс быстро прошел в свой кабинет, чтобы узнать, не было ли каких-либо новостей, а также, как он несколько смущенно объяснил, чтобы позвонить Руби и доложить, что Кейси благополучно пережила свой визит в стриптиз-клуб.
С почти мечтательной улыбкой Кейси провела Скотти в дальнюю половину дома, туда, где раньше располагались кухня и кладовые, а сейчас — отдел выдачи газет для доставки подписчикам и хранилище старых экземпляров.
Кейси не знала, где лежат последние номера газет, а «менеджер по распространению» — честолюбивый студент-журналист Керк Бишоп, который работал по субботам, выдавая пачки мальчикам-разносчикам и киоскерам — уже закончил работу, все убрал на место и ушел.
Соломинка наконец нашла кипу новых газет, когда вошел Алекс. При виде его напрягшегося лица и плотно сжатых губ Кейси поняла, что дело тут не только в происшествии в парке.
— Что случилось? — девушка старалась говорить спокойно.
— Звонил Керк. То же самое, что случилось со Скотти, произошло еще с тремя нашими ребятами. Какие-то крутые парни отобрали у них пачки и разбросали газеты, все номера оказались испорченными.