В обмен на рай — страница 10 из 26

Лоренцо провел обеими руками по своим пышным черным волосам и мрачно покачал головой.

— Я был бы лжецом, если бы отрицал это.

— И ты никогда не признавался в слабости к маленьким пышным брюнеткам с голубыми глазами?

— Значит, меня привлекают к суду и признают виновным на основании невинного замечания, сделанного несколько месяцев назад? — Тон Лоренцо заметно изменился; в его глазах загорелась угроза. — Какой смысл продолжать этот разговор, если ты мне не веришь?

— Мне нужна правда! Ты сделал это?

Темная голова Лоренцо надменно вздернулась, ноздри раздулись, агатовые глаза запылали.

— Я уже ответил на этот вопрос. У тебя есть сомнения?

— Честно говоря, у меня нет ничего, кроме сомнений! — вспыхнула Джесс. — А раз так, я не знаю, имеет ли смысл наша свадьба!

— Ты хочешь отменить свадьбу? Из-за этого?

Он произнес это слово так, будто речь шла о буре в стакане воды. Джесс ждала другого. Она думала… вернее, надеялась… что Лоренцо обнимет ее, скажет, что не может без нее жить, что готов целовать землю, по которой она ходит, и что он скорее умер бы, чем причинил ей боль.

— Во всяком случае, отложить. Я должна подумать.

— Ни о чем ты думать не будешь.

— Нет, буду! Лоренцо, ты должен…

— Должен! — презрительно повторил Скарабелли. — Милая Джесс, ты сильно ошибаешься, если думаешь, что я кому-то что-то должен! Я сказал все, что хотел сказать. Это твое дело, и ничье больше, моя дорогая. Решай сама.

«Решай сама»! Джесс оцепенела.

— Лоренцо…

Вот тут-то все и случилось. Она посмотрела на бесстрастную маску, в которую превратилось лицо Скарабелли, серые глаза встретились с агатовыми, и…

Комната поплыла. Джесс пришлось ухватиться за ближайшее кресло. Этого не может быть! Боже милосердный, это неправда!

Потому что как ни дико, как ни невероятно, но внезапно взгляд Лоренцо дрогнул. Пусть на секунду, но дрогнул. И этой секунды было достаточно, чтобы обнажить другое чувство, до той поры умело скрывавшееся. Под гордой и дерзкой уверенностью в себе мелькнуло нечто похожее на страх и… и…

Чувство вины, невольно подсказал внутренний голос, и сердце Джесс замерло от ужаса.

Спустя мгновение Лоренцо мигнул, и оно исчезло. Но Джесс видела его, и этого было достаточно. Вера в то, что Лоренцо переубедит ее, что все кончится хорошо, и она с облегчением упадет в его объятия, разлетелась вдребезги.

— Я хочу домой, — тускло сказала она. Вся жизнь и все чувства ушли из ее голоса, и он стал таким же ровным и мертвым, как ее мысли.

Но страшнее всего было то, что Лоренцо не спорил. Она готовилась к борьбе, пыталась собраться с силами, чтобы сопротивляться, но это оказалось ни к чему. Он молча отвернулся и шагнул к телефону.

— Я вызову такси, — сказал он. На его лице не отразилось ни сожаления, ни какого-нибудь другого чувства. — Я отвез бы тебя сам, но сомневаюсь, что кому-нибудь из нас отныне захочется оказаться наедине с другим.

Однако на том дело не кончилось. Поскольку, в конце концов, Кэти призналась, что солгала. Отец Джесс каким-то образом сумел пробудить в ней совесть, и наконец Кэти заявила, что всю жизнь испытывала к Джесс чудовищную ревность.

— Черт побери, ты всегда была совершенством! Высокой, стройной блондинкой, которая так и притягивает к себе мужиков! Стоило тебе войти в комнату, и на меня больше никто не смотрел. Если я приводила домой мальчика, он терял ко мне интерес, как только видел тебя. Так было всегда. «Это твоя сестра? Вы с ней совершенно не похожи». Я готова была завыть!

— Кэти, но я в этом не виновата. — Джесс ошеломило, что Кэти все это время питала к ней такие чувства и что со временем обида перешла в нечто более опасное. — Я ничего не знала.

— О, еще бы! — насмешливо бросила сводная сестра. — Маленькая мисс Совершенство даже не понимала, что она флиртовала с каждым мужчиной, который мне когда-нибудь нравился! А я понимала, и это было мне не по душе! И я поклялась, что так будет не всегда. Что когда-нибудь я украду у тебя мужчину, как всегда делала ты.

И мужчиной, которого она решила украсть, стал Лоренцо. Следя, ожидая своего часа и сгорая от ревности, она наконец нанесла удар. Причем именно тогда, когда это могло принести максимальный результат.

Но тогда Джесс не заботило поведение Кэти. Сердце колотилось, все внутри бурлило от возбуждения. Она не могла дождаться, когда сможет снова поговорить с Лоренцо и сказать, что он реабилитирован, что теперь, после признания Кэти, ничто не помешает их свадьбе. Она любила его, не могла дождаться, когда станет его женой. Они могли пожениться в течение месяца.

Но Лоренцо откликнулся на слова Джесс совсем не так, как она ждала.

Глава пятая

Звук, внезапно донесшийся с улицы, вырвал Джесс из прошлого и заставил забыть неприятные воспоминания. Хлопнула дверь автомобиля, и кто-то торопливо зашагал по дорожке.

Джесс вскочила, бросилась к окну, отвела штору и выглянула на улицу.

Свет уличного фонаря освещал мускулистую фигуру с букетом цветов. Похоже, Лоренцо тоже сгорал от нетерпения. Он шагал через две ступеньки и оказался у двери быстрее, чем Джесс успела опомниться.

От радости у нее выросли крылья; Джесс поспешила открыть. Что из того, что он опоздал? Он здесь, и этого вполне достаточно.

— Наконец-то!

Не сумев удержаться от восклицания, она распахнула дверь. От радости сердце прыгало в груди, глаза не могли насмотреться на любимого. Лоренцо был ослепителен; его сильная фигура была облачена в идеально сшитый черно-серый костюм и галстук цвета бургундского вина. Он больше ничем не напоминал вышколенного официанта, которым оделся вчера, но был бизнесменом от пят до макушки, Лоренцо Скарабелли из клана Скарабелли, человеком, который мог съесть на завтрак сотню таких рекламных агентств, как то, в котором работала Джесс.

— Я уже чуть было не махнула рукой…

Не самое удачное начало, поняла она, увидев, что темные брови Лоренцо сошлись на переносице. Она хотела намекнуть, что не могла дождаться его, но фраза прозвучала как упрек.

— Сколько сейчас?

Взгляд на ручные часы заставил ее застыть на месте. Наверно, все-таки стоило пристыдить его.

— Половина одиннадцатого, Лоренцо! Я уже собиралась ложиться.

— Вижу.

Сверкающие черные глаза смерили взглядом ее роскошный махровый халат.

— Это мне подходит, — дерзко протянул он.

— Подходит…

Джесс с трудом находила слова. Какое высокомерие! Ну да, она была рада ему, но это не значило, что он имеет право вести себя, как угодно, делать то, что ему нравится и при этом ждать, что она тут же ляжет с ним в постель.

— Ты мог позвонить. Я не люблю, когда со мной не считаются.

— Джесс, я работал, — с подчеркнутым терпением и плохо скрытой досадой объяснил Лоренцо.

— Все это время?

— Я обедал с клиентом. Обед закончился… — он коротко глянул на циферблат, — полчаса назад. Какое-то время ушло на дорогу, а мне еще надо было сделать небольшой крюк. А если ты думаешь, что с тобой не считаются, то вот…

От протянутого им букета захватывало дух. Лилии всегда были любимыми цветами Джесс, но у нее никогда не хватало денег, чтобы побаловать себя. А в этом букете их было не меньше трех дюжин.

— Ох, Лоренцо, спасибо! Они просто великолепны!

Но больше всего Джесс тронуло, что предельно занятый Лоренцо все-таки нашел время подумать о ней и заказать букет. Какая разница, что такие люди, как Лоренцо, сами не ударяют для этого палец о палец? Для этого у них есть сотни служащих. Но он должен был заранее объяснить, какие цветы нужны. Из этого следовало, что он помнит ее вкусы.

— Я очень рада, но это было совсем не обязательно…

— Я всегда дарю своим женщинам цветы. Особенно при первом свидании.

Джесс была рада, что в этот момент склонилась к букету; упавшие волосы скрыли ее лицо, на котором отразилась боль.

— Твоим женщинам, — повторила она, убедившись, что к ней вернулся дар речи. — Хотелось надеяться, что я для тебя нечто большее.

Неожиданное молчание Лоренцо заставило ее поднять голову как раз вовремя, чтобы заметить выражение его лица. Джесс только что вспоминала, каким бесстрастным было это лицо, когда она отменила свадьбу. Сходство этих двух выражений было таким, что в ее жилах застыла кровь.

Но это выражение тут же исчезло. Теперь Лоренцо смотрел на нее с нескрываемой алчностью.

— Сейчас мне не нужен никто другой, — хрипло сказал он. — Ради Бога, иди сюда и поздоровайся со мной как следует.

Эта фраза успешно излечила Джесс от неуверенности в себе. Она устремилась в объятия Лоренцо и подставила ему лицо для поцелуя.

Его губы были холодными от мороза, но вскоре жар страсти заставил их согреться. Ощутив жар в крови, Джесс невольно раскрыла губы, и позволила опытному языку скользнуть между ними.

— От тебя замечательно пахнет, — наконец пробормотал Лоренцо, уткнувшись в ее волосы. — И выглядишь ты чудесно. Но это… — его руки презрительно потеребили персиковый махровый халат, — едва ли можно назвать лучшим из нарядов.

— Другого халата у меня нет. Кроме того, я уже и не ждала, что сегодня буду принимать тебя.

— Я куплю тебе что-нибудь получше. Что ты предпочитаешь? Шелк, атлас?

— Лоренцо, вовсе не обязательно покупать мне подарки.

— Не обязательно?

Темная бровь преувеличенно выгнулась.

— Я думал, что все женщины любят подарки. И чем дороже, тем лучше.

В голосе Скарабелли прозвучала нотка, заставившая Джесс нахмуриться и вспомнить странное выражение «мои женщины», использованное им ранее.

— О, они мне нравятся… Чуть не забыла: надо поставить цветы в воду, чтобы они не завяли. Надеюсь, что у меня хватит ваз. Лоренцо, ты слишком много тратишь.

Идя вслед за ней на кухню, Скарабелли пожал плечами. Этот жест без слов говорил, что букет цветов, каким бы дорогим и роскошным он ни был, не в состоянии нанести хотя бы незначительный урон его состоянию.