В объятиях графа — страница 51 из 53

– Я понятия не имею, мэм. – Дворецкий, казалось, искренне недоумевал.

Она уставилась на него в растерянности. Она провела весь день в пути, составила и переделала свое извинение для Эдварда, даже грезила о компенсации после этого, а глупый мужчина исчез теперь неизвестно куда. Какое разочарование, если не сказать больше.

– Разве никто не знает, где находится лорд Свартингэм? – Она готова была заплакать.

Фэнни переминалась с ноги на ногу рядом с ней.

– Может быть, он пошел искать вас, мэм.

Анна перевела взгляд на Фэнни. В это время движение в глубине холла привлекло ее внимание. Камердинер Эдварда на цыпочках уходил прочь. Трусливо.

– Мистер Дэвис. – Она подобрала юбки и устремилась за мужчиной несколько более оживленно, чем полагалось леди. – Мистер Дэвис, подождите минутку.

Пропади ты пропадом! Старик оказался проворнее, чем она ожидала. Он бросился за угол, вверх по черной лестнице, симулируя глухоту.

Анна тяжело дышала позади него.

– Остановитесь!

Камердинер свернул на вершине лестницы. Они очутились в узком коридоре, очевидно, части дома, где располагались комнаты прислуги. Дэвис направился к двери в конце коридора, но Анна оказалась быстрее на ровной поверхности. Она прибавила шагу и достигла двери раньше маленького человека. Там она остановилась, встала спиной к закрытой двери и преградила ему путь в убежище, раскинув руки.

– Мистер Дэвис!

– О, вы спрашивали меня, мэм? – Он широко открыл слезящиеся глаза.

– Весьма. – Она сделала глубокий вдох, пытаясь восстановить дыхание. – Где граф?

– Граф? – Дэвис огляделся вокруг, словно ожидая, что граф выпрыгнет из тени.

– Эдвард де Рааф, лорд Свартингэм, граф Свартингэм? – Анна наклонилась ближе. – Ваш хозяин?

– Не нужно сердиться. – Дэвис действительно выглядел обиженным.

– Мистер Дэвис!

– У милорда могла возникнуть мысль, – сказал осторожно камердинер, – что он понадобится где-то еще.

Анна барабанила ногой.

– Скажите мне немедленно, где он.

Дэвис закатил глаза к потолку, потом в сторону, но нигде не нашел поддержки. Он издал вздох.

– Он, возможно, обнаружил письмо. – Слуга не смотрел ей в глаза. – Он, возможно, пошел в неприличный дом. С ужасно странным названием «Афродитти» или «Афро…».

Но Анна уже бежала вниз по служебной лестнице, подскальзываясь на поворотах, когда огибала их. «О мой бог. О мой бог».

Если Эдвард нашел письмо шантажиста…

Если он пошел, чтобы противостоять шантажисту…

Шантажист, очевидно, не имел понятия о чести и был опасен. Что он сделает, когда его припрут к стенке? Конечно Эдвард не стал бы связываться с таким человеком… Она всхлипнула. О нет, с него станется. Если с ним что-нибудь случится, это будет ее вина.

Анна побежала прямо через холл, мимо Дреари, все еще пребывающего в смятении, и хлопнула дверью.

– Мэм! – Фэнни побежала за ней.

Анна коротко обернулась:

– Фэнни, оставайся здесь. Если граф вернется, скажи ему – я скоро приду. – Она снова повернулась и сложила руки, чтобы закричать карете, отъезжающей от особняка: – Стоп!

Кучер резко дернул поводья, заставляя лошадей наполовину встать на дыбы. Он оглянулся:

– Что еще, мэм? Вы не хотите отдохнуть немного теперь, когда вы в Лондоне? Миссис Клиавотер…

– Мне нужно, чтобы вы отвезли меня в «Грот Афродиты».

– Но миссис Клиавотер…

– Сейчас.

Кучер устало вздохнул:

– Куда это?

Анна дала краткие указания, затем забралась в карету, из которой совсем недавно вышла. Она схватилась за кожаные поручни и молилась: «О дорогой Господь, позволь мне приехать вовремя». Она не сможет жить в согласии с самой собой, если Эдвард будет ранен.

Карета двигалась невыносимо медленно, но наконец она вышла из нее и побежала вверх по длинной мраморной лестнице. Внутри «Грота Афродиты» отдавались эхом разговоры и смех лондонских ночных обитателей. Сейчас, без четверти девять, толпа была возбужденной, никем не сдерживаемой и более чем немного пьяной.

Анна плотнее запахнула на себе плащ. В жарких комнатах пахло горящим воском, немытыми телами и парами алкоголя. Тем не менее она оставила на себе верхнюю одежду – тонкий барьер между ней и толпой. Она посмотрела вверх и увидела вожделеющих купидонов на потолке. Они открывали разукрашенный занавес, чтобы обнажить дородную розовую Афродиту, окруженную… э-э… оргией.

Афродита, похоже, подмигнула ей.

Анна торопливо отвела взгляд и продолжила поиски. Ее план был прост: найти и выманить шантажиста из «Грота», прежде чем Эдвард доберется до него. Проблема заключалась в том, что она не знала шантажиста ни в лицо, ни по имени. Фактически она даже не знала, был ли это мужчина. Нервничая, она выискивала глазами и Эдварда тоже. Возможно, если она найдет его раньше, чем появится шантажист, то попробует убедить его просто уйти. Хотя трудно представить, чтобы Эдвард ушел от битвы, даже такой, которую мог проиграть.

Она вошла в главную залу. Здесь пары сидели на диванчиках, и молодые денди рыскали в поисках вечерних развлечений. Она сразу поняла, что будет благоразумнее продолжать двигаться, поэтому ходила взад и вперед по комнате.

– Я же сказал вам принести муфту, – раздраженный голос рядом с локтем Анны прервал ее мысли.

Наконец-то.

– Я не собираюсь платить вам нелепую цену.

Шантажист не выглядел устрашающе. Он был моложе, чем она ожидала, со знакомым срезанным подбородком. Анна нахмурилась:

– Вы человек с лекции.

Мужчина выглядел рассерженным.

– Где мои деньги?

– Я уже сказала вам, что не собираюсь платить. Граф здесь, и в ваших интересах уйти сейчас, прежде чем он найдет вас.

– Но деньги…

Анна топнула ногой в гневе:

– Послушайте, вы, ничтожество с куриными мозгами, у меня с собой нет денег, и вы должны…

Крупная, покрытая шерстью фигура выпрыгнула из-за Анны. Раздался испуганный крик и вселяющее ужас низкое рычание. Шантажист растянулся на полу, его тело почти скрылось под Джоком.

Запоздало завопила женщина.

– Стоять, Джок, – сказал Эдвард, подходя. – Чилтон Лиллипин, мне следовало догадаться. Ты, должно быть, присутствовал вчера на лекции своего брата.

– Проклятье, Свартингэм, убери с меня этого зверя! Какое тебе дело до…

Джок залаял, чуть не откусив мужчине нос. Эдвард положил руку на холку пса.

– У меня есть дело, совершенно точно, до этой леди.

Лиллипин хитро прищурился.

– Значит, ты захочешь удовлетворения.

– Естественно.

– Мои секунданты свяжутся…

– Сейчас. – Хотя Эдвард говорил тихо, его голос заглушал голос шантажиста.

– Эдвард, нет! – Именно этого Анна хотела избежать.

Эдвард проигнорировал ее:

– Мои секунданты здесь.

Виконт Иддесли и мужчина невысокого роста с наблюдательными зелеными глазами выступили вперед. Их лица были напряжены и сосредоточены.

Виконт улыбнулся:

– Выберите секундантов.

Лиллипин осмотрел комнату из своего поверженного положения. Молодой человек в подвернутой рубашке вышел сам и вывел своего шатающегося товарища вперед толпы.

– Мы выступим вашими секундантами.

«О господи!»

– Эдвард, прекрати это, пожалуйста. – Анна говорила тихо.

Он оттащил Джока от Лиллипина и направил к ней:

– Охраняй.

Пес послушно встал впереди Анны.

– Но…

Эдвард сурово посмотрел на нее, прерывая ее слова. Он снял камзол. Лиллипин вскочил на ноги, снял свой камзол и жилет и вытащил шпагу. Эдвард обнажил свое оружие. Толпа стремительно расступилась. Двое мужчин стояли в центре освободившегося пространства.

Это произошло слишком быстро. В комнате воцарилась тишина, глаза всех присутствующих устремились на дуэлянтов в ожидании кровопролития.

Мужчины приветствовали друг друга, подняв вверх шпаги, затем каждый слегка преклонил колено, держа клинок перед собой. Более худощавый и низкорослый, чем Эдвард, молодой человек принял намеренно элегантную позу, грациозно изогнув руку, занесенную за голову для удара. Лиллипин носил льняную рубашку, отделанную фонтанами бельгийских кружев, которые колыхались при каждом движении. Эдвард стоял, крепко уперев ноги и отведя безоружную руку назад для равновесия, не для грации. Строгий черный жилет графа имел только одну тонкую линию черной тесьмы вдоль края, а белая рубашка была неукрашенной.

Лиллипин усмехнулся:

– Защищайтесь!

Молодой человек сделал выпад. Его клинок разрезал воздух, ярко сверкнув.

Эдвард блокировал атаку. Его шпага скользнула и царапнула шпагу противника. Он отступил на два шага назад, когда Лиллипин опять сделал выпад. В тишине слышался только тонкий звон стали. Анна прикусила губу. Граф оборонялся? Лиллипин, кажется, тоже думал так. Его губы кривились в странной ухмылке.

– Чилли Лилли убил в прошлом году двух человек, – послышался голос из толпы позади нее.

Анна резко втянула в себя воздух. Она слышала о лондонских денди, которые развлекались тем, что вызывали на дуэль и убивали менее умелых фехтовальщиков. Эдвард проводил большую часть времени в деревне. Мог ли он хотя бы защитить себя?

Мужчины двигались в тесном кругу, пот выступил на их лицах. Лиллипин сделал выпад вперед, и его шпага задребезжала, ударившись о шпагу Эдварда. Правый рукав Эдварда был вспорот. Клинок Лиллипина снова ринулся вперед, словно нападающая змея, и уколол Эдварда в плечо. Эдвард заворчал. На этот раз темно-красные капли скатились на пол. Анна дернулась вперед, но ее остановили челюсти Джока, мягко сомкнувшиеся у нее на руке.

– Кровь! – выкрикнул Иддесли; ему вторили секунданты Лиллипина.

Ни один из дуэлянтов не дрогнул. Шпаги звякнули и атаковали. Рукав Эдварда все больше расцветал ярко-красным. С каждым его движением кровь разбрызгивалась по полу, капли падали с рукава и сразу же растирались в полосы ногами сражающихся. Разве они не должны остановиться при появлении первой крови?

Нет, если они сражались насмерть.

Анна сунула себе в рот кулак, подавляя вопль. Она не могла теперь отвлечь Эдварда. Она стояла абсолютно безмолвно, ее глаза н