В объятиях повесы — страница 21 из 61

— Об этом и речи быть не может! — воскликнула леди Гаррет. — Да у мамы припадок какой-нибудь случится, если она узнает, что ты мне это предложила.

— В таком случае мы об этом маме не расскажем, — резко произнесла Бьянка. — Кстати, могу напомнить тебе, что мы уже взрослые и можем делать то, что считаем нужным, не опасаясь, что нас отправят спать без ужина.

— Мне это известно, но…

— Что ж, очень хорошо, тогда мы с этим справимся.

Бьянка стремительно приблизилась к сестре, перегнувшись через стол, и со звоном хлопнула ее по обеим щекам так быстро, что Миранда не успела ее остановить.

— Ой! — вскричала она, прижимая руки к саднившему лицу. — Зачем ты это сделала?

— Чтобы придать твоему лицу немного румянца.

— По ощущениям совсем не немного, — посетовала Миранда.

— Красота требует жертв. — Запрокинув голову, Бьянка вновь принялась разглядывать сестру. — Ну вот, так гораздо лучше. Кстати, твои глаза начинают блестеть, когда щеки краснеют.

Снова наполнив свою чашку, Бьянка сделала глоток чая.

— Фигура у тебя почти так же хороша, как у меня. — Прищурившись, Бьянка обвела сестру взглядом. — А грудь немного больше моей. Поскольку ты выше, это смотрится замечательно.

— Я так рада, что хоть что-то в моей внешности вызывает твое одобрение, — тихо проговорила Миранда.

— Так вот, если ты просто оденешься в более подходящее платье…

— Я как раз об этом, — заметила леди Гаррет.

— Я не поняла тебя, — нахмурившись, сказала Бьянка. — О чем ты?

— Я как раз хотела с тобой об этом потолковать, — принялась объяснять Миранда. — Теперь, когда я задумала начать все сначала, мне хочется сделать это немедленно. Я уже договорилась встретиться завтра с портнихой.

— Ни в коем случае! — воскликнула Бьянка. — Мы пойдем к моему портному. И я сама с ним договорюсь. Твоей портнихе я не доверяю.

— Очень хорошо. Но, видишь ли, поскольку я еду к леди Фейрборо за город в понедельник…

— Тебе нечего надеть, да? — перебила ее сестра.

— Вообще-то, да, — поморщившись, призналась Миранда. — Так странно, но те вещи, которые еще утром были для меня вполне приемлемыми, теперь кажутся мне серыми и скучными.

— Теперь, когда завеса твоего непонимания приподнята, я чувствую себя так неловко…

— Ты об этом понятия не имеешь.

— Знаешь, у меня более чем достаточно одежды, которой я могу поделиться, и ты можешь взять все, что захочешь. Давай, как только закончим здесь, поедем ко мне и посмотрим в моем гардеробе. Погоди-ка… — Бьянка на минуту задумалась. — Тебе понадобятся всякие платья, туалеты для чайных церемоний, костюмы для прогулок и, если уж ты едешь за город, тебе не обойтись без костюма для верховых прогулок! — Девушка засияла. — Мы с тобой отлично развлечемся. Как будто снова превратимся в девчонок, которые примеряют платья, найденные в сундуках на чердаке. Должна тебе признаться, мне сейчас не хватает развлечений.

Миранда взглянула на сестру.

— Ты намекаешь на дело о разводе, да?

Бьянка кивнула.

— Я разговаривала с адвокатом.

Глаза леди Гаррет широко распахнулись от удивления.

— Не с Хью?

— Нет, нет еще. — Сестра покачала головой. — Все будет долго, сложно и неприятно, но, думаю, результат того стоит. Я хочу заранее знать, во что ввязываюсь, прежде чем я подключу Хью. К тому же если я доверюсь собственному брату, то мне придется попросить его сохранить наш разговор в тайне. Наверное, несправедливо держать остальных членов семьи в неведении относительно такого большого дела, однако я еще не готова рассказать всем.

— Я очень хорошо тебя понимаю.

— Я буду готова… вот, — быстро проговорила Бьянка. — Как только приведу все дела в порядок.

— Если я могу чем-то тебе помочь…

— Я бы очень хотела обратиться к тебе за помощью, но нет. — Подбородок Бьянки напрягся. — Вероятно, в первую очередь мне следует разыскать пропавшего мужа. Он словно испарился.

— И что ты собираешься сделать?

— Есть у меня одна идея, — медленно произнесла Бьянка.

— Звучит многообещающе.

Идеи сестры обычно были блестящими, или катастрофическими, или и теми и другими одновременно.

— Посмотрим, — пробормотала Бьянка.

Миранда внимательно посмотрела на нее. Совсем не в ее духе было что-то держать при себе. Впрочем, Бьянка может то же самое сказать про нее. Леди Гаррет подумала о том, что могут скрывать от остальных другие члены ее семьи. Как бы там ни было, их с сестрой тайны вот-вот раскроются.

— Ты закончила? — спросила Бьянка, хотя на столе уже не осталось ни еды, ни напитков.

Забросив в рот последний кусочек печенья, Миранда кивнула.

— Тогда пойдем. — Встав, Бьянка собрала свои вещи, Миранда последовала за ней, чуть отставая. — Да уж, мы отлично повеселимся. Я не помню, когда мы в последний раз…

— Миссис Робертс! — раздался голос из другого конца комнаты.

Повернувшись, сестры увидели красивую, темноволосую женщину, направлявшуюся к ним. Даже со своего места Миранда видела сияние ее голубых глаз. Такую женщину никто за гувернантку не примет.

— Миссис Хеджес-Смит, — приветствовала ее Бьянка.

— Я так и подумала, что это вы. — Дама одарила Бьянку блистательной и шокирующе безупречной улыбкой. — И мне просто захотелось поздороваться. Прошло довольно много времени.

— Да, действительно. — Губы сестры растянулись в не менее обворожительной улыбке. — Не думаю, что вы знакомы. Позвольте мне представить вам мою сестру, леди Гаррет. Миранда, это миссис Хеджес-Смит.

— Как приятно с вами познакомиться.

Леди улыбнулась и Миранде.

— Миссис Хеджес-Смит и я состояли в одном из маминых благотворительных комитетов, хотя я не помню, в каком именно. Это было несколько лет назад, — пояснила Бьянка, обращаясь к сестре. Потом, повернувшись к даме, добавила: — Кажется, у вас есть общие знакомые.

— Да?

Миранда приподняла брови.

— Правда? — Миссис Хеджес-Смит просияла. — Как замечательно! И кто же они?

— Миранду пригласили провести это лето за городом у леди Фейрборо.

— Леди Фейрборо, понятно… — Целая гамма различных выражений быстро сменилась на лице миссис Хеджес-Смит: любопытство, сожаление и, как ни странно, даже то, что можно было истолковать как легкую зависть. — Вы отлично проведете время. В Фейрборо-Холле потрясающие сады… — Ее брови сошлись на переносице. — Но разве не верны слухи об ужасном пожаре в Фейрборо?

— Боюсь, так оно и есть. — Миранда кивнула. — Поэтому сейчас там ведется реконструкция.

— Рада это слышать. Это величественный особняк. — Миссис Хеджес-Смит с любопытством разглядывала новую знакомую. — Искренне надеюсь, что вы отлично проведете время в компании леди Фейрборо. Должна признаться, она всегда меня недолюбливала. Ну да ладно. Это неудивительно, как выяснилось.

Они обменялись еще несколькими формально вежливыми фразами, а затем дама направилась к своему столику, расположенному в другой части помещения.

Бьянка взглядом проследила за ней.

— Ты ведь понятия не имеешь, кто она такая, не так ли?

— Нет, но она очень красивая.

— Да, красивая. — Сестра Миранды замолчала. — Она была невестой сына леди Фейрборо. Первой, кажется.

Миранда опешила.

— Она была обручена с лордом Стилуэллом?

— Боже мой, да!

Взгляды сестер устремились на миссис Хеджес-Смит и ее друзей.

— И что же случилось, ты не знаешь?

— Ну, судя по тому, что я слышала, а мои источники всегда самые верные, она бросила его ради мужчины с бо́льшими возможностями.

Миранда воскликнула:

— Не может быть!

— Нет, так оно и было. — Бьянка взяла сестру под руку, и они направились к двери. Наклонившись ближе к ней, прошептала: — Она обручилась с мистером Хеджес-Смитом всего через несколько недель после разрыва помолвки с лордом Стилуэллом. Видишь ли, мистер Хеджес-Смит был единственным наследником пожилого герцога Монмута, пока тот не женился на даме намного моложе себя и она не родила ему близнецов.

Миранда едва сдержала смех.

— Боже правый! — воскликнула она.

— О да, кое-кому нравится думать, что в этой истории в свое время поучаствовала некая высокопоставленная особа.

Бьянка усмехнулась.

— А почему я ничего об этом не слышала? — Миранда нахмурилась.

— Не представляю, — покачав головой, ответила сестра. — Может, потому, что ты никогда в жизни не обращала внимания на подобные вещи?

— Ты хочешь сказать, сплетни?

Бьянка фыркнула.

— Я предпочитаю называть их новостями.

— Как ему было неприятно, должно быть, — сказала Миранда. — Я имею в виду лорда Стилуэлла. Быть покинутым женщиной, на которой он собирался жениться, потому что она нашла себе кого-то получше! Вероятно, он был абсолютно сломлен.

— Рискну предположить, что он вполне оправился.

— Не сомневаюсь, — пробормотала Миранда. — Предполагаю, все зависит от того, любил ли он ее.

— Тебе же известно, что никто не женится по любви.

— Нет, конечно.

Миранда бросила последний взгляд на миссис Хеджес-Смит, беседующую с подругами.

Она уже не казалась ей милой, как несколько мгновений назад, а, скорее, жестокой. Как подделка из стекла, которую кто-то ошибочно принимает за бриллиант. Один демонстрирует богатство и глубину, служащую доказательством цены и редкости, другой просто сверкает.

— Ну а теперь мы поищем всякие чудесные вещицы, которые ты будешь носить летом за городом, — сказала Бьянка, пока они ждали экипаж. — Ты наверняка познакомишься там с лордом Стилуэллом.

— Могу себе представить.

— Я сама с ним не знакома, но много о нем слышала. Насколько я понимаю, он очень энергичен, привлекателен и невероятно обаятелен.

Миранда натянуто улыбнулась.

— Я тоже об этом слышала, — сказала она.

— Кажется, он раньше дружил с Себастьяном.

— Как мило!

— Ты же понимаешь, что вероятность того, что леди Фейрборо пригласила тебя не случайно, очень велика. Возможно, она жаждет найти сыну невесту номер четыре.