В объятиях повесы — страница 34 из 61

— Как это нелепо! — Миранда рассмеялась. — Мои дела никому не будут интересны, а вот гувернантка-девственница и порочный негодяй — совсем другое дело.

— Прошу прощения, леди. — В дверях появился Уин. — Я, кажется, услышал, как кто-то зовет порочного негодяя.

Глава 16

— Подслушиваешь, Уинфилд? — Миранда бросила на виконта возмущенный взгляд.

— Уинфилд, вот как? — пробормотала Бьянка, выразительно посмотрев на сестру.

— Я пытался. — Виконт вальяжной походкой вошел в комнату.

— И сколько тебе удалось услышать?

— Недостаточно. Я бы извинился, но когда человек невинно проходит мимо открытой двери и слышит, что разговор идет о гувернантке-девственнице и о порочном негодяе, то… — Он поднял глаза на сестру леди Гаррет. — Что мне оставалось делать?

Бьянка вопросительно посмотрела на него.

— Подслушивать? — подсказала она.

— Ну да! — Его глаза сощурились. — Вы делитесь секретами?

— Большими, темными тайнами, — кивнув, ответила Миранда. — Секретами, которые рискуют стать сплетнями.

— О гувернантках-девственницах и порочных мерзавцах?

— Именно они герои самых интересных пересудов. — Ничего Бьянка не любила так сильно, как хорошую сочную сплетню.

Уин засмеялся, и леди Гаррет охватило чувство облегчения. Виконт не мог услышать ничего важного, иначе он бы не был так легкомыслен.

— Хотя я даже не знаю, — задумчиво промолвила Бьянка. — Теперь, когда я думаю об этом, мне кажется, что слышала очень много секретов о девственных гувернантках и порочных негодяях. Да о них постоянно судачат! Возможно, настала пора для каких-то новых тайн.

Лорд Стилуэлл посмотрел на сестру Миранды с лукавой улыбкой.

— Я тоже так считаю. Может, придумаем какую-нибудь новую тему или просто смиримся с этим?

— Не думаю, что следует просто так мириться, когда существует так много…

— Уинфилд, кажется, ты не знаком с моей сестрой, миссис Робертс, — перебила их леди Гаррет. Она понятия не имела, что Бьянка может сообщить ему, и у нее не было ни малейшего желания выяснять это. — Бьянка, это лорд Стилуэлл.

Миссис Робертс приподняла брови.

— О да, тот самый лорд Стилуэлл, имеющий дурную репутацию.

— Боже, надеюсь, что это не так.

Уин усмехнулся.

— Я много слышала о вас.

Бьянка с любопытством посмотрела на него.

— Подозреваю, что вы не слышали ничего хорошего. — Виконт покосился на Миранду. — Хочу предупредить вас: все, что говорит ваша сестра, — неправда.

— Неужели? — Бьянка с интересом взглянула на сестру. — Об этом вы можете не волноваться — она вас вообще не упоминала.

Уин поморщился.

— Это еще хуже.

— Бьянка останется тут ночевать, а утром мы вместе поедем в Лондон, — весело проговорила леди Гаррет. — У меня там есть кое-какие дела. Но мистер Кларк прекрасно со всем справляется.

— Ничуть в этом не сомневаюсь. — Лорд Стилуэлл помолчал. — И сколько времени тебя не будет?

— Думаю, несколько дней.

— Что ж, тогда нам придется справляться со всем без тебя. — Их глаза встретились, и сердце Миранды дрогнуло. Разумеется, это пустяк. — У меня тоже есть неотложные дела. Рад был познакомиться с вами, миссис Робертс. Тогда до обеда.

Кивнув, Уин вышел из комнаты.

Миранда проследила за ним взглядом. Что этот человек с нею делает?

— Он ничего не знает, не так ли?

Леди Гаррет посмотрела на сестру.

— Нет, — ответила она. — Лорд Стилуэлл считает, что архитектор — мистер Темпест.

Бьянка принялась пристально изучать ее взглядом.

— А ты скажешь ему правду?

— Нет, пока в этом не возникнет необходимости. — Леди Гаррет покачала головой. — У него есть несколько вполне сформировавшихся идей о том, что женщина должна и чего не должна делать в этом мире. Он никогда меня не поймет, а если узнает, то может и уволить.

— Но у тебя же наверняка есть какой-то письменный контракт.

— Есть, конечно, но я ни за что не предъявлю его виконту, чтобы он выплатил мне деньги и все равно потом уволил. Лорд Стилуэлл будет в ярости. — Миранда глубоко вздохнула. — Он отнесется к этому как к крупному обману.

— Прости, пожалуйста, что я это говорю, но разве это не крупный обман?

— Да, так и есть, но он не направлен против кого-то.

— А он сочтет это выпадом лично против него? — медленно уточнила Бьянка.

— Все, конечно, начиналось не так, но сейчас…

— Сейчас?

— Сейчас мы почти стали… друзьями, я бы сказала.

— Друзьями? — В голосе сестры зазвучали скептические нотки.

— Да, — твердо ответила Миранда. — Друзьями.

— Понятно.

— Мне знаком этот твой тон, Бьянка. — Миранда вопросительно посмотрела на нее. — Что именно тебе понятно?

— Да ничего особенного. Абсолютно ничего. — Миссис Робертс покачала головой. — Однако ты не ответила на мой вопрос.

Леди Гаррет смутилась.

— На какой именно? — уточнила она.

— Когда я спросила, знает ли он, что я не имею в виду твою работу.

— Нет?

— Нет, конечно. — Бьянка уверенно встретила взгляд Миранды. — Я спросила, какие чувства к виконту ты испытываешь.

— Никаких чувств не испытываю.

— Странно, но я тебе не верю.

— Напрасно, стоит поверить. — Она стала рассеянно теребить кисточки на подлокотнике дивана. — Хотя должна признаться, что я все-таки чувствую что-то по отношению к нему. Лорд Стилуэлл — один из самых раздражающих меня людей, которых я когда-либо встречала. Хуже того, ему нравится раздражать меня.

— Но он весьма привлекателен, — пробормотала Бьянка.

— Он также ужасно старомоден и временами бывает упрямым и невероятно нудным.

— На вид он не кажется ни нудным, ни упрямым, — заметила сестра.

— Внешность обманчива. Знаешь, этот человек почти так же порочен, как ты могла подумать, узнав, какая у него репутация.

— Жаль. Порочные мужчины могут быть весьма интересными. — Бьянка поморщилась. — Пока они соблюдают приличия и благородно себя ведут.

— В дополнение ко всему, даже леди Фейрборо говорит, что ее сын — человек отсталый и растяпа.

— Мне он показался очаровательным.

— Ты просто его не знаешь, — резким тоном проговорила Миранда. — Конечно, с первого взгляда можно подумать, что лорд Стилуэлл — само очарование и привлекательность. Но он обожает устраивать споры по какому-нибудь несущественному поводу, например о знаменитых влюбленных парах. Мы с ним без конца спорим, хотя эти дискуссии становятся довольно забавными.

— Забавными?

— Да, забавными. — Леди Гаррет вздохнула. — Ничто в мире не может сравниться со словесной дуэлью с лордом Стилуэллом. И нет ничего лучше, чем выиграть эту дуэль.

— Могу себе представить, — тихо промолвила сестра.

— Да, он может быть весьма забавен. И да, он заставляет меня смеяться так, как я не смеялась годами. Он на удивление умен. Представляешь, он взял на себя все семейные дела, касающиеся управления хозяйством и собственностью в Фейрборо. И, должна добавить, ему это прекрасно удается. И еще он…

— Он целовал тебя? — перебила ее Бьянка.

Лицо Миранды обдало жаром.

— Не говори ерунды. Почему ты меня об этом спрашиваешь?

— Не знаю даже… — Бьянка пристально посмотрела на сестру. — Быть может, все дело в том, как он на тебя смотрит. Кажется, он прилагает огромные усилия к тому, чтобы держать себя в руках.

— Это смешно, — бросила Миранда. — Я не заметила…

— Хотя, возможно, все дело в том, как на него смотришь ты…

— И это тоже смешно. Я вовсе на него не смотрю…

— Как будто он подарок, который тебе хочется поскорее развернуть.

— Да это самое глупое…

— Я ни разу не видела, чтобы ты так смотрела на мужчину. — Наклонившись к леди Гаррет, Бьянка посмотрела ей в глаза. — Даже на Джона.

— Я любила Джона, — уверенно ответила Миранда.

— Конечно, любила.

— Мы с ним никогда не ссорились.

— А зачем вам было ссориться? Вы оба были слишком заняты, делая то, что хотел он.

То, что они с Джоном не ругались, никогда не казалось Миранде чем-то странным. До сих пор.

— Мы просто во всем соглашались.

— Это ты молча во всем с ним соглашалась.

— Я бы так не сказала. В конце концов, я была его женой.

— Ты была отличной, рискну даже сказать, безупречной женой.

— Нет, безупречной я не была.

Хотя, вспоминая сейчас их совместную жизнь, Миранда подумала, что, пожалуй, они никогда не ссорились потому, что она не пыталась отстаивать свою точку зрения. Да она вообще ни с кем не спорила. До последнего времени. Точнее, до знакомства с Уинфилдом Эллиотом.

— Не понимаю, почему это так важно.

— Что?

— То, что я никогда не спорила с мужем, а с лордом Стилуэллом я, кажется, спорю постоянно.

Бьянка долго и задумчиво разглядывала ее, а потом кивнула.

— Я согласна. Это абсолютно не важно.

— Нет, я тебе не верю.

— Миранда, — начала сестра, — Джон был хорошим человеком.

— Очень хорошим.

— И вы любили друг друга.

— Конечно, любили.

Она уверенно кивнула.

— Но… — Бьянка для решимости набрала полную грудь воздуха. — Сейчас ты совсем не та женщина, которая выходила замуж за Джона девять лет назад. Но ты не такая, какой была, когда он умер. Ты изменилась. Не могу точно сказать, как это произошло, но ты изменилась. Каким-то образом, не знаю каким, получилось так, что в тебе нынешней больше тебя настоящей.

Разве сама Миранда не приходила к такому же выводу?

— Ты так считаешь? — спросила она.

— Без сомнения. — Сестра кивнула. — Не знаю даже, почему я до сих пор этого не замечала. Но ты вечно ускользала от меня, а я временами бываю такой эгоцентричной…

— Временами? — Леди Гаррет улыбнулась. — Дорогая сестра, если ты ждешь, что я с тобой не соглашусь, я буду вынуждена тебя разочаровать.

— Да, я разочарована. — Бьянка сделала паузу. — Могу ли я дать тебе совет?

— А могу я тебя остановить?

— Вероятно, нет.

— Тогда продолжай.