В объятиях повесы — страница 35 из 61

— Я не верю в такие вещи, как родство душ. Мысль о том, что мы созданы, чтобы жить с одним и только одним человеком всю жизнь, что у нас не может быть других возможностей обрести счастье… — Бьянка покачала головой. — Я просто в это не верю, вот и все.

Леди Гаррет кивнула.

— Это я могу понять.

— И если ты полюбила однажды, Миранда, это не означает, что ты больше никогда не полюбишь.

Интересно, Бьянка говорит о ее жизни или о своей собственной? И хоть теперь сестра Миранды понимала, что ее брак был чудовищной ошибкой, она когда-то любила мужа. Или думала, что любит его.

— Это и был твой совет?

— Погоди, я еще не все сказала. — Бьянка на мгновение задумалась. — Ты… расцвела. Да, именно расцвела, это подходящее слово после смерти Джона.

— Господи! Твои слова звучат ужасно!

— Правильно или нет, Миранда, но именно это произошло. Мне следовало раньше заметить перемены. Таинственность, чрезмерная занятость — налицо были все признаки. Но я была так занята собой, что не обращала внимания, и прими за это мои извинения. Но между тобой и лордом Стилуэллом есть что-то такое, чего никогда не было между тобой и Джоном. — Она покачала головой. — Даже если ты сама этого не видишь, нужно не больше одного мгновения, чтобы понять: между вами происходит что-то значительное. Предполагаю, что и леди Фейрборо, и все остальные тоже заметили это.

— Леди Фейрборо не сказала ни слова.

— Очень разумно с ее стороны, не так ли? — Бьянка усмехнулась. — Именно так и должна поступить мать, если она одобряет выбор своего ребенка.

— Но она точно не…

Брови сестры поползли вверх.

— Ну хорошо, я признаюсь… — Миранда попыталась тщательно подобрать слова. — Да, между нами действительно что-то происходит, но я не знаю, что именно. Я не уверена, подходим ли мы друг другу. Он ужасно меня раздражает. Кстати, добавлю, что Уинфилд испытывает ко мне такие же чувства.

Бьянка рассмеялась.

— Что смешного ты тут находишь?

— Твою нерешительность. — Она усмехнулась. — С Джоном ты никогда не была такой.

— Насчет него у меня никогда не было сомнений. — Миранда фыркнула. — Мы отлично подходили друг другу с первой же минуты знакомства. Между нами никогда не было несогласия и противоречий.

— Жаль.

— Что?

Сестра пожала плечами.

— Можно многое сказать как о страсти спора, так и страсти, вызванной желанием сделать все правильно.

— Едва ли это может иметь значение. — Леди Гаррет пожала плечами. — Если только лорд Стилуэлл узнает, что я его обманывала, он ни за что не простит меня. Он ценит честность, особенно женскую. Думаю, это связано с его бывшими невестами.

— Тогда не говори ему.

— Ты же сама сказала, что все скоро выяснится. А потом… — Она поежилась.

Уинфилд совсем не похож на покойного мужа. Правда, Миранда начала подозревать, что и она тоже. Леди Гаррет всегда считала, что Джон дал ей свободу быть самой собой, и во многом так оно и было. Однако она никогда не выражала несогласия с ним, но было немало случаев, когда ей следовало это делать. И все же Миранда предпочитала избегать конфронтации, ссор и повышенных тонов. Жизнь от этого казалась проще, но при этом не была такой восхитительной, волнующей. Эта мысль невольно пришла ей в голову. Неужели не было волнительно спорить с Уином? Разве он не бросал ей вызов, не кружил голову? Не развлекал своим обществом? А когда они смотрели друг другу в глаза, разве не возникало между ними чего-то, напоминающего электрические искры лорда Солсбери? Чего-то сильного и бесконечного, что может никогда больше не появиться в ее жизни?

Но что, если леди Гаррет ошибается? Вдруг все, что она начинает чувствовать, — лишь результат умелого обольщения лорда Стилуэлла? Несмотря на заверения Уина, он, по слухам, был опытным искусителем. Что, если она всего лишь очередная его победа? Что, если виконт разобьет ее сердце?

— Единственное, что ты можешь сейчас сделать, — это попробовать понять, чего ты хочешь. — Бьянка поймала взгляд Миранды. — Или, возможно, кого.


Стоя на террасе, леди Гаррет смотрела на сад Миллуорта, очерченный сгущающимися тенями. Ее можно было сравнить с носовой фигурой парусника из прошлого века. Храбрая, сильная, решительная. Это, конечно, довольно странное сравнение, однако весьма точное, если учесть его причудливость.

Уин подошел к Миранде и встал рядом с нею у каменной балюстрады.

— Я могу к тебе присоединиться, или ты готовишь очередное нападение на то, что мне дорого?

Миранда улыбнулась, но продолжала смотреть на сад.

— Я бы в этом никогда не призналась. Тебе же известно, что в нападении главное — неожиданность.

— Ну что ж, хорошо. — Прислонившись спиной к балюстраде, виконт стал разглядывать профиль леди Гаррет. — Должен сказать, ты сегодня очень печальна.

— Очень?

— Это приводит меня в замешательство. Обычно в тебе нет ни капли грусти. Во всяком случае, я ее ни разу не замечал.

— Хочу заметить, что ты многого обо мне не знаешь.

— Возможно. — Уинфилд усмехнулся. — Хотя мне казалось, что я вот-вот неплохо узнаю тебя.

— Неужели ты действительно никогда не был по-настоящему влюблен? — резким тоном спросила Миранда, поворачиваясь к нему.

Виконт удивленно посмотрел на нее.

— Почему ты спрашиваешь?

— Сегодня днем ты сказал, что любовь — это хрупкая и мимолетная часть поэзии, но никак не собственного опыта. — Она осторожно разглядывала его. — Из этого я сделала вывод, что ты никогда не был влюблен.

— Выходит, тебе известна моя тайна.

— Ты уверен?

— Абсолютно.

— Но если ты никогда не был влюблен, то как ты поймешь, что полюбил? Ведь опыта у тебя нет!

Брови лорда Стилуэлла сошлись на переносице.

— Понятия не имею, — сказал он. — Я думал, что пойму, когда это случится.

— Каким образом?

— Не знаю. — Уин втянул носом воздух. — Вокруг меня будут порхать птички и бабочки. Солнце будет сиять. Хор ангелов запоет на небесах. Ну ты же знаешь, что происходит в таких случаях.

— Ты говоришь с сарказмом, а я была совершенно серьезна, — надменным тоном произнесла Миранда.

— Но это же смешной вопрос! Как человек узнает, что он по-настоящему полюбил?

— Я по-прежнему хотела бы получить ответ на этот вопрос.

— У меня нет на него ответа.

— Но как вышло, что ты ни разу не влюблялся, хотя у тебя было три невесты?

— Я не знаю, — сердито ответил виконт. — Удача? Судьба? Неподходящее время?

— Но даже если…

— А как ты узнала, что полюбила своего мужа? Я считал, что ты его любила.

— Конечно, любила и… — Леди Гаррет прищурилась. — Это твой вопрос? О моем браке, не так ли?

— Да, да! Я не его хотел тебе задать, но остановлюсь на этом.

— О! — Миранда помолчала. — А какой же вопрос ты хотел задать?

— Не знаю, я еще не думал об этом, но, пожалуй, этот вопрос подойдет. Как ты узнала, что полюбила своего мужа?

Леди Гаррет покачала головой.

— Не знаю, — призналась она. — Я просто поняла это, вот и все.

— Ага!

— Ага?

— Когда я говорил то же самое, когда сказал, что просто пойму это, ты заявила, что не принимаешь мой ответ. — Он скрестил руки на груди. — Поэтому я не могу принять твой.

— А теперь ты ведешь себя как ребенок.

— Нет, не веду, — сказал виконт, однако именно ребенком он чувствовал себя в это мгновение.

— Но это единственный ответ, который я могу дать.

Леди Гаррет пожала плечами.

— И все же тебе придется постараться.

— Нет, я не уверена, что из этого что-то выйдет.

— Давай же, Миранда! Пусть я сам и не познал любви, я не полный невежа.

— Ты имеешь в виду птичек, солнышко и хор ангелов?

— Среди прочего. — Оттолкнувшись от балюстрады, лорд Стилуэлл выпрямился. — Первое. — Он взял ее за руку. — Твое сердце должно чуть затрепетать, когда он берет твою руку.

— Да?

— А потом, когда он подносит твою руку к своим губам, а твой взгляд устремлен в его глаза… — Уинфилд подкрепил слова действиями, — у тебя перехватывает дыхание, пока ты ждешь, как его губы коснутся твоей руки.

— Понятно.

Казалось, леди Гаррет начала задыхаться.

— Ты испытываешь легкое чувство потери, когда он выпускает твою руку.

— Правда?

— Но потом он делает к тебе шаг. — Виконт сделал шаг к ней. — Он так близко к тебе, что ты начинаешь чувствовать жар его тела рядом со своим.

— Неужели?

— Да, так и есть. — Лорд Стилуэлл обнял Миранду за талию. — Его руки обвивают тебя и нежно привлекают к себе. Твое сердцебиение усиливается.

— Серьезно?

— А затем он смотрит тебе в глаза, его губы приближаются к твоим губам. Ты не можешь отвернуться, потому что в отражении его глаз видишь свои собственные чувства. Подозреваю, что это последняя деталь. Полагаю, именно в это мгновение ты и понимаешь. — Виконт прошептал, приблизившись ртом к ее лицу: — И когда он поцелует тебя, ты поймешь, что это не просто поцелуй — это признание того, что он хранит в своем сердце. И обещание, что это всего лишь начало.

— Начало? — шепотом спросила леди Гаррет.

— Если мне очень-очень повезет.

Лорд Стилуэлл привлек ее еще ближе и поцеловал. Миранда замерла на мгновение, а затем ее губы открылись, и она отдалась ощущениям, почувствовав все, чего ей так не хватало в последние годы. Поцелуй становился все более глубоким, и она отвечала на него. И на бесконечное мгновение в мире не осталось никого, кроме них. Наконец Уинфилд поднял голову и посмотрел ей в глаза.

— Зачем ты это сделал? — спросила леди Гаррет, глядя на него.

— Потому что мне уже очень давно хотелось это сделать.

— Но что это означает?

Виконт улыбнулся.

— Это означает, моя дорогая Миранда, что я хотел поцеловать тебя и, судя по твоей реакции, ты хотела ответить на мой поцелуй.

— Так ты любишь меня?

— Люблю? — Вообще-то об этом он и не думал. Уин посмотрел ей в глаза. — Этого вопроса я не ожидал.

— А какого ожидал?