В объятиях страстного сицилианца — страница 8 из 22

– Что ж, приступим к работе, – улыбнулась Бенита.

Потрясенная, Софи, которой хотелось забиться в какой-нибудь уголок и поплакать, очень старалась выполнять полученные ею указания.

Начальница Габи, Бернадетта, приехала после того, как ей позвонили, и тоже приступила к делу. Она и в хорошем настроении была довольно неприятной особой, а в этот вечер просто замучила Софи.

Она перевязывала банты по-новому, передвигала стулья и шипела на Софи, чтобы та была повнимательнее и раскладывала карточки для гостей согласно плану.

Наконец, около двух ночи, в зал заглянула Бенита и сказала Софи, что пора передохнуть.

– Как ты? – спросил Софи Рональдо, швейцар, когда она вышла из кухни на улицу, чтобы глотнуть свежего воздуха. Рональдо тоже был на пределе и нервно курил сигарету.

– Скорее бы наступило утро, – простонала Софи. – Работать с Бернадеттой – настоящий ад, а еще все эти разговоры про покупку гостиницы.

– И не говори. Будем надеяться, что ее купит Ди Саво. У него уже есть одна гостиница в Риме.

– А тот, другой?

– Конти? – закатил глаза Рональдо. – Он любит рискнуть и абсолютно непредсказуем.

– В чем именно?

– Во всем. Они с Ди Саво заклятые враги. Охрану попросили быть наготове, потому что эти двое остановились в нашей гостинице одновременно.

– Правда?

Рональдо кивнул.

– А еще потому, что прошлым вечером Ди Саво развлекал гостью Конти. – Рональдо подмигнул. – Мы можем только надеяться, что Ди Саво получит гостиницу, так же как получил девушку. Мне известно только, что Конти бессердечный мерзавец.

– Откуда такие сведения?

– Я швейцар, а Конти часто останавливается здесь. Они с султаном – друзья. Поверь мне, я прекрасно вижу, что он за человек. Я бы не позволил своей сестре подойти к нему ближе, чем на километр.

– Он дружит с султаном? – Софи вспомнила, как Бастиано выспрашивал ее о гостинице, сделав вид, что очень удивлен тому, что Алим – султан.

– Хорошие к тому же, – кивнул Рональдо. – Хотя мне казалось, что у султана лучший вкус.

Софи почувствовала себя униженной оттого, как Бастиано отнесся к ней. Она подумала, что они были просто любовниками, и смотрела на свою близость с ним как на что-то чудесное. Ей казалось, что он хотел узнать о ней побольше, а он просто выспрашивал ее о том, что творится в гостинице.

Хорошо, что она не рассказала ему о проделках Инги. Софи терпеть не могла ее, но не хотела, чтобы у той возникли проблемы.

К тому же Софи повела себя точно как ее коллега.

Как бы она ни смотрела на сложившуюся ситуацию, было понятно, что она попала в переделку. Софи гордилась и любила свою работу, но могла лишиться ее в любой момент.

К утру зал удалось подготовить к предстоящему торжеству, а она все не могла избавиться от охватившего ее отчаяния. Когда Бенита спросила, сможет ли кто-то помочь с доставкой завтрака в номера, Софи руку не подняла.

Она просто не знала, как показаться на глаза Бастиано.


А вот он был более чем готов к встрече с ней. Бастиано проснулся где-то около полуночи.

Впервые за очень долгое время ему так хорошо спалось.

Он не сразу понял, что Софи ушла. Бастиано даже сходил в ванную в надежде найти ее лежащей в ароматной пене, как это было днем.

Вспомнив, что она говорила про порядок, он позвонил дворецкому и попросил, чтобы сделали уборку в его номере.

К его большому разочарованию, убираться пришла Инга, женщина, которая приносила им с Софи мороженое. Она привела с собой еще одну горничную.

– Вы ведь работали этим вечером, – заметил Бастиано.

– Меня попросили задержаться, – улыбнулась Инга.

Бастиано позаботился о завтраке и заказал шакшуку для Софи, а себе сицилийскую выпечку, только на этот раз он попросил добавить лесных ягод, бутылку шампанского и сок.

Наконец, когда наступило утро, раздался стук в дверь, и послышался шум тележки с едой.

– Войдите! – крикнул Бастиано и сел на кровати. Он достаточно давно занимался гостиничным бизнесом, чтобы знать, что Софи не сможет отказаться от выполнения возложенных на нее обязанностей. Поэтому Бастиано приготовился услышать тихое «Доброе утро», но, поняв, что это не Софи, откинулся обратно на подушки.

Портьеры были раздвинуты, но он специально закрыл глаза.

– Мне подать вам завтрак? – спросила Инга, хотя по протоколу ей следовало уйти, а не заговаривать с ним.

– Нет.

– Синьор Конти, не желаете еще чего нибудь? Он открыл глаза, услышав в ее голосе намек.

Да, Инга с удовольствием запрыгнула бы в кровать к своему боссу.

– Вы можете идти, – отмахнулся от нее Бастиано.

Женщина исчезла, и минуты поползли ужасно медленно, когда стало понятно, что Софи не появится.

Было около семи утра, а она все не приходила. Бастиано прекрасно знал, как ужасно будет выглядеть со стороны, когда он позвонит вниз на ресепшен и попросит прислать Софи.

Ему не оставалось ничего, кроме как ждать.

Бастиано поднялся и налил себе кофе, которое к этому времени успело остыть. Он развернул газету, и его настроение испортилось окончательно.

На одной из фотографий был запечатлен его заклятый враг, Рауль Ди Саво, сидящий в кафе напротив гостиницы и державший за руку Лидию Хейворд.

Значит, она встречалась не с друзьями.

Скорее всего, Рауль узнал, что Лидия была гостьей Бастиано.

Последнего вдруг охватила такая ярость, что он смял газету и швырнул ее на пол.

Зазвонил телефон. В трубке послышался голос Мориса, который взахлеб начал извиняться за то, что никак не может дозвониться до Лидии, и спросил, когда они с Бастиано смогут встретиться, чтобы поговорить о замке.

– Морис, встречи не будет. Когда увидите свою падчерицу, скажите ей, что Рауль Ди Саво проявил к ней интерес исключительно из-за того, чтобы насолить мне. Не больше.

Бастиано не сомневался, что Морис передаст его слова, и они как минимум станут причиной ссоры между Лидией и Раулем.

Затем он позвонил на ресепшен и попросил, чтобы собрали его вещи и подготовили для него машину.

Прочь из Рима! Прочь от ароматных ванн и сицилийских булочек! И в первую очередь прочь от Софи!

Бастиано снова становился мерзавцем.

Глава 6

Софи попросту не знала, как смотреть в глаза Бастиано.

Она не только боялась потерять работу, но чувствовала себя униженной. Софи не сомневалась, что Конти молча насмехался над ней, пока они были вместе.

Поэтому после самой длинной ночной смены в ее жизни, вместо того чтобы пойти к нему в номер, она ушла домой.

Первым делом Софи позвонила в больницу и узнала, когда можно навестить Габи.

Она немного отдохнула и отправилась навестить подругу после обеда, перед началом ночной смены.

Входя в родильное отделение, Софи представила, что сейчас, как и Габи, могла лежать в кровати бледная, только что пришедшая в себя после родов, и с Луиджи под боком.

Только не это.

Пусть ее ждут неприятности на работе, но ее первая близость с мужчиной навсегда останется такой, какую она сама хотела.

– Софи… – Габи расплакалась, как только Софи переступила порог ее палаты.

Софи принесла подруге букет цветов и маленького желтого медвежонка для малыша.

– Все хорошо, – обняла она Габи, не зная, что и сказать. – А где ребенок? Медсестры не сказали мне, кто родился.

– У меня родилась девочка. Я назвала ее Лючия.

– И как она себя чувствует?

– Она в палате для новорожденных. Малышка родилась намного раньше срока, но врачи говорят, что для ребенка с таким весом у нее все очень хорошо.

– Это для нее.

Софи протянула медвежонка Габи, и та улыбнулась, увидев первую игрушку своего ребенка.

– Не могу поверить, что она уже родилась.

– Ты не одна такая, – ответила Софи. – Весь персонал гостиницы в шоке. Почему ты не сказала мне, что беременна?

– Мне казалось, что будет неправильным, если о моей беременности будут знать все, кроме отца ребенка…

Софи подождала продолжения, но Габи лишь покачала головой.

– Это Рональдо? – не удержалась Софи, потому что часто видела их вместе.

– Ну, ты и придумала, – сквозь слезы рассмеялась Габи.

– Но он красивый, – пожала плечами Софи. – И ты дружишь с ним.

– Я болтала с ним, потому что он знает все слухи и сплетни.

Софи очень надеялась, что не все.

Она еще немного посидела с Габи. Потом, пообещав прийти еще раз, Софи отправилась на работу, с ужасом думая о том, что ее ждет, и тайно надеясь увидеться с Бастиано еще раз.

Бенита улыбнулась ей, когда она присоединилась к остальным сотрудникам перед началом новой смены.

– Свадьба в самом разгаре, – сказала старшая горничная, – а наш важный гость, синьор Конти, уехал сегодня рано утром.

Никто не услышал, как упало сердце Софи.

Она стояла, задыхаясь от слез и не поднимая глаз от блокнота.

– Персонал был занят весь день, и у нас не было возможности убраться в президентском номере. Софи, ты не могла бы начать смену с этого номера? А я приду к тебе на помощь, как только освобожусь. А потом, когда свадьба закончится и гости разъедутся, займемся уборкой зала.

С тяжелым сердцем Софи направилась к лифту. Войдя в номер Бастиано, она обнаружила, что в нем стало намного чище, чем в тот вечер, когда она покидала его.

Софи прошла через просторную гостиную и заглянула в спальню. На тележке стоял нетронутый завтрак. Она подняла серебряные крышки и увидела на тарелках пирожные, шакшуку, а еще лесные ягоды и чуть не расплакалась при виде неоткрытой бутылки шампанского в ведерке с растаявшим льдом. Софи точно знала, что оно было заказано для нее.

А она лишила себя такой романтики.

Может быть, ее выводы были слишком поспешными.

В воздухе витал аромат дорогих духов Бастиано, и Софи поддалась порыву и забралась на кровать, в которой они с Бастиано занимались любовью. Она полежала там пару минут, а потом с трудом поднялась, зная, что в любую минуту может появиться Бенита.