— Не смотри! — крикнула брату, врастая каблуками в землю.
— Что там? — вопреки всем словам, Террис выглянул из-за моей спины. — Что это, Тай?
Испуганно смотрел младший братец на безжизненное тело старика.
— Не смотри и позови жандармов, срочно! — схватила брата за плечи, отворачивая от трупа и заставляя посмотреть на меня.
С бледного лица Терриса на меня смотрели испуганные карие глаза. Он, казалось, плохо соображал, пытаясь осознать увиденное.
— Терри, на меня смотри! — пыталась привести его в чувства. — Позови жандармов, что мы встретили на углу улицы и потом мы пойдем с тобой на работу. Слышишь меня?
Терри молча кивнул, украдкой выглядывая из-за моего плеча на труп.
— Повтори! — пришлось прикрикнуть на младшего, чтобы привести в чувства.
— Иду звать на помощь жандармов, — выдавил он из себя.
— Молодец! — иди, развернула его в сторону улицы и подтолкнула в обратном направлении от трупа.
Сама же осторожно взглянула на старика, прижав ко рту ладонь, подавляя крик ужаса. Молочные белки без радужки смотрелись особенно жутко на морщинистом лице. Я всматривалась в него, стараясь понять застывшую на лице гримасу. Что она означала? Страх или удивление? А может, именно поэтому убийца каким-то способом выжигал радужки своих жертв, чтобы никто не догадался об их эмоциях? Бредовая идея, но все же должно же быть этому какое-то объяснение. Подошла ближе к телу, морщась. Сердце бешено колотилось в грудной клетке, а живот сводило спазмами от страха. Пересилила отвращение и некий суеверный ужас, присев рядышком и стараясь заглянуть ему в рот, но так, чтобы не дотронуться до самого трупа.
Губы мужчины оказались сжаты, а я не решилась раздвинуть челюсть жертвы и проверять его язык. Осмотрела тело мужчины, пытаясь заметить еще что-то необычное, когда услышала приближающийся топот ног. Встала как раз во время. В поле зрения появился Терри и двое жандармов.
— Посторонитесь, мисс, — отодвинули меня в сторону, осматривая старика.
Они с задумчивыми лицами ходили вокруг тела, пытаясь скрыть шок от увиденного. Хмурые и серьезные, переговаривались о чем-то. А я поняла, что все это растягивается, а нам в скором времени уже нужно быть в кафетерии. Нашей маленькой семье просто жизненно необходима эта работа.
— Простите, господин жандарм! — прокашлялась, привлекая внимание.
— Слушаю, мисс! — отвлекся от тела один из мужчин.
— Можем ли мы с братом быть свободны? Нам следует уже быть на рабочем месте, — теребила ручку сумки.
— Нам следует опросить вас.
— Тогда не могли бы вы начать опрос. Мы очень торопимся. Первый рабочий день и не хотелось бы предстать перед хозяином не пунктуальными служащими.
— Допрос проводит господин следователь. Я не имею таких полномочий, — развел руками мужчина, растерянно улыбаясь.
— И как же нам быть? — ситуация усложнялась, а я не могла представить, как мы будем выживать, если сейчас упустим этот заработок. — Может вы все же запишите мои показания?
— Простите, мисс. Не могу, — на лице молодого мужчины читалось сожаление.
— Ну, пусть ваш дознаватель или следователь, или как там его, придет ко мне на работу или я сама приду и дам показания. Слезно прошу вас, войдите в положение. Мы совершенно никого не знаем в городе и нам просто не на что будет жить, если хозяин кафетерия уволит меня.
Я нервно покусывала губы, почти впав в отчаяние. И надо же было случиться подобному в первый рабочий день! Что за злой рок преследует нас в этом городе? Я уже готова была списать все на злодейку судьбу и даже приплести мистические легенды Тинеона, оправдывая собственное невезение, когда мужчина шумно выдохнул:
— Оставьте ваше имя, адрес места работы и домашний адрес, — быстро проговорил мужчина. — И влетит же мне за вас, мисс, — провел ладонью по лбу, вытирая испарину.
— Вы не представляете как вы нас выручили! — засияла я и радостно протараторила всю необходимую информацию. — Вы наш спаситель и герой! Спасибо вам огромное, господин жандарм!
— Бегите уже, — смущенно улыбнулся мужчина, поворачиваясь к нам спиной, чтобы не видеть беглецов.
Нам не потребовалось повторять дважды. Я подхватила поникшего Терриса, стоящего в стороне у дороги и старающегося смотреть куда угодно, только не в сторону тела.
— Бежим, Террис! Пока Господин Фауле не уволил нас!
Мы уже отошли на приличное расстояние от места преступления, когда увидели приближающийся экипаж. Тот самый, в котором я дожидалась Терри днем ранее. Мазнув по нему взглядом, прибавила шагу, стараясь успеть оказаться в кафетерии к назначенному времени.
Нам повезло, и мы успели появиться на работе еще до открытия кафе. Кажется, хозяин заведения даже не заметил, что мы оба запыхавшиеся и взъерошенные. Выровняв дыхание, каждый прошел на свое рабочее место и день потянулся своим чередом. Казалось, что и не было этого жуткого странного утра, и тела мужчины с белесыми глазами мне привиделось. Вот только его образ напрочь засел у меня в голове и не желал испаряться. И сколько бы я не пыталась переключить внимание на что-то другое, но морщинистое лицо, с глазными белками без радужек вторгалось во все мои даже самые радостные мысли. День казался бесконечным, и я мечтала как можно скорее вернуться в наш темный новый дом.
— Мисс Тайрин, — заглянул на кухню хозяин кофетерия. Выглядел он озадаченным.
— Да, господин Фауле! — вытерла руки о полотенце, посмотрев на бородатого мужчину.
— Вас хочет видеть сыскарь.
— Кто, простите? — не расслышав, нахмурила брови.
— Я, — вырос в проеме хамоватый блондин, которого мне хотелось никогда больше не видеть.
— Я вас слушаю, господин Кирерро, — сложив руки на груди, взглянула на следователя. — Вы насчет убийства, я правильно понимаю?
— Совершенно верно, — кивнул он. — Вам придется проехать со мной. Здесь не место для подобных разговоров.
Как бы мне не нравилась перспектива оказаться за стенками Тайного сыска, но деваться было некуда. В конце концов, ведь я просто свидетельница, а не обвиняемая. Как только дам показания, меня отпустят.
— Подождите минутку, — попросила я. — Мне нужно предупредить брата и работодателя.
— Всего минуту, — отчеканил он.
Вернувшись на кухню, я застала брата за поглощением блинчиков. Господин Фаули тоже был здесь — стоял у окна и напряженно следил за экипажем, стоящим возле кафетерия.
— Тай, что-то случилось? — первым заметил меня Терри.
— Да, — вздохнула. — То есть, нет. Ничего такого страшного, о чем бы стоило переживать. Меня просто вызвали к следователю. Хотят задать несколько вопросов о новом убийстве.
— Но почему именно тебя? — нахмурился брат.
— Потому что мы с тобой первые нашли труп, — пожала я плечами. — Не переживай, я ненадолго. Дам показания и сразу вернусь, — попыталась успокоить Терриса и взглянула на господина Фауле. — Мне очень жаль, что так получилось.
— Ничего страшного, я все понимаю, — кивнул хозяин кафе.
Благодарно улыбнувшись, я вышла в зал и взглянула на господина Кирреро:
— Надеюсь, допрос не займет много времени.
— Я тоже на это надеюсь, — холодно отозвался он и указал на выход. — Пройдемте.
Когда мы вышли из кафе, Морис Корерро распахнул дверцу экипажа и помог мне в него забраться. Оказавшись внутри и глядя на дорогую обшивку салона, я почувствовала себя неуютно. Мне еще ни разу не приходилось бывать за стенками Тайного сыска, да и от такой чести вряд ли кто-то пришел бы в восторг. Только слухи о пыточных казематах чего стоили…
Я нервно сглотнула и поежилась. И какой черт меня дернул сегодня выйти пораньше из дома? Боялась опоздать на работу, а в итоге нажила на свою голову еще одну проблему. Будто тех, что уже есть, мне мало.
— Вам нечего бояться, мисс Тархаро, — поймав мой тревожный взгляд, сказал он. — Расскажите о себе?
— Что вы хотите знать? — опешила от неожиданного вопроса.
— Зачем вы приехали в город?
Его взгляд гипнотизировал. Так смотрит змея на свою жертву, прежде чем проглотить.
— Мы с братом получили в наследство дом, — пожала плечами. — Что вы еще хотите знать?
— Из какого города вы приехали?
— Из Эринга, — сухо.
В голове молниями проносились тревожные мысли. Почему он расспрашивает обо мне, а не об убийстве? Зачем ему эта информация? Неужели на мне есть какое-то подозрение? Вот тут стало по-настоящему страшно, но я старалась этого не показывать. Впрочем, как оказалось, получалось это у меня из рук вон плохо.
— Почему вы нервничаете? — приподнял он одну бровь.
— Да потому что вы задаете какие-то странные вопросы, — выпалила я, со злостью сжав кулаки. — Вы в чем-то меня подозреваете?
Несколько секунд он молчал, сверля меня испытывающим взглядом, но все же протянул:
— Согласитесь, с моей стороны было бы странно, не подозревать вас. Убийства начались сразу после вашего приезда. И каждый раз вы оказываетесь на месте преступления.
Я ошарашенно смотрела на следователя. Мои худшие опасения подтвердились! Морис Кирерро думает, что это я причастна к убийствам! Неужели эта поездка станет в один конец? Оказаться в застенках Тайного сыска не хотелось. А что будет тогда с Терри? Ведь он останется совершенно один в этом городе. На что он будет жить? Кто за ним будет присматривать?
Никто, — пришла ужасная мысль.
— Уверяю вас, это всего лишь совпадения, — сдерживая нахлынувшую панику, тихо сказала я и посмотрела в глаза следователя.
— В совпадения я не верю, мисс Тархаро, — поморщился он. — Ну вот мы и на месте.
Экипаж остановился возле огромного серого здания с колоннами, поддерживающими треугольную крышу. К входу, который охранялся жандармами, вела широкая лестница.
Выпрыгнув из кареты, следователь протянул мне руку, которую я проигнорировала. Да и к чему, вообще, вся эта напускная галантность, если он действительно считает меня преступницей? Можно сразу в кандалы и в каземат — чего церемониться?