– Этого еще не хватало, – он схватился за виски. – Так и всю дорогу заметет!
– Мы не сможем… э-э-э… найти наших следов обратно и потеряемся? – заключил из услышанного Теодор, обернувшийся посмотреть вместе с Матиасом. – Как же быть?
– Не потеряемся, – успокоил его Джек. – Если помнишь, у нас есть карта. А при наличии этого волшебного предмета заблудиться невозможно!
Успокоенный Вэйер откинулся на спинку сиденья, легонько обнимая Джеки левой рукой.
– Уже то хорошо, что мы знаем, где находимся, – добавил Гэри. – Отсюда вывод: мы осведомлены, куда надо ехать, чтобы выбраться из этой снежной передряги!
– Я опасаюсь другого, – признался Джек, наблюдая за падающими с неба хлопьями. – Как бы нам вообще тут не застрять.
– Не беспокойся, не застрянем! – обнадежил водителя Матиас, выглядывая через окно. – А хотя бы и так: пусть этого снега будет хоть выше головы – разве мы впятером не сможем вытолкнуть машину?
– «Меркьюри Монтего» очень тяжелый автомобиль, – вздохнул шофер. – Я не сомневаюсь, что в случае аварии мы вытолкнем его, просто так не хочется покидать теплый салон.
– Ладно тебе, Джек! Смотри, не накаркай, – с натяжкой улыбнулся Стерлинг. – Я, как и ты, смертельно не люблю ни холода, ни леса. Поэтому внимательнее веди автомашину. Может, с помощью Божьей и доберемся в Юба.
– Куда? – усмехнулся Гэри. – Ты уже мечтаешь о Юба? А ты не забыл, что для этого сперва надо сбросить тварь, что прицепилась к нашему хвосту? Зачем мы тогда вообще поехали в горы, как по-твоему?
– Чтобы убить ее холодом, – быстро произнес Уильям, будто отвечал заученный по бумажке урок.
– Правильно!
– А может, лучше бы нам сразу было поехать домой, никуда не сворачивая? – он все еще не сдавался. – А мы плутаем тут, по горам, плутаем… Может быть, это Существо погибло бы и по дороге в Юба?
– Нет, вы его только послушайте! – Матиас, наморщившись, вновь произвел свой излюбленный удар кулаком по колену. – «Погибло бы и по дороге в Юба», – передразнил он товарища. – Быстро же ты забыл, как тепло сейчас в долине Сакраменто. Это здесь, высоко в горах, холодина, а в долине, прости меня, с плюсовой температурой все в полном порядке! Как раз если бы мы поехали домой, то Существо чувствовало бы себя великолепно. Может, даже пообедало бы тобой по дороге или поужинало, вот уж не знаю, что там у него сейчас по расписанию.
После такой отповеди Стерлинг отвернулся от говорившего и демонстративно откинулся на спинку сиденья.
– Гэри, ведь мы только что договорились, – напомнил ему Теодор. – Друзья не могут… э-э-э… передразнивать один другого, это некрасиво.
– Ладно тебе, – легонько отмахнулся Матиас, хотел добавить что-то еще, но передумал. Вздохнул и, коснувшись плеча Стерлинга, негромко произнес. – Прости, Билл, меня опять занесло. Я нервничаю.
– Так ведь и мы все тоже нервничаем! – мгновенно отозвался тот, оборачиваясь. – Мне, конечно, чуть-чуть обидно: терпеть не могу, когда меня передразнивают. Но почему ты, например, Джеку позволяешь высказать свое мнение, а мне – нет?
– Билл, я же извинился! Можешь теперь высказываться сколько тебе будет угодно – я не стану возражать.
– А я опять есть хочу! – признался Вэйер. Его слова, столь нежданно прозвучавшие на весь салон, даже слегка рассмешили компанию и отвлекли внимание ребят от перепалки.
– Как? Ты же ел час-полтора назад! – воскликнул Стерлинг, указывая на живот Теодора.
– И что? – равнодушно ответил тот, исподлобья взирая на Уильяма. – Это же было давно…
– Просто не представляю, сколько он съедает в домашних условиях! – притворно схватился за голову Гэри. – Уверен, что куда дешевле накормить целую роту солдат.
– А может, и целый полк, – впервые, пожалуй, за все время пути из Чико улыбнулся водитель автомобиля.
– Вы меня хоть убейте, – добавил Матиас, – но не могу не вспомнить, как мы праздновали этой осенью мой день рождения. Посуда с едой просто исчезала со стола, а нашему Медвежонку все было мало и мало!
– Зато миссис Клопф… э-э-э… похвалила меня, – ничуть не смутившись, ответил Теодор, – и объявила на всю комнату, что с меня надо брать пример, потому что у меня самый лучший аппетит!
– Смотри, чтобы этот хваленый аппетит тебе когда-нибудь не вышел боком, – не переставал Гэри. – Удивляюсь я тебе, Тед. И как ты не хочешь есть во время сна?!
– Или во время баскетбольного матча? – вновь улыбнулся Мадруга.
– Во время сна или матча я занят, потому что… э-э-э… сплю или играю, – с не меньшим достоинством молвил тот. – А вот когда мне нечего делать… – он развел руками.
Вынужденное, затянувшееся путешествие продолжалось. А вокруг – только горы, лес и бесконечные придорожные сугробы. Несмотря на то, что в сердцах парней поселился страх, время от времени напоминавший о себе самым беспощадным образом, они старались держаться из последних сил, утешаясь мыслями о скором возвращении домой. Бегство от ужасного монстра все больше и больше подтачивало психические возможности ребят, хотя каждый из них внутренне надеялся совладать с ситуацией и по возможности сохранить самоконтроль до победного конца.
Относительное спокойствие компании неожиданно вернул Теодор. Он вновь вспомнил об индейцах и поделился с друзьями необыкновенной историей:
– Я хотел рассказать вам… э-э-э… одну интересную легенду, – начал он, – которая случилась давным-давно. Это было время, когда белые люди только-только появились в Америке и были тут скорее гостями, а не полноправными владыками. Они пришли к вождю… э-э-э… древнего индейского племени и потребовали, чтобы тот отдал им все золото, бывшее в его распоряжении. Вождь отказался, и тогда они стали пытать его, чтобы узнать место, где хранились… э-э-э… несметные сокровища. Вождь не выдержал боли и сказал им, куда надо пойти. Однако предупредил, что они могут не вернуться из путешествия: идти надо было далеко в горы, а богатства, по его словам, охраняли… э-э-э… удивительные бессмертные стражи…
– Интересно, – пробормотал водитель. – Ты, наверное, говоришь о конкистадорах, Тед… Они были первыми завоевателями Америки, и действительно эти люди хотели проникнуть во все тайны новых земель. Кстати, – он улыбнулся, – мама говорила мне, что мы – Мадруги – происходим от конкистадоров.
– Здорово, – подмигнул ему Уильям. – Конкистадоры принесли несчастным индейцам веру в Иисуса.
– Конечно – путем пыток и разграбления новых колоний, – буркнул Матиас. – «Крестом и мечом» – так, кажется, у них говорилось?
– Значит, ты, Джек – потомок… э-э-э… первых завоевателей Америки? – удивился Вэйер. – Невероятно!
– Так рассказывала мама, – подтвердил водитель. – Она говорила, что, наверное, какой-нибудь из наших предков был португальским фидалгу или испанским кабальеро – то есть рыцарем – и отправился на завоевание Нового Света по приказу короля. Может быть, он даже плавал вместе с Христофором Колумбом. А «Мадруга» в переводе с португальского означает «рано встающий».
– Как интересно! – Хьюэтт даже захлопал в ладоши. – Надо будет запомнить по-португауски.
– Ладно, потомок идальго отвлек нас, – напомнил Матиас. – Что там случилось дальше, Тед?
– Дальше… – Теодор сосредоточился, нахмурив брови. – О чем я говорил? Ах, да – об индейских сокровищах. Итак, белые завоеватели… э-э-э… отправились в путь, и больше никто и никогда их не видел. Из путешествия не вернулся ни один человек. Такая вот древняя… э-э-э… индейская легенда.
– Как? – Стерлинг в упор посмотрел на рассказчика. – И это все?
– Больше в книге ничего не было написано, – оправдывался Вэйер.
– Вот тебе и раз, – усмехнулся Матиас. – Дошел до самого интересного места и оборвал повествование. А мы так хотели услышать о бессмертных стражах.
– Погодите, я могу рассказать другую историю! – заторопился Теодор, опасаясь, что ему не дадут поделиться своими знаниями древних легенд. – Я прочитал… э-э-э… много других, не только эту.
– Давай, – Гэри дал добро рассказчику, подбадривая того мановением руки. – Только смотри, Тед, чтобы на сей раз и вправду было что-нибудь интересное и с приключениями!
– Хорошо. Однажды в какой-то город пришел человек. Он был весь… э-э-э… израненный и истекал кровью. Жители спросили его, что случилось, и он рассказал им, что недавно отправился в горы… э-э-э… с отрядом рыцарей, чтобы найти старинные золотые украшения, которые были спрятаны индейцами от белых людей. У них был проводник из местных индейцев, который, как оказалось, обманул белых и привел их… э-э-э… в совсем непроходимые места, а потом убежал. Рыцарям ничего не оставалось делать, как идти куда глаза глядят.
Они очень долго ходили по какому-то ущелью, пока у них… э-э-э… не закончилась пища, и они стали умирать один за другим. Наконец остался последний из них – тот самый человек, который после и пришел в город. Он был очень уставшим, колючие кусты и камни… э-э-э… сильно поранили его, но рыцарь продолжал идти в неизвестном направлении. Вдруг он наткнулся на странный проход в ущелье. Тогда человек… э-э-э… сделал факел из ветки дерева и пошел по подземелью, в котором имелось много других ходов. Он шел до тех пор, пока не оказался в большом зале, где было полным-полно золота, серебра и… э-э-э… брил… брилли… – Теодор запнулся на труднопроизносимом слове, от отчаяния покачивая головой.
– Бриллиантов, Тед, бриллиантов, – тут же пришел на помощь рассказчику Мадруга.
– Вот-вот, брил-ли-ан-тов! – Вэйер по слогам повторил заумное словечко. – В зале было множество драгоценностей, но совсем… э-э-э… не было еды… Однако он на время успокоился: ведь он все-таки нашел… э-э-э… древнюю сокровищницу, надо было только вернуться к людям и показать это место другим. Вместе на лошадях они вынесли бы отсюда… э-э-э… все золото. Но потом его вновь охватил голод, и он решил, что надо уходить отсюда. Тем более что его… э-э-э… факел уже почти догорал.
И тут случилась… э-э-э… очень странная вещь: куда бы ни отправлялся путешественник, он все время возвращался к залу с сокровищами. Как он ни плутал по… э-э-э… ужасному подземелью, но так и не смог выбраться на поверхность.