Примечания
1
Имеется в виду парижская Национальная высшая школа изящных искусств. Здесь и далее прим. перев.
2
Город в западной (французской) части Марокко.
3
Кафе «Вьенуаз» («Венское») – одна из самых знаменитых кофеен Парижа.
4
НКТ – Национальная конфедерация труда – испанская конфедерация анархо-синдикалистских профсоюзов, коллективный член Международной ассоциации трудящихся. Образована в 1910 году в Барселоне.
5
«Добрый день» по-французски, по-португальски и по-испански.
6
В английском языке эта фамилия полностью совпадает с нарицательным многозначным словом hunt, среди значений которого «охота, гон, травля, поиск».
7
В русском переводе книга называется «Военный летчик».
8
В переводе Е. В. Баевской, цитируется по изданию: Антуан де Сент-Экзюпери. Военные записки, 1939–1944. М.: Прогресс, 1986. С. 109.