«Почему бы и нет», — думал Эш. С каждым последующим супругом леди Сэйерс становилась все богаче и могла позволить потакать своим причудам.
Она провела их в восточное крыло дома, выстроенное совсем недавно в неоклассическом стиле. На обитых шелком стенах висели четыре портрета усопших любимых супругов миссис Сэйерс. По словам вдовы, эти импозантные мужчины были в свое время очаровательными, привлекательными повесами.
Если судить по большому роялю в углу и золоченой арфе в оконном проеме, то леди Сэйерс принимала гостей в музыкальном салоне. Эш окинул взглядом комнату. Ева стояла у стола с разложенными на нем веерами. Миссис Контини сидела возле арфы. Эшу показалось, что ее замогильный вид выделялся еще сильнее на фоне ее бледных щек, которые как раз румянила Лидия Риверс. Еще одна леди, вероятно, мисс Клэверли, вышивала у открытого окна.
Леди Сэйерс предупредительно рассмеялась:
— Минуточку внимания, милые мои, у нас гости.
На мгновение в комнате повисло молчание. Неприятно потрясенное молчание. Несмотря на заверения леди Сэйерс, они явно приехали в неподходящее время. Миссис Контини стала вытирать щеки носовым платком, миссис Риверс, взбивая юбки, дерзко улыбнулась Эшу, а Ева Диаринг уронила веер и уставилась на вновь прибывшего, словно к ним пожаловал король Георг собственной персоной.
После разговора с Ли Флемингом Эш намного больше знал о гостьях леди Сэйерс. Переводя взгляд с одной леди на другую, он вспоминал услышанное. Лидия Риверс отчаянно жаждала внимания; мисс Клэверли была не от мира сего; Анна Контини предпочитала общаться с животными, а не с людьми; а Ева Диаринг… тут его взгляд задержался подольше.
Она подняла голову, и их глаза встретились. Одно пронизывающее, молниеносное мгновение они смотрели друг на друга, пока вдова не подала голос, и момент был упущен.
— Мы встречались на симпозиуме, — сказала вдовствующая графиня, улыбаясь каждой молодой даме по очереди. — Должна признаться, вы произвели на меня очень сильное впечатление. Не так ли, Аманда?
Та охотно подтвердила.
Ее светлость продолжала:
— Я лишь хотела поблагодарить вас лично за многие часы удовольствия, что подарили мне ваши книги.
Эш подумал, что как раз поэтому его бабушка так популярна. Она хитростью располагала к себе людей. И тут же поправил себя: никакая это не хитрость. Просто она всегда для каждого находила доброе слово. Несколько минут в ее обществе действовали лучше любого укрепляющего средства.
Исключение составлял ее собственный внук. Его она заставляла поеживаться от стыда.
Леди Сэйерс позвонила, чтобы принесли закуски и освежающие напитки, и предложила всем присесть. Разговор сразу зашел о ее племяннице, Лизе.
— Как вам известно, она дочь моего брата, — сообщила леди Сэйерс, — и должна приехать со дня на день. Я очень давно ее не видела. Лиза всегда была неуклюжим ребенком, но ее мать сообщила мне, что девочка выросла и превратилась в красивую молодую леди. — Тепло улыбнувшись Еве, она продолжила: — Ева и ее тетушка, мисс Клэверли, — леди Сэйерс кивнула в сторону дамы средних лет, занимающейся вышиванием, — согласились остаться и составить мне компанию.
Эш подумал, что, должно быть, девушка весьма своевольная, раз ее должны блюсти целых три компаньонки. У него не было полной уверенности, что три дамы, взявшие на себя эту задачу, имели хоть малейшее представление о том, на что способны упрямые юные дебютантки.
— Я помню свой первый сезон, — принялась рассказывать леди Вальмеде. Она встала и, подойдя к столу с веерами, внимательно рассмотрела все по очереди. Тем временем Эш взял книгу в кожаном переплете, лежавшую у его локтя. Он подумал, что это какой-то роман, но, открыв, увидел, что это всего лишь записная книжка. Эш стал неспешно ее перелистывать. Кто-то подробно описал расположение комнат, садов, обязанности слуг и манеру обращения к титулованным особам. Он вернулся к первой странице, на которой оказалось написано «Ева Диаринг». Эш положил записную книжку на место прежде, чем Ева поймала бы его за чтением ее записей.
Его бабушка взяла веер: расписанный кремовый шелк, украшенный перламутром и белыми перьями. Она с любовью посмотрела на эту вещицу и сказала:
— У меня когда-то был такой же. Мой супруг подарил его мне на свадьбу. Если приглядеться, то можно увидеть невесту, жениха и их близких у церкви. Сейчас молодые девушки обмахиваются веерами, чтобы остудить пылающие щеки. В мое время… — Она тихонько рассмеялась. — В мое время мы пользовались веерами, чтобы флиртовать с нашими кавалерами.
— Флиртовать с кавалерами? — переспросила Аманда. — С помощью веера?
Леди Сэйерс вмешалась:
— Продолжай, Августа. Покажи молодежи, как это делать.
Вдова не заставила себя просить дважды. Развернув веер и взяв его в правую руку, она прикрыла лицо так, что видны были лишь глаза.
— Это означает «Следуйте за мной», — объяснила она. В следующее мгновение она переложила веер в левую руку и покрутила его, словно не сознавая, что делает. — А это — «Осторожнее, за нами следят». Девушка с веером в руке может передать бесчисленное множество сообщений своему поклоннику, но вот это движение очень важно. — Леди резко закрыла веер и постучала им по левой щеке. — Это значит «нет».
В комнате раздался дружный смех.
— А если дама хочет сказать «да»? — спросила Лидия Риверс, искоса поглядывая на Эша.
Вдова ответила:
— Мне кажется, что вы, девушки, что-нибудь сами придумаете.
— Я потрясена! — заявила Аманда, вызвав смех всех собравшихся.
Леди Сэйерс вздохнула.
— Я помню это как будто вчера. Мы носили мушки, шляпки, а джентльменам так шли напудренные парики и плотно облегающие панталоны…
— А платья, в которых из-за кринолинов нельзя было пройти в дверь, — унеслась в прошлое вдова.
— Кринолины? — Леди Сэйерс выпрямилась. — Августа, в мое время их уже не носили. У моих платьев были обручи, а не эти нелепые кринолины, как во времена моей матери.
— Конечно. Теперь я припоминаю, Салли. На моей свадьбе ты была еще младенцем.
Молчание было приятным, и Эшу совсем не хотелось его нарушать, но он пришел сюда с определенной целью: ему обязательно надо узнать — чтобы покончить с этим раз и навсегда — могла ли одна из писательниц быть этим Анджело.
Эш обратился к Еве:
— Леди Сэйерс упомянула, что действие следующей вашей книги будет происходить в городе в самый разгар сезона.
Ева, пришедшая в благодушное настроение от воспоминаний его бабушки, опрометчиво встретилась с Эшом глазами.
— Да. Я уже какое-то время об этом подумываю.
Как раз в этот момент внесли напитки, и миссис Риверс встала, чтобы помочь хозяйке раздать чашки с чаем. К Эшу миссис Риверс подошла в последнюю очередь и, передавая чашку, сумела коснуться своими пальцами его руки. Он сделал вид, что ничего не заметил, и продолжил разговор:
— Вы отступили от привычного места действия, не так ли? Ваши истории обычно происходят в загородных старинных поместьях и ландшафтных садах.
Ева помешала чай.
— Думаю, что мне захотелось попробовать нечто новое, и надеюсь, что я не взяла на себя слишком много. В Хенли я веду очень спокойную жизнь, — слегка улыбнулась Ева. — В деревне все не так, как в городе. Ничего похожего на сезон. Время от времени у нас проходят ассамблеи, да в общем-то и все. Еще мы встречаемся с друзьями, выбираемся на продолжительные прогулки. Такого рода развлечения.
Леди Сэйерс с надеждой посмотрела на вдову:
— Я немногим могу помочь Еве. Как вы знаете, я не дебютировала и понятия не имею, какое платье следует надеть для какого мероприятия. Сама я никогда не следовала правилам.
— О, тут может помочь Эш, верно? Многие титулованные дамы приходят к нему за советом перед тем, как выбрать новый гардероб, — сладко пропела Аманда.
Эш наградил кузину убийственным взглядом и вежливо ответил:
— Всегда рад оказать даме услугу.
— Вот и все, Ева, значит, решено, — заявила Аманда.
Ева тоже хотела бы послать Аманде убийственный взгляд, но сдержалась и ответила как можно любезнее:
— Благодарю за предложение, лорд Денисон, но в это нет необходимости. Мы с тетушкой заказали гардероб сразу по приезде в город, и большая часть платьев уже готова.
Лидия не упустила возможности вступить в разговор:
— Лорд Денисон, ваше предложение распространяется на всех присутствующих? Если так, то я бы с радостью им воспользовалась, — говоря это, она лукаво улыбнулась Еве.
Эш, прикрыв глаза ресницами, согласился:
— Всегда рад помочь.
Леди Сэйерс хлопнула в ладоши.
— Это так любезно с вашей стороны, лорд Денисон. Возможно, вы поможете моей племяннице, когда та приедет в город?
Беседа продолжалась и плавно перешла на книги и писательниц готических романов. Эш не упустил долгожданную возможность:
— А что с этим Анджело, пишущим для «Геральд»? Он оставляет читателей в подвешенном состоянии. Кого или что ждут эти призраки? Почему Анджело не заканчивает свои истории?
Леди Сэйерс покачала головой:
— Вы не тех спрашиваете. Мы его рассказов не читали, потому что были слишком заняты подготовкой к симпозиуму.
Эш откинулся в кресле.
— Неужели совсем никто не читал?
Все, кроме Лидии, отрицательно покачали головами. Она же жеманно ответила:
— Я читала, но нам придется подождать, что еще напишет Анджело.
Анна Контини заметила:
— Ты не Анджело, Лидия. Тебе просто нравится нас дразнить.
Мисс Клэверли, уставившись в пространство, вдруг заявила:
— Я не думаю, что он закончил. Будет что-то еще, и я сомневаюсь… — Ее голос затих.
— Почему вы полагаете, что он напишет еще? — напрямик спросил Эш.
Мисс Клэверли минуту смотрела на него невидящими глазами, затем ее щеки порозовели, и она пришла в себя:
— Прошу прощения. Мои мысли где-то блуждало. Вы что-то сказали, лорд Денисон?
— Я спросил, почему вы считаете, что Анджело еще не закончил?