В погоне за ведьмой — страница 11 из 48

Как ненормальная Матильда снова и снова рассекала ладонь острым лезвием и произносила слова поискового заклинания, пока окончательно не выбилась из сил. Не замечая ни боли, ни перепачканной в крови одежды, она рухнула в кресло и уставилась в пространство немигающим взглядом.

Со стороны могло показаться, что ведьма впала в прострацию. Однако так только казалось. На самом деле Матильда судорожно размышляла о том, что могло случиться с ее дорогой девочкой, и насколько велика вероятность того, что Абелию занесло в гости к тому чудовищу, которым стал ее дед?

Во всяком случае, направление поиска явно намекало на то, что такую возможность исключать нельзя. Надо ли говорить, что подобный расклад совсем не обрадовал старую ведьму? Уж лучше быстрая смерть, чем вечность, проведенная в лапах чудовища, в которого превратился ее муж.

Но даже если такое случилось, она просто не может не попытаться спасти малышку.

Пусть магия ей не подвластна, зато у нее на примете имеется маг, которому судьба Абелии так же небезразлична. Во всяком случае, Матильда очень на это надеялась.

Правда, лорд Навье не выглядел особенно счастливым, когда выяснилось, что от женитьбы ему не отвертеться, но все же он производил впечатление человека благородного. Не стал сыпать угрозами, хотя легко мог осложнить ведьмам жизнь. Просто принял всю ответственность за случившееся на себя. Такие как он всегда поступают правильно, даже в ущерб собственным интересам и уж точно не бросят девушку в беде. Тем более, если речь идет о законной невесте.

— Филиберт, вставай! — раздалось громогласное над ухом мирно спящего дворника, а по совместительству и конюха, и садовода, и мастера на все руки. — Запрягай карету, через десять минут мы выезжаем.

Мужчина с трудом разлепил тяжелые веки и невольно отшатнулся, узрев хозяйку. Надо сказать, там и впрямь было чего пугаться. Филиберт не единожды лицезрел свою нанимательницу в гневе, но никогда прежде она не являлась к нему среди ночи с руками, вымазанными по локоть в чьей-то крови.

Уловив испуг в его взгляде, Матильда лишь отмахнулась:

— Не придумывай невесть чего. Абелию я искала по крови, вот и испачкалась немного.

— Немного? — удивился мужчина.

— Долго искала, — получил он исчерпывающий ответ, после которого и впрямь заподозрил неладное. Если уж старая хозяйка встревожилась до такой степени, что всю себя искромсала, значит, было с чего.

С Филиберта мигом слетела сонливость, и он принялся спешно собираться.

Ровно через десять минут карета, запряженная парой вороных, неслась по ночной дороге в сторону герцогского замка. Матильда, успевшая за короткий срок привести себя в порядок, нервно кусала губы, мысленно подбирая слова, которые помогли бы ей убедить лорда Навье не тянуть время, а отправиться на поиски Абелии, не дожидаясь утра.

И вот наконец впереди показались высокие шпили сторожевых башен. Окованные железом ворота по ночному времени были наглухо закрыты. Однако бдительная стража заметила приближение кареты, и к моменту ее появления у ворот замка из смотрового окошка уже выглядывал дежуривший в эту ночь охранник.

— Кто такие? — спросил он с плохо скрываемым недовольством. Ночные гости по определению не несли с собой ничего хорошего. Лишь проблемы, которых у их лорда и так хватало.

— Матильда Филидор к герцогу с важным известием, касательно его невесты.

Охранник наморщил лоб, припоминая была ли у герцога невеста. Кажется, что — то такое он слышал от тех парней, что сменил вчера на посту. Вроде бы их лорд ездил к одной красотке в Вельеж, а та не будь дурой, потребовала с него клятву, что он на ней женится.

А потом возьми, да и окажись ведьмой.

«Выходит, не врали», — подумал мужчина, но на всякий случай крикнул старшего караула. Пусть начальство само разбирается, кого пускать в замок ночью, а кого гнать взашей. Его дело маленькое, за порядком следить.

Около получаса потребовалось на то, чтобы до герцога наконец дошло известие о прибытии гостьи. Подбирая наряд, Матильда приложила максимум усилий, чтобы выглядеть в глазах герцога и его дворни достойно: меховой палантин, под ним платье простого покроя из очень дорогой ткани, надеваемое в редкие моменты жизни, в тон ему перчатки и шляпка, и еще кожаный ридикюль, чтобы было чем занять руки. Из украшений лишь массивные серьги с крупными изумрудами в цвет ее глаз, да перстень с печатью рода — то немногое, что было надето на ней в тот день, когда она в спешке покидала замок Филидор. Однако и этого оказалось достаточно, чтобы даже охранники на воротах сочли ее знатной дамой.

В планы Матильды не входило запугивать обитателей замка, все-таки ее девочке тут жить. И потому она приняла облик благообразной пожилой леди, всем своим видом вызывающей уважение.

Со всем возможным почтением леди Матильду проводили в одну из гостиных, куда расторопный слуга немедленно принес чаю. В меру горячий бодрящий напиток пришелся очень кстати. А вот к сдобе ведьма даже не прикоснулась. От волнения и тревоги ей кусок не лез в горло.

Выпив чаю, женщина приготовилась к долгому ожиданию, однако герцог появился спустя минуту.

* * *

Мартель привык вставать очень рано. Он как раз совершал утренние омовения, когда ему доложили о прибытии нежданной гостьи. Имя Матильды Филидор навело мужчину на неприятные мысли. Должно было случиться что-то очень нехорошее, чтобы пожилая женщина сорвалась в дорогу посреди ночи.

Ему стоило немалых усилий, чтобы с порога не потребовать объяснений. Вместо этого он, как и полагается, начал разговор с приветствий.

— Рад приветствовать вас, леди Филидор, в моем замке. Надеюсь, дорога не слишком вас утомила?

К счастью, ведьма тоже не была расположена вести светские беседы и заявила прямо:

— Бросьте, Мартель, эти церемонии. Не до них мне сейчас. Абелия пропала, и только вы можете помочь мне ее отыскать.

Герцог даже опешил от такого заявления. Лорд Навье готов был простить пожилой женщине пренебрежение условностями, но в остальном…

Он не очень хорошо разбирался во всяких там ведьмовских штучках, но даже ему было известно, что ведьмы способны найти по крови кого угодно. Никакие магические артефакты не работали с такой точностью, как ведьминское заклинание поиска.

— Но позвольте, — начал было он.

Однако был прерван решительным:

— Некогда медлить. Она и без того слишком долго там пробыла.

— То есть вы все же осведомлены о местонахождении вашей внучки? — спросил Мартель осторожно, как у тяжелобольной. У него не было ни малейшего желания вновь столкнуться с той злобной мегерой, что встретила его на пороге своего дома.

— Я почти уверена, что она там, — ответила ведьма.

Не трудно было догадаться, какое такое место имелось ввиду. Лорд Навье мог бы отнестись к словам леди Матильды скептически, если бы речь не шла о той ненормальной девчонке, что умудрялась находить неприятности где угодно и в каком угодно количестве.

Семнадцать лет назад Мартель участвовал в установке защитного купола над замком Филидор и части прилегающих к нему земель. Двенадцать магов, действуя одновременно, наложили тогда запирающие печати. Снять их возможно лишь тем же составом. Казалось бы, условие проще некуда, да только собрать всю компанию воедино — задача не из легких. Кто-то подался в отшельники, кто — то отправился в путешествие, иные заняты научными изысканиями и вряд ли обрадуются тому, что их отрывают от дел.

Мартель это понимал и не собирался тревожить людей раньше времени. По крайней мере до тех пор, пока у него не появятся весомые доказательства того, что Абелия каким то чудом угодила под купол, что представлялось ему маловероятным. Защита над проклятым местом держалась и по сию пору, не вызывая особых нареканий. К тому же, со временем она как будто усилилась. Сам лорд Навье не занимался специально этим вопросом, но ходили слухи, что желающих проникнуть в брошенный замок с целью поживиться чужим имуществом, теперь встречал довольно горячий прием в виде огненных шаров и молний.

Даже если Абелия и задалась целью посетить родовые земли, у нее ничего бы не вышло. Защита ее бы не пропустила, как и всех остальных. Другое дело, что, столкнувшись с огненной стихией, девушка могла сильно пострадать и, значит, им действительно следует поторопиться.

— Я велю запрячь в вашу карету свежих лошадей, — обращаясь к гостье, сказал Мартель.

Он предпочел не вдаваться в подробные объяснения, не находя в этом смысла. Но Матильда и без того все поняла. Она посмотрела вслед уходящему мужчине с благодарностью. Что и говорить, грыз ее старое сердце червячок сомнений. А ну как ошиблась она в этом человеке? Что если свои интересы окажутся для него в приоритете?

В сущности, что значит для лорда Навье жизнь несостоявшейся невесты? Да практически ничего. Ведь о помолвке официально еще не объявлено, значит, никто не осудит его за бездействие. К тому же, нельзя отрицать, что предложение он сделал вынужденно. Не горел лорд Навье желанием жениться на первой встречной ведьме, да еще с таким «приданным».

Однако, нужно было спешить, и Матильда сорвалась с места. Двигаясь быстро, но ни в коем случае не переходя на бег, она в скором времени оказалась стоящей перед каретой. Лорд Навье предложил ей руку, помогая забраться внутрь.

— Я поеду вперед на некотором расстоянии от вас, — известил он ее перед отъездом. — А вашему кучеру дано указание дожидаться моего возвращения в безопасном месте.

— Это абсолютно недопустимо, — не преминула возмутиться Матильда. — Что если моей девочке нужна помощь опытной целительницы?

Стало ясно, что и она была осведомлена об усиленной огненной магией защите.

— Вы ничем ей не поможете, если сами пострадаете от направленных зарядов, — парировал Мартель. — Поверьте, будет лучше сделать так, как я говорю. Мне некогда будет отвлекаться на вашу защиту. Главное сейчас отыскать Абелию, а исцелить ее вы сможете позже.

Видя, что женщина пытается придумать, как настоять на своем, лорд Навье надавил: