В поисках Кристал, или Пережить отбор — страница 16 из 56

— Вы не перестаёте меня удивлять, Дари.

— Было бы предпочтительнее, чтобы всё оказалось по-другому и появился веский повод удалить меня с отбора? — Дари решила пойти ва-банк, чтобы понять, насколько стоит быть откровенной с королём.

— А вы хотите покинуть отбор?

— Скажем так: мне и в голову не могло прийти, что меня могут пригласить, соответственно, никаких планов на этот счёт не строила. Верент, вы просили быть собой, поэтому я осмелюсь заметить, что я не одна такая. Кто-то в ближайшее время не собирался нырять с головой в семейную жизнь, у кого-то остались женихи или молодые люди, к которым имеется симпатия. Ещё раз прошу простить меня за дерзость, — Дари чуть присела, склонив голову.

Верент провёл рукой по бородке:

— Благодарю за откровенность. Я подумаю над вашими словами. Однако все, кому были переданы приглашения, прибыли во дворец. Следовательно, свой выбор в пользу участия в отборе сделали.

Дари чуть приблизилась к королю и, понизив голос, парировала:

— Боюсь, что выбор за них сделали их отцы или опекуны, как обычно и происходит в подобных случаях.

— То есть, если бы была возможность покинуть дворец прямо сейчас, некоторые из участниц отбора так бы и поступили?

— Да.

— Что ж, благодарю за беседу. И за честность. К сожалению, выделенное на данное свидание время истекло. Надеюсь, скоро увидимся.

И с этими словами Верент покинул беседку, оставив Дари в одиночестве.

Девушка устало привалилась к деревянной опоре, готовая постучаться об неё головой:

— Вот интересно, Дари, ты сейчас на рудники наговорила или всё-таки можно будет обойтись изгнанием? Какого тленного дракона у тебя так язык развязался⁈

Глава 24О сокровенном

Дари ещё несколько минут просидела в беседке, собираясь с мыслями. Если дядины информаторы правы, то Верент всё-таки не такой, как Антуан, а значит, можно надеяться, что всё сказанное будет расценено верно. Антуан… При воспоминании о безвременно почившем наследнике Гордрарда у девушки мурашки пробежали по спине, и тут же захотелось принять ванну, чтобы смыть с тела ощущение липкости, а одежду сжечь. Всего одной встречи хватило, чтобы понять, что за подонок сядет на трон. Когда пришла весть о несчастном случае, оборвавшем жизнь Антуана, мало кто скорбел. За равнодушными масками большинства скрывалось искреннее ликование.

Отгоняя дурные воспоминания, Дари вернулась на дорожку и прошлась вокруг беседки. Внезапно её внимание привлекли заросли кустов, усеянные россыпью мелких жёлтых цветочков.

— Дракон? Кто сказал дракон? Да это лис натуральный! — Дари с досады топнула ногой.

Гродраницу она узнала сразу. Жаль, что увлечённая разговором с Верентом, не обратила на неё внимание сразу. Эти кусты во время цветения имеют свойство снимать тревожность, а также располагать к собеседнику. Хотя… Если припомнить весь маршрут, то король ещё до того, как они свернули сюда, смог вызвать к себе симпатию. Специально ли он повёл именно в эту беседку? Скорее всего. Но с какой целью? Вывести на откровенность или успокоить? А главное — чем грозит ей и дяде всё сказанное ранее? Дари сделала глубокий вдох и медленно выдохнула, чтобы успокоиться. Прогулявшись немного по саду, она заметила ещё одну дорожку, вдоль которой росла гродраница и вейтла. Услышав, что кто-то приближается, Дари свернула обратно и с удивлением поняла, что донёсшиеся до неё голоса принадлежат Веренту и Сильвии. Ускорив шаг, девушка решила вернуться во дворец.

— И всё-таки король не просто так выбрал сад для свиданий и даже дорожки. Ведь вейтла вкупе с гродраницей оказывает очень сильный успокаивающий эффект, а учитывая, насколько Сильвия склонна к переживаниям… Хитрый чернобурый лис!

Примерно на полпути к дворцу, Дари встретила секретаря.

— Добрый день, Ваша Светлость, Его Величество просил проводить вас во дворец.

— Здравствуйте, господин Фэйлон. Рада вас видеть. Прекрасная погода, не так ли?

Секретарь немного стушевался:

— Да, Ваша Светлость, сегодня отличный день. Особенно для прогулок. Я даже не сразу смог вас найти…

— Да, я решила немного прогуляться. Здесь такое разнообразие… Не могла себе отказать в удовольствии насладиться местной флорой. Не подскажете, есть ли карта садовника? Я хотела бы ознакомиться, если это возможно, чтобы составить маршруты для прогулок. Вдовствующая герцогиня Мэртверн как-то упомянула, что ограничений по посещению сада у участниц нет.

— Да, всё верно. Единственное условие — не гулять в одиночестве. Можно взять с собой в качестве сопровождения служанку или кого-нибудь из стражников, естественно, предупредив, чтобы начальник стражи смог выделить кого-то из своих людей. По поводу карты садовника я попробую узнать и сообщу вам, — Фейлон достал блокнот и сделал несколько пометок.

— Благодарю вас, господин Фэйлон.

* * *

Перед обедом Дари постучалась к вернувшийся со свидания Сильвии.

— Не побеспокою?

— Нет, конечно! Заходи.

По немного растерянному виду подруги было сложно понять что-то. — Как всё прошло?

— Знаешь, а свидание, оказывается, это не так страшно. Я очень переживала, а в итоге мы очень мило побеседовали с Его Величеством. Он так участливо интересовался, всё ли мне здесь нравится, спрашивал о семье, — Сильвия смущённо теребила складки юбки.

— Рада, что ты довольна. Как ты себя чувствуешь?

— Всё в порядке, спасибо за беспокойство. И спасибо тебе за всё.

Брови Дари удивлённо поползли вверх:

— За что?

Сильвия обняла Дари:

— За поддержку. Одной бы мне здесь было сложно. Как хорошо, что ты тоже оказалась на отборе! Меня и так очень напрягает присутствие Арлиз и её подпевал.

— Кстати, о Северфорн и остальных: будь аккуратнее, Силли. Арлиз вчера мне очень сильно намекала, что не стоит переходить ей дорогу на пути к королевскому трону.

Глаза Сильвии округлились от ужаса, а ладонь прижалась ко рту:

— Она тебе что, угрожала?

— Можно сказать и так… — уклончиво ответила Дари, стараясь не пугать лишний раз подругу.

Сильвия дошла до кресла и едва не села мимо:

— А ты говорила Его Величеству об этом?

— Нет, Силли. Не посчитала нужным беспокоить короля женскими трениями. Я достаточно доходчиво объяснила Арлиз, что она неправа. Думаю, ко мне больше не полезет. И к другим — тоже. Но на всякий будь начеку.

— Хорошо. Кстати, а как твоё свидание прошло?

— Мы тоже мило побеседовали. Тоже о том о сём…

— И как тебе король? — Сильвия поёрзала от нетерпения, сгорая от любопытства.

Дари уселась напротив и взяла яблоко с подноса, стоящем в центре стола:

— Ну… Он был достаточно обходителен.

— А ты могла бы представить его в качестве мужа?

От неожиданности Дари поперхнулась, едва не выплюнув кусок яблока.

Испуганная Сильвия тут же подскочила к подруге и постучала той кулачком по спине.

— Хва…хва…хватит… Я в порядке, — Дари откашлялась и взяла протянутый бокал с водой.

— Ещё воды?

Дари отрицательно замотала головой:

— Спасибо. Пожалуй, до обеда воздержусь от приёма пищи. И питья — тоже. Нет, Силли, я как-то не задумывалась насчёт короля в роли мужа. А ты?

Сильвия задумчиво накрутила локон на палец:

— Теперь уже не знаю. Замужество представлялось мне раньше таким далёким… Понимаешь, за мной даже никто ни разу не ухаживал… Были попытки, но папа давал всем от ворот поворот. Я только сегодня осознала, что Его Величество является, по сути, моим возможным женихом. И это так странно…

— Он тебе не нравится?

Сильвия глубоко вздохнула:

— В том-то и дело, что кажется он мне нравится… И я растеряна. Не понимаю, что с этим делать, ведь я не единственная претендентка на роль невесты, а потом и королевы… А если он выберет не меня? Или вдруг на самом деле окажется другим, например, как его отец? Я много слышала о том, как тот относился к своей супруге, и не хотела бы, чтобы подобное случилось и со мной. Что мне делать, Дари?

Дари пожала плечами:

— В делах любовных я плохой советчик. Как-то не приходилось соревноваться с другими девушками за обладание мужчиной… Нет, у меня были, конечно, отношения, но в подобную ситуацию не попадала.

У Сильвии снова округлились глаза:

— У тебя были отношения с мужчиной? Прямо вот…

— Да.

— Но ты не замужем…

— Нет. Он умер. Вход в высшее общество и так мне закрыт из-за истории с отцом. Достойную партию мне и так найти «не светило», выражаясь просторечным языком, поэтому я пошла по зову сердца. А получилось как получилось.

— Мне жаль…

— Дело прошлое. Я потому и надеялась вылететь с отбора в первых рядах, если бы на этот раз придерживались классических правил. Но как видишь…

— Мда… — Сильвия грустно подставила руку под щёку и задумалась. — А если король узнает? Это же скандал будет.

— Ну, скандалом больше, скандалом меньше. Я сама ему скажу, если Его Величество вдруг решит остановить свой выбор на мне. А дальше пусть сам принимает решение: нужна ли ему такая жена. — Дари всё-таки доела яблоко, почувствовав, что проголодалась.

Сильвия покачала головой:

— Рисковая ты всё-таки. Но знай, когда всё это закончится, всегда рада буду видеть тебя у нас в гостях в Соттесе.

Неожиданно раздался стук в дверь.

— Кто там?

— Скажите, герцогиня Хорт-Оннорская, случайно, не у вас?

Глава 25Библиотечные игры

Сильвия насторожилась и посмотрела на Дари.

— Всё в порядке, это Фэйлон, секретарь Его Величества. Я тебе о нём позже расскажу.

За дверью действительно оказался Фэйлон. Смущаясь, он извинился перед Сильвией и передал Дари свиток.

— Это разрешение на посещение библиотеке. Достаточно будет предъявить его стражу, дежурящему в галерее, и он вызовет сопровождающего. Либо Ваша Светлость может заранее сообщить, к какому времени соберётся посетить библиотеку и в назначенный час сопровождающий будет ожидать в галерее.