В поисках любви — страница notes из 40

Примечания

1

«Вот, что сделала Кэти» – детская книга американской писательницы Сьюзан Кулидж.

2

Обычные проблемы с почками (фр.).

3

«Земля Тома Тиддлера» – старинная английская детская игра (типа салочек), в которой водящий (Том Тиддлер) стоит в кругу, на куче камней, гравия и т. д. и старается никого не пустить на свою территорию. Если кому-то из детей удается забежать в круг, они поют: «Я на земле Тома Тиддлера, собираю золото и серебро». Тот, кто будет пойман, становится Томом Тиддлером.

4

В Великобритании так обращаются к детям пэров и некоторых сановников.

5

Пигмалионизм – разновидность фетишизма, сочетающаяся с вуайеризмом, при которой роль фетиша играют изображения человеческого тела.

6

Амелита Галли-Курчи (1882–1963) – итальянская оперная певица.

7

Ну что, пукают (фр.).

8

Что это за крем тут повсюду рассовали? (фр.)

9

Роман английской писательницы Маргарет Кеннеди «Вечная нимфа» повествует о том, как девочка-подросток влюбляется в друга семьи, который потом женится на ее кузине, и исследует взаимную ревность двух сестер.

10

Ренар-лис – герой французской средневековой сатирической эпопеи «Роман о Лисе».

11

Христианская наука – религиозное и этическое учение (возникло в 1866 г.), по которому всякая болезнь имеет духовное происхождение, а ее лечение должно быть основано на принципах Священного Писания.

12

Речь идет о Фредерике, сыне короля Георга II, принце Уэльском.

13

Джордж Брайен Браммелл (1778–1840) – светский лев и близкий друг короля Георга IV в бытность его принцем-регентом.

14

Эпиграмма поэта Александра Поупа.

15

Происхождение рода Рэдлеттов теряется во мгле глубокой древности (фр.).

16

Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – английский живописец.

17

Принс Хор (1755–1834) – английский живописец.

18

Отсылка к трагедии Кристофера Марло (1564–1593) «Трагическая история доктора Фауста».

19

Лохинвар – рыцарь, персонаж поэмы Вальтера Скотта «Лохинвар».

20

Ангелика Кауфман (1741–1807) – немецкая художница, график, представительница неоклассицизма. Одна из двух женщин – основателей Королевской академии в Лондоне в 1768 году.

21

Томас Чиппендейл (1718–1779) – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма.

22

Томас Шератон (1751–1806) – крупная фигура в английском мебельном искусстве конца XVIII века.

23

Джордж Хэпплуайт (1727–1786) – английский мастер-мебельщик, рисовальщик, архитектор и декоратор позднегеоргианского стиля, высшей стадии английского классицизма.

24

Жан Антуан Ватто (1684–1721) – французский живописец.

25

Жан Кокто (1889–1963) – французский писатель, поэт, драматург, художник, сценарист и кинорежиссер. Одна из крупнейших фигур французской культуры XX века.

26

«Расцвет и падение города Махагони» – опера в 3 частях Курта Вайля на либретто Бертольта Брехта, созданная в 1929 году.

27

Дадаизм – модернистское литературно-художественное течение первой четверти XX века в Швейцарии, Франции и т. д.

28

Король Аист и Король Чурбан – персонажи басни Эзопа «Лягушки, которые желали короля».

29

Драгоценность Альфреда – одно из самых известных произведений англосаксонского ювелирного искусства, датированное концом IX века. Золотое, украшенное эмалью изделие не вполне понятного назначения.

30

Буллингдон-клуб – частный мужской ресторан для студентов Оксфордского университета. Известен своими состоятельными посетителями, грандиозными банкетами, шумными церемониями и иногда скандальными происшествиями.

31

Женский институт – общественная организация для женщин в Великобритании.

32

Парламентский организатор – должностное лицо в политических партиях ряда стран, обеспечивающее партийную дисциплину в органах законодательной власти.

33

Кровавая забава – вид спорта, связанного с кровопролитием, например, петушиные и собачьи бои, а также некоторые типы охоты и рыбалки.

34

Основа – персонаж из пьесы Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», превращенный в осла, который видится Титании прекрасным.

35

Пантомима – музыкальная комедийная постановка, предназначенная для семейных развлечений в Великобритании, Ирландии и других англоязычных странах, особенно в период рождественских и новогодних праздников.

36

Пеммикан – брикет из высушенного и измельченного в порошок оленьего или бычьего мяса, смешанного с растопленным жиром и ягодным соком; продукт для полярников.

37

Дон – преподаватель в Оксфорде.

38

«Выросший в гареме, я хорошо знаю все его ходы» (фр.). Из трагедии «Баязет» Жана Расина.

39

Виги – старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии. В XVIII–XIX вв. виги считались партией торгово-промышленной буржуазии, в противоположность тори – партии земельной аристократии. Из вигов и пилитов в 1859 году была организована Либеральная партия Великобритании.

40

Юнкер – прусский помещик, в общем смысле – представитель сословия немецких землевладельцев.

41

Ялмар Шахт (1877–1970) – германский государственный и финансовый деятель, один из главных организаторов военной экономики нацистской Германии.

42

Дино Гранди (1895–1988) – итальянский политик, фашист, организатор свержения Муссолини.

43

Парни из Скотсборо – группа молодых афроамериканцев, обвиненных в изнасиловании и представших перед судом в городке Скотсборо (США).

44

Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский художник, мастер живописного портрета.

45

Хитклифф – главный герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

46

Граф Дракула – вампир, главный персонаж романа Брэма Стокера «Дракула».

47

Граф Доринкорт – герой детского романа Фрэнсис Бёрнетт «Маленький лорд Фаунтлерой».

48

«Аббатство Кошмаров» – сатирический роман Томаса Лава Пикока, высмеивающий романтическую и готическую традиции.

49

«Падение дома Ашеров» – рассказ Эдгара По.

50

«Дэвид Копперфильд» – роман Чарльза Диккенса.

51

Речь идет о безуспешной попытке короля Людовика XVI и его семьи покинуть революционный Париж и добраться до лагеря роялистов в Монмеди.

52

Обюссонские ковры производились на фабрике в городке Обюссоне, в средней Франции, и считались атрибутом утонченности, роскоши и богатства.

53

…столь незначительные хлопоты о внешности (фр.).

54

«Нью стейтсмен» – британский еженедельный журнал левой политической ориентации.

55

«Вокруг света за восемьдесят дней» – роман Жюля Верна.

56

«Дневник никого» – английский комический роман братьев Джорджа и Уидона Гроссмитов.

57

«Копи царя Соломона» – роман Генри Хаггарда.

58

Марши – низменные полосы морского берега, подверженные воздействию высоких приливов.

59

«Болтун» – журнал о моде и светской жизни, основанный в Британии в 1901 году.

60

Благовещение (исп.).

61

Успение (исп.).

62

Очищение (исп.).

63

Зачатие (исп.).

64

Утешение (исп.).

65

Рабочая солидарность (исп.).

66

Свобода (исп.).

67

Корабль (исп.).

68

Пиявку (фр.).

69

Если пиявка в бутылке поднимается к горлышку, будет ясная погода, если спускается на дно – будет ненастно (фр.).

70

Проктор – лицо, которое берет на себя ответственность или действует за другого. В Англии проктор – это исторический класс юристов, а королевский проктор – старший правительственный юрист.

71

Как же так, мадам? Здесь указано 29 мая. А сегодня 30-е, не так ли? Стало быть!.. (фр.)

72

Убирайтесь! (фр.)

73

Добрый день (фр.).

74

Почему бы вам не уйти? (фр.)

75

Между прочим, я не белая рабыня. Я дочь очень важного английского лорда (фр.).

76

…внешними признаками богатства (фр.).

77

До встречи! (фр.)

78

Мадам, вас спрашивает какой-то месье (фр.).

79

Я спущусь через минуту (фр.).

80

Как красиво (фр.).

81

Ну, рассказывайте (фр.).

82

Испанцев! (фр)

83

Серьезная женщина (фр.).

84

Давайте рассказывайте (фр.).

85

Поразительная стойкость, поздравляю вас от всего сердца, мадам (фр.).

86

До завтра (фр.).

87

Так что впредь никаких историй о призраках, прошу вас, мадам (фр.).

88

Гостиная (ит.).

89

Как вы скверно причесаны, моя дорогая (фр.).

90

Тем не менее что-то в вас есть (фр.).

91

Светские люди (фр.).

92

Жизнью высшего общества (фр.).

93

Моя дорогая (фр.).

94

Хорошо, я вам скажу, он не будет питать никаких иллюзий (фр.).

95

Тогда до скорого свидания (фр.).

96

Более удобно (фр.).

97

Служанка (фр.).

98

Господин герцог немного задержится, мадам (фр.).

99

Вы? Вы сумасшедшая, а не благовоспитанная, мадам. И она была добра – по-настоящему добра, бедняжка (фр.).

100

Боже, как это печально (фр.).

101

Единственный ребенок последнего Рансе (фр.).

102

Евгения (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. В конце жизни жила в Англии.

103

Как вы должны меня презирать (фр.).

104

Что я наделала? Боже мой, Фабрис, что вы теперь обо мне подумаете? О, как мне стыдно (фр.).

105

И я бы не сказал, что неприятно (фр.).

106

Конечно нет (фр.).

107

Моя дорогая, животная сущность англичан хорошо известна (фр.).

108

Как мило и правильно (фр.).

109

Настоящей гранд-дамой (фр.).

110

Ненавижу спать один (фр.).

111

Давайте истории! (фр.)

112

Клео де Мерод (1875–1966) – французская танцовщица, звезда Прекрасной эпохи, известная своими скандальными похождениями.

113

Мануфактура Савонри – известная французская фабрика, производящая ковры.

114

«Боже, как тоскливо звучит рог во тьме лесов» (фр.). Строка из поэмы Альфреда де Виньи «Рог».

115

«Боже, как тоскливо звучит змей во тьме рогов» (фр.).

116

Малышке (фр.).

117

Преступление на почве страсти (фр.).

118

Ну, конечно, Мерлин, как мило, и еще Уорбек, всегда такой больной, бедняга. Я знал их в Венеции (фр.).

119

А как бы ты хотела? (фр.)

120

Никола Ланкре (1690–1743) – французский живописец и художник-декоратор стиля рококо.

121

Эдме Бушардон (1698–1752) – французский придворный скульптор Людовика XV, предшественник эстетики классицизма.

122

Пьер-Жозеф Редуте (1759–1840) – французский художник и ботаник бельгийского происхождения; мастер ботанической иллюстрации.

123

Ах, так вы на меня ворчите, мадам? (фр.)

124

Как это мило (фр.).

125

Смотри-ка, она напоминает маленькую Боске (фр.).

126

Большое спасибо. Я бы хотела быть похожей на другую (фр.).

127

А потом сказал себе: какая смешная, как это все старомодно выглядит… (фр.)

128

Мы не конкретизируем (фр.).

129

Англичане сумасшедшие, я всегда это говорил (фр.).

130

Моя дорогая (фр.).

131

Блокада! Какая чепуха! Я скажу вам, мадам, немцам дела нет до вашей блокады (фр.).

132

Конец века (фр.).

133

Конец жизни (фр.).

134

Английские костюмы (фр.).

135

Набивные ткани (фр.).

136

Ансамбли (фр.).

137

Ле Бурже – аэропорт в Париже.

138

Вот те на (фр.).

139

Меня воспитали не в борделе (фр.).

140

Анри Петен (1856–1951) – французский военный и государственный деятель, маршал Франции. В июне 1940 года после разгрома Франции во Второй мировой войне стал главой коллаборационистов.

141

Флэксман – лондонская телефонная подстанция.

142

Да (фр.).

143

Как же долго я вас ждала (фр.).

144

Как мило. Значит, я могу приехать к вам прямо сейчас? (фр.)

145

Во время Второй мировой войны генерал Шарль де Голль возглавлял правительство Франции в изгнании и в конце июля 1940 года создал штаб Свободных французских сил в Карлтон-Гарденс в районе Сент-Джеймс, в Лондоне.

146

Бедняжка, она была так мила – мила и элегантна, но, боже, как скучна. В конце концов… (фр.)

147

Я уже привыкну… (фр.)

148

Я то здесь, то там (фр.).

149

До свидания (фр.).

150

То здесь, то там! (фр.)

151

«Нет, нет, Нанетт» – музыкальная комедия.

152

«Мэри Чесс» – название парфюмерной компании.

153

Отсылка к трагедии Уильяма Шекспира «Макбет».

154

Доброй (фр.).

155

Рене Лалик (1860–1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей ар-нуво.