В поисках пассата — страница 3 из 5

Чем лучше мадьяры, поляки,

Балтийских чухонцев орава,

Чем наши орлы-гайдамаки,

Чем храбрых оуновцев слава?!

Нам много, поверьте, не надо:

Нам дайте законы, дороги,

А мы разрешим гей-парады,

Поднимем квартплату, налоги...

Сотрите нам ложную память

О прошлой совковой химере!

А мы Вас научим майданить

И статуи ставить Бандере...

Чуть-чуть приоткройте нам дверцу,

Рванём туда в темпе галопа.

Прижми поскорее нас к сердцу,

Родная маманя Европа!

****

Давай отрастим себе зубы,

Когтищи приличных размеров,

Во имя Европы-голубы

На тряпки порвём маловеров!

Апокалипсис 2014

Ангелы вздымали

Белые крылá,

Демоны бухали

Брагу из горлá.

Кто-то бил лампады,

Воровал елей...

В общем, всё, как надо,

Всё, как у людей.

C неба глас донёсся:

«Растуды-ити…

Грёбаные лоси,

Господи прости,

Всё у вас неладно,

Наперекосяк,

Всё неаккуратно,

Глупо и не так!

Не пора ль за дело

Взяться, дурачьё,

Вам не надоело

Прожигать житьё?»

И пошла работа,

Ну-ка, навались!

До седьмого пота

Изменяли жизнь:

Демоны вздымали

Чёрные крылá,

Ангелы бухали

Брагу из горлá...

Высохли лампады,

Ядом стал елей,

Лезут злые гады

Изо всех щелей.

В храмах обветшавших

Алтари пусты,

Над телами павших

Кельтские кресты.

Валит из разломов

Чёрный дым столбом —

Племя дуболомов

Подожгло свой дом.

А из поднебесья,

Громче и бодрей,

Раздаётся песня:

«Ит‘с олл райт, о’кей!»

Иллюстрация: Иван Хивренко, из серии "Апокалипсис" 2010

Переводы

Сара Тисдэйл "Похороненная любовь"

Больную схороню любовь

В лесу густом,

Высоком, тёмном, чтоб никто

Не знал о том.

Её оставлю без цветов

И без креста,

Поскольку были так горьки́

Её уста.

Охапку радостей найду,

Вовеки чтоб

К могилке позабыть пути

В лесной озноб.

На солнце простою́ весь день,

Под ветерком,

Всплакну лишь ночью, чтоб никто

Не знал о том…

Buried Love

I shall bury my weary Love

Beneath a tree,

In the forest tall and black

Where none can see.

I shall put no flowers at his head,

Nor stone at his feet,

For the mouth I loved so much

Was bittersweet.

I shall go no more to his grave,

For the woods are cold.

I shall gather as much of joy

As my hands can hold.

I shall stay all day in the sun

Where the wide winds blow,

But oh, I shall weep at night

When none will know.

Сара Тисдэйл "Мудрость"

Мудрость

Той ночью, раннею весной,

Лишь ветер и теней вуали

Услышали сквозь стылый сон

Всё, что мы так и не сказали.

Прошёл с тех пор десяток лет,

Вновь ход весны неотвратим,

Но если давний миг вернуть —

Мы точно так же промолчим.

Пусть так и не пришла весна,

Понять нам нынче суждено —

Своё теряем, но храним

То, чему сбыться не дано.

Wisdom

It was a night of early spring,

The winter-sleep was scarcely broken;

Around us shadows and the wind

Listened for what was never spoken.

Though half a score of years are gone,

Spring comes as sharply now as then---

But if we had it all to do

It would be done the same again.

It was a spring that never came,

But we have lived enough to know

What we have never had, remains;

It is the things we have that go.

Роберт Фрост "Остановка в лесу снежным вечером"

ОСТАНОВКА В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Я знал — владелец этих мест

Живёт в селе, его я здесь

Не думал встретить, наблюдая,

Как снег окутывает лес.

Со мной лошадка не в ладу,

На белый лес, на лёд в пруду

Косилась: что за остановка

Темнейшим вечером в году?

Она, бубенчиком звеня,

Гадала, не ошибся ль я?

Но отвечал ей только ветер —

Пел, хлопья мягкие гоня.

А тёмный лес красив, глубок…

Но медлить больше я не мог —

Мой дом отсюда так далёк,

Мой дом отсюда так далёк...

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and, frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

Роберт Фрост "Починка стены"

Есть в мире нечто, что не любит стен,

Весною грунт подтаявший вздымает,

И, солнцем поливая валуны,

Проделывает в огражденьях бреши.

Охотники добавили хлопот —

Ведь камня не оставили на камне,

Ходи теперь за ними и чини,

Там где они, за кроликом гоняясь,

Наделали проходов своим гончим.

Не уследишь, как возникают дыры,

Но каждою весною их находишь.

Я знать даю соседу за холмом,

И в тот же день мы ходим вдоль забора,

Чтобы меж нами обновить ограду.

Совместную ограду мы храним.

Упавший камень каждый будет поднят,

Один — как булка, словно шар — другой,

А чтоб держались, шепчем заклинанье:

«Лежи-ка здесь, когда мы отвернёмся!»

Булыжниками пальцы обдираем,

В азарте некой подвижной игры

Друг с другом. А потом доходим

До места, где забор совсем не нужен,

Где его сосны рядом с моим садом.

Не лазят яблони мои к нему

Чтоб шишки поедать, но он твердит:

«Хорош сосед, когда забор хороший».

Весна меня толкает озорная

Внушить ему понятие иное:

«Хорош забор лишь там, где есть коровы,

Но здесь ведь нету никаких коров?

Пред тем, как стену строить, мне б узнать,

Зачем и от кого я ограждаюсь,

Да и кому мешаю, есть ведь нечто

Неведомое, что не любит стену,

И хочет повалить.» Сказал бы: «Эльфы»,

Нет, то не эльфы, и я предпочел бы,

Чтобы и он так думал. Вот он прёт

Булыжники, их вознося на стену,

В руках по камню; как неандерталец,

Мне кажется, он в темноте крадётся,

И тень деревьев вовсе ни при чём.

Не изменив отцовскому завету,

Он, той же мысли верен, повторяет:

«Хорош сосед, когда забор хороший».

Mending Wall

Something there is that doesn't love a wall,

That sends the frozen-ground-swell under it,

And spills the upper boulders in the sun;

And makes gaps even two can pass abreast.

The work of hunters is another thing:

I have come after them and made repair

Where they have left not one stone on a stone,

But they would have the rabbit out of hiding,

To please the yelping dogs. The gaps I mean,

No one has seen them made or heard them made,

But at spring mending-time we find them there.

I let my neighbour know beyond the hill;

And on a day we meet to walk the line

And set the wall between us once again.

We keep the wall between us as we go.

To each the boulders that have fallen to each.

And some are loaves and some so nearly balls

We have to use a spell to make them balance;

"Stay where you are until our backs are turned!"

We wear our fingers rough with handling them.

Oh, just another kind of out-door game,

One on a side. It comes to little more:

There where it is we do not need the wall:

He is all pine and I am apple orchard.

My apple trees will never get across

And eat the cones under his pines, I tell him

He only says, "Good fences make good neighbours."

Spring is the mischief in me, and I wonder

If I could put a notion in his head:

" Why do they make good neighbours? Isn't it

Where there are cows? But here there are no cows.

Before I built a wall I'd ask to know

What I was walling in or walling out,

And to whom I was like to give offence

Something there is that doesn't love a wall,

That wants it down." I could say "Elves" to him,

But it's not elves exactly, and I'd rather

He said it for himself. I see him there

Bringing a stone grasped firmly by the top

In each hand, like an old-stone savage armed.

He moves in darkness as it seems to me,

Not of woods only and the shade of trees.

He will not go behind his father's saying,

And he likes having thought of it so well

He says again, "Good fences make good neighbours."

Генри Водсворт Лонгфелло "Дождливый день"

ДОЖДЛИВЫЙ ДЕНЬ

В день мрачный, тусклый и холодный,

Дождит, и ветер сумасбродный

Лозу стремясь сорвать на стенах обветшавших,

Порывом каждым добавляет листьев павших

И день уносит, мрачный и холодный.

Живу я холодно, ненастно,

Дождит. Хоть ветер рвёт напрасно

Воспоминания об обветшавшем прежнем,

Но вдаль уносит юности надежды

И дни, что холодно-ненастны.

Спокойно, сердце! Прочь роптанье;

Светило из-за туч прольёт сиянье;

Твоя судьба ничем не хуже каждой,

И в жизни должен дождь пройти однажды,

И пасмурные дни страданья.

THE RAINY DAY

The day is cold, and dark, and dreary

It rains, and the wind is never weary;

The vine still clings to the mouldering wall,