В присутствии врага — страница 22 из 124

Родни Аронсон видел, но не верил своим глазам. С того момента, как только Лаксфорд вошел, Родни прятался за стеллажами одежды и стендами с черными головными уборами. Он пропустил момент появления женщины — его на несколько секунд согнал с наблюдательного пункта вспотевший парень — складской служащий, копавшийся в висящих на стойке черных двубортных блейзерах с серебряными пуговицами размером с шоколадную медальку. А когда этот мистер Потная спина, суетливо перевесив по-новому две стойки брюк, наконец убрался и Родни попытался толком разглядеть женщину, все, что ему удалось увидеть, была стройная спина в хорошо сшитом костюме и гладкопадающие волосы цвета осенних буковых листьев. Ему захотелось увидеть больше, но это не удавалось. Привлекать внимание Лаксфорда было слишком рискованно.

Одно дело — наблюдать, как тело Лаксфорда напряженно замирает при телефонных звонках, как он отворачивается в своем вращающемся кресле, чтобы спрятать лицо, или выпроваживает его из кабинета, коротко бросив: «Займись редакционной статьей о мальчике-на-час, Родни»; наконец, разыгрывая охотящегося кота, следить, как мышка-Лаксфорд выскальзывает из офиса и хватает такси на Ладгейт-Серкес, и ехать за ним в другом такси, как детектив в дешевом чернушном фильме. Все это было вполне оправданными действиями, удобно размещающимися под заголовком «Искренняя забота об интересах газеты». Но это… Это было крайне рискованно. То, как напряженно протекала беседа главного редактора «Сорс» с Волосами цвета осенних буковых листьев наводило на мысль, что это нечто большее, чем деловая встреча, которую можно было бы обрисовать председателю Совета «Сорс» как предательство интересов газеты. Родни, конечно, хотелось раскопать именно это. Тогда шанс сбросить Лаксфорда и по праву занять его место председательствующего на ежедневных совещаниях по текущим новостям был бы реален. Но встреча, свидетелем которой он стал — черт бы побрал эту безопасную дистанцию, которую он был вынужден держать — имела все характерные признаки любовного свидания: склоненные друг к другу головы, напряженно-приподнятые плечи в момент беседы, придвинутый поближе стул Лаксфорда и этот короткий миг нежного физического прикосновения — рука-на-запястье вместо рука-под-юбкой. И, наконец, самый неоспоримый признак из всех — приход по отдельности и уход тем же манером. Сомнений нет — старина Дэн позволяет себе шашни на стороне.

«Этот кретин, видимо, совсем рехнулся», — подумал Родни, следуя за женщиной на безопасном расстоянии и мысленно оценивая ее: стройные ноги, неотразимый маленький задик, да и все остальное, наверное, соответствующее, если не обращать внимания на строгий покрой ее костюма. Но не будем забывать, что, в отличие от Родни, который, переступая порог дома, попадал в объятия своей толстушки-Бетси, украшением домашнего очага Дэниса Лаксфорда была Фиона. Дивная, божественная Фиона. Фиона, чьи фотографии красовались на обложках модных журналов и кого за прелестнейшее личико называли просто «Щечки».

Какого еще черта нужно Лаксфорду, когда каждый вечер дома его ожидает Фиона? Родни мог только в своем пылком воображении представить, в каких одеждах, с каким настроением и нетерпением может такое чарующе-эфемерное создание, как Фиона, приветствовать своего господина и повелителя после его возвращения с Флит-стрит. Имея такое сказочное сокровище в своем доме, заводить шуры-муры на стороне?

Родни не мог взять в толк, чего ради мужчина может изменять такой женщине, как Фиона. Как только ему может прийти в голову подобное желание? Однако наличие небольшой интрижки на стороне было вполне подходящим объяснением недавнего волнения Лаксфорда, его подозрительной нервозности и таинственного исчезновения прошлым вечером. Его не было ни дома, если верить утверждениям его неотразимой супруги, ни на работе, если верить пронырам из отдела новостей, ни в машине, если верить телефону сотовой связи. Вчера вечером Родни предположил, что Лаксфорд выскользнул на обед. Но сейчас он был уверен, что, если Лаксфорд куда-нибудь и выскальзывал, то делал это с «Волосами цвета осенних листьев».

Лицо ее казалось чертовски знакомым, хотя Родни и не мог подобрать к нему имени. Но она была какой-то важной птицей. Известным юристом или членом какой-то корпорации.

На подходе к эскалатору он продвинулся к ней поближе. До сих пор ему удалось бросить только один беглый взгляд на ее лицо, когда она выходила из кафе; после этого пришлось довольствоваться только видом затылка. Если бы ему каким-то образом удалось рассмотреть ее секунд пятнадцать, он был уверен, что смог бы назвать ее имя.

Но это оказалось невозможным. Не сумев проскочить впереди нее на эскалатор, чтобы потом повернуться спиной по ходу движения и оказаться с ней лицом к лицу, теперь он не видел другого выхода. Ему пришлось ограничиться тем, чтобы плестись за ней в надежде, что она как-то сама себя выдаст.

В толпе покупателей она спустилась на эскалаторе до самого первого этажа и, как большинство из них, направилась к выходу. Это был сплошной бурлящий поток зеленых пакетов с покупками. Люди не переставали громко общаться на десятках самых разных языков, подкрепляя свои слова дикими жестами. Во второй раз в этот день Родни вспомнил, почему раньше он никогда не переступал порога «Хэрродса» — в первый раз он это сделал, когда ехал на эскалаторе вверх следом за Лаксфордом.

На первом этаже была соответствующая времени дня давка, толкающаяся масса покупателей пробивалась к дверям. Поскольку «Волосы цвета осенних листьев» двинулись к выходу вместе со всеми, Родни молил Бога, чтобы на улице она выбрала направление к станции метро Найтсбридж. Конечно, по ее манере одеваться можно было предположить, что она передвигается в лимузине, такси или собственной машине. Но некоторая надежда все же оставалась. Потому что, если она поедет в метро, он будет висеть у нее на хвосте. Ему лишь останется проводить ее до дому, и тогда установить ее личность будет простой формальностью.

Однако, добравшись до выхода на улицу секунд на десять позднее нее, он понял, что его надежды лопнули. Он обшарил глазами улицу в поисках волос знакомого цвета, с надеждой посмотрел на толпы людей, движущихся за угол Бэсил-стрит к станции метро Найтсбридж. Заметив среди них ее, он в первый момент подумал, что она собирается вместе со всеми спуститься в метро. Но пробежав за ней рысцой до поворота на Ханс-Крест, он увидел, что она решительным шагом приблизилась к черному «роверу», из которого уже вылезал шофер в темном костюме. Скользнув на заднее сиденье, она повернулась в сторону Родни, и он опять на мгновение увидел ее лицо.

Это лицо осталось у него в памяти: рамка прямых волос, очки в черепаховой оправе, полная нижняя губа, острый подбородок. Ее одежда говорила о власти, портфель в ее руке говорил о власти, она принимала позы власти, она и ходила особой, характерной для власти походкой. Она совсем не была такой, с какой, по его мнению, этот подонок Дэнис Лаксфорд мог пуститься во все тяжкие. Но, с другой стороны, несомненно, здесь имеет место чувство удовлетворения, когда он кладет на обе лопатки на матрац такую женщину. Сам Родни женщинами, стремящимися к власти, не увлекался. Но Лаксфорд, принадлежавший к тому же властному типу людей, возможно, находил особое возбуждающее удовольствие в том, что, во-первых, размораживал ее, во-вторых — соблазнял и в-третьих — покорял. Но кто же она?

Он следил, как ее «ровер» заскользил в вечернем потоке машин, двигаясь ему навстречу. Когда он поравнялся с ним, Родни переключил свое внимание на водителя и собственно на машину. Вот тогда-то он и разглядел номерной знак и, что еще более важно, три последние буквы на нем. При виде их его глаза округлились. Эта серия означала, что «ровер» принадлежит к совершенно определенному парку автомобилей. В прошлом Родни достаточно болтался на улицах Вестминстера, чтобы совершенно точно знать, кому принадлежат автомобили с такими номерами. Он почувствовал, как уголки его рта счастливо поползли вверх. Он услышал свой победный клич.

Машина скрылась за угол, но увиденное запечатлелось в голове Родни. Так же, как и мысли, вызванные этим.

Номера этой серии принадлежат правительству. И это значит, что «ровер» относится к парку правительственных машин, А это означает, что «Волосы цвета осенних листьев» — член правительства. А это означает — при этой мысли Родни не смог и не захотел сдерживать вопль радости — что Дэнис Лаксфорд, мнимый сторонник лейбористской партии, редактор лейбористской газеты, якшается с врагом.

Глава 7

Когда Сент-Джеймс сказал помощнику Ив Боуин по политическим вопросам, что он подождет возвращения госпожи члена парламента, тот наградил его неодобрительным взглядом.

— Как вам будет угодно, — сказал он. — Можете сесть вон там, — однако по выражению его лица можно было предположить, что присутствие Сент-Джеймса для него равноценно ядовитому газу, проникающему из системы центрального отопления здания. Он занялся своими делами с видом человека, стремящегося показать, какой помехой для каждого здесь является этот неурочный визит. Помощник много бегал и суетился: от телефона к факсу, от него к шкафам с папками, потом к огромного размера календарю на стене. Глядя на него, Сент-Джеймс вспомнил белого кролика из «Алисы», хотя внешне он был больше похож на флагшток с развевающимся на нем флагом волос цвета ирландского портера.

Молодой человек мгновенно вскочил на ноги, когда через двадцать минут после прибытия Сент-Джеймса в офис вошла Ив Боуин. Он встретил ее у двери со словами:

— Я уже собирался разыскивать вас с овчарками, — и принял из ее рук портфель. Затем продолжил, взяв со стола стопку записок с телефонограммами: — Заседание комиссии отложено на завтра. Дебаты в палате общин начнутся сегодня в восемь вечера. Делегация таможенников хочет включить в программу завтрак, а не обед. Ланкастерский университет хотел бы, чтобы вы выступили перед консервативной феминистской организацией в июне. И мистер Харви спрашивает, намерены ли вы дать ему ответ по вопросу о Солсбери в течение следующих десяти дней: действительно ли нам нужна еще одна тюрьма, и должна ли она находиться в его избирательном округе.