В присутствии врага — страница 85 из 124

— Завтра утром он будет здесь. Клянусь тебе, Фи. Жизнью клянусь, Фи.

— Ты не можешь, — всхлипывала она. — Это не в твоей власти. Он сделает то, что сделал с тем ребенком.

— Нет. С Лео все будет хорошо. Я выполнил его требование. Я не сделал этого для Шарлотты, но сейчас я это сделаю.

— Но она мертва. Он убил ее. И теперь он не только похититель, но и убийца. Как же ты можешь верить, что теперь, когда на нем убийство, он и вправду отпустит Лео?

Он сжал ее руки.

— Послушай, что я тебе скажу. Кто бы ни украл Лео, у него нет оснований причинять ему вред, потому что у него нет ничего против меня. То, что произошло с Шарлоттой, произошло потому, что он хочет навредить ее матери и нашел для себя такую возможность. Она член правительства, младший министр. Кто-то копался в ее прошлом и каким-то образом разузнал обо мне. Этот скандал, — учитывая кто я и кто она, что между нами было и в каком свете она это выставляла все эти годы, — этот скандал уничтожит ее карьеру. Вот ради чего все это было подстроено — чтобы покончить с Ив Боуин. Она была готова идти на риск, оставляя все в тайне, когда пропала Шарлотта. Она убедила меня сделать то же самое. Но я не собираюсь молчать сейчас, когда кто-то похитил Лео. Так что ситуация совсем другая. И Лео не пострадает.

Она прижимала полотенце ко рту. И смотрела на него поверх скомканной ткани. Огромные, испуганные глаза. Она походила на попавшее в западню животное перед лицом смерти.

— Фиона, верь мне, — убеждал ее Лаксфорд. — Я скорее умру, чем допущу, чтобы кто-то нанес вред моему ребенку.

Смысл произнесенных им слов дошел до его сознания прежде, чем тишина успела сомкнуться за ними. По ее лицу он видел, что она тоже поняла этот смысл. Он безвольно опустил руки. Его собственное утверждение и заключавшийся в нем приговор его поведению сокрушили его.

И он высказал вслух то, о чем, по его убеждению, думала сейчас его жена — лучше уж было сказать это самому, чем услышать от нее.

— Да, она тоже была моим ребенком. И я ничего не сделал. Хоть она и была мой ребенок.

Душевные муки захлестнули его. Те муки, которые ему с трудом удавалось подавлять в себе с того момента, как он увидел передачу новостей в воскресенье ночью, и со страхом подумал, что случилось худшее. Но сейчас она, эта боль, усилилась чувством вины за то, что он отрекся от порожденной им жизни. Боль обострялась еще и сознанием того, что его бездеятельность в прошедшие шесть дней подставила теперь под удар его сына. Он отвернулся от жены, не в силах больше выносить ее взгляд.

— Господи, прости меня! — вырвалось у него. — Что я наделал!

Они сидели рядом в темноте. В дюйме друг от друга. Но не прикасались друг к другу. Потому что он не осмеливался, а она не хотела этого. Лаксфорд знал, о чем сейчас думает его жена: Шарлотта плоть от плоти его ребенок, так же как и Лео. И он не бросился ей на помощь, какими бы ни были последствия. Но он не знал, к какому выводу она пришла, кем теперь считала его, человека, с которым ее связывали десять лет супружеской жизни. Ему хотелось заплакать, но он уже давно потерял способность очищать свою душу через проявление эмоций. Невозможно идти по той дороге, которую он выбрал много лет назад, приехав в Лондон, и при этом оставаться существом, способным чувствовать. И если он не знал этого раньше, то узнал сейчас — это невозможно. Еще никогда он не ощущал себя таким подавленным.

— Я не могу сказать, что ты в этом не виноват, — прошептала Фиона. — Мне бы хотелось, Дэнис, но я не могу.

— Я и не жду этого. Я мог что-нибудь сделать. Но позволил себе идти у нее на поводу. Это было легче, потому что, если бы все обошлось, ты и Лео никогда бы не узнали правды. Этого-то я и хотел.

— Лео, — с запинкой произнесла Фиона. — Лео был бы рад иметь старшую сестру. Думаю, он очень был бы рад. А я… я бы смогла простить тебе все.

— Кроме лжи.

— Может быть. Не знаю. Сейчас я не могу об этом думать. У меня все мысли о Лео. Что с ним происходит. Как он, наверное, сейчас напуган. Как одинок и встревожен. Только об этом я могу сейчас думать. И о том, что, может быть, уже слишком поздно.

— Я верну Лео, — сказал Лаксфорд. — Он не должен причинить ему вреда. Иначе он не получит того, чего хочет. А он это получит завтра утром.

Фиона продолжала говорить свое, будто не слыша слов Лаксфорда.

— Но я одно не могу понять — как вообще это могло случиться. Школа недалеко, меньше мили от дома. На всем пути улицы вполне безопасны. Спрятаться негде. Если бы кто-то схватил его прямо на улице, на тротуаре, люди бы это увидели. Даже если бы кто-то заманил его на кладбище, кто-то другой должен был это заметить. И если бы мы нашли этого человека…

— Полиция уже ищет.

— …тогда мы бы нашли Лео. Но если никто не видел… — она споткнулась на этом слове.

— Не надо, — попросил Лаксфорд.

Но она продолжала:

— Если никто не видел ничего необыкновенного, тогда… неужели ты не понимаешь, что это должно означать?

— Что?

— Это означает, что тот, кто похитил Лео, был ему знаком. С незнакомым он бы по своей воле не пошел, Дэнис.

* * *

Родни Аронсон безразлично махнул рукой Митчу Корсико, когда тот вошел в винный бар на Холборн-стрит. Репортер кивнул в подтверждение того, что он заметил Родни, остановился перекинуться парой слов с двумя коллегами из конкурирующей фирмы — газеты «Глоуб» и уверенно, с видом человека, который знает, что он, наконец, нашел то, что искал всю жизнь, зашагал через завесу сигаретного дыма. Его ковбойские сапожки выбивали радостный ритм на грубо обтесанных каменных плитах пола. Лицо сияло. Он выглядел так, будто готов вот-вот отделиться от земли и взлететь. И совершенно напрасно.

— Спасибо, что согласился встретиться, Род, — Корсико снял шляпу и рывком отодвинул стул от стола. Он по-ковбойски перекинул через него ногу и уселся.

Родни кивнул. Подцепив вилкой очередной кружок кальмари, он отправил его в рот, запив глотком Кьянти. Он надеялся сегодня прилично набраться, но пока что дешевое вино просто хлюпало в его желудке, не производя никакого эффекта на голову.

Корсико пробежал глазами меню и небрежно отложил его в сторону. Бросив проходящему официанту пижонское: «С двойным верхом без корицы, шоколадные «бискотти», — он полез в карман за своим блокнотом. При этом он беспокойно оглянулся на репортеров «Глоуб», с которыми только что разговаривал при входе, и на посетителей за соседним столиком — не подслушивают ли. Три толстухи с теми некрасивыми стрижками, которые для Родни всегда ассоциировались с радикальными феминистками и агрессивными лесбиянками, сидели за ближайшим к ним столиком, и из того, что они говорили об «этих мерзавках, которые только и думают, как бы схватить мужика за одно место», Родни с уверенностью заключил, что их ни в малейшей степени не заинтересуют сведения, которые Корсико непременно хотел выложить ему в надежном, но нейтральном месте. Однако он дал возможность молодому журналисту насладиться моментом таинственности и ничего не сказал, когда тот, ссутулившись, наклонился вперед над столом и блокнотом, как бы защищая свою информацию от посторонних глаз.

— Черт возьми, Родни, — произнес Корсико, и Родни заметил, что он говорит краешком рта — ни дать ни взять — Алек Гиннес во время тайной встречи на публике с весьма ценным секретным агентом. — Я нашел то, что искал. Это сенсация! Ты просто не поверишь.

Родни ткнул вилкой в очередной кружок кальмари, добавил красного перца, чтобы сделать еще острее и без того перченую подливку. Если вино не действует на его голову так, как бы ему хотелось, тогда, может, хотя бы перец подействует на его чрево.

— Так что же это? — осведомился он.

— Я начал с той конференции тори в Блэкпуле, так?

— Я помню.

— Я порылся в статьях «Телеграф» об этой конференции. В тех, что она писала до, во время и после, так?

— Митч, мы это уже проходили.

После информации, полученной им два часа назад, мысль, что Корсико настаивал на тайной встрече всего лишь ради того, чтобы пересказать ему то, что он уже знает, была более чем неприятна для Родни. Это был прямо-таки удар по мозгам. Он сосредоточенно жевал.

— Подожди, — сказал Корсико. — Я сравнил эти статьи с самой конференцией. И с тем, что происходило в жизни персонажей статей до, во время и после конференции.

— И?

Увидев официанта, подходившего с заказанным им двойным «капуцино» и шоколадным «бискотти», Корсико схватил со стола свои записи. Кофе ему подали в огромной чашке размером с таз для умывания. Официант сказал:

— На здоровье.

— Корсико опустил в чашку нечто, напоминающее медицинский шпатель, которым пользуются врачи, когда смотрят горло, но покрытый пластмассовыми кнопками.

— Сахар, — пояснил он, перехватив вопросительный взгляд Родни. Он поболтал палочкой, двигая ее вверх и вниз подобно туалетному вантузу. — Он растворяется в кофе.

— Круто, — хмыкнул Родни.

Двумя руками Корсико поднес чашку «капуцино» ко рту, потом вытер рукавом своей клетчатой ковбойки образовавшиеся усы из молочной пены. Пил он весьма звучно, с отвращением отметил Родни. Нет ничего более неаппетитного, чем слушать, как кто-то громко отхлебывает и глотает питье, когда сам собираешься поесть.

— Она строчила статьи об этой конференции в таком количестве, словно речь шла о сенсации века, — продолжал Корсико. — Как будто боялась, что кто-то не оплатит ей счет за расходы на поездку, если она не сумеет отработать свои блэкпульские загулы. Каждый день кропала от одной до трех статей! Черт, ты можешь в это поверить? И все — такая скучища. У меня сто лет ушло на то, чтобы прочитать их и потом сопоставить с более или менее интересными событиями в жизни главных игроков. Но я выдержал до конца, — полистав, он раскрыл свой блокнот в нужном месте и как сигарету сунул в рот палочку песочного печенья в шоколаде. С хрустом надавил на нее зубами. Крошки полетели вокруг.

Родни стряхнул одну со своего живота.