— Как это «что за волосы»? — в голосе Фигаро прозвучало негодование. — Чем вы там занимаетесь? Мы тут бились ради вас до двух часов ночи, а теперь вы мне заявляете, что за волосы?
Линли прервал ее, попытавшись, как ему казалось, убедительно объяснить, каким образом волосы выскользнули на мгновение из его памяти. Голос Фигаро звучал почти миролюбиво, и этого уже было достаточно. Линли положил трубку и сказал Нкате:
— Хорошая инициатива, Уинстон. Еще раз.
— Стараемся, — ответил констебль. — Значит, волоски, найденные в машине Лаксфорда, идентичны волосам ребенка?
— Да.
— Интересный поворот. Вы думаете, это подброшенная улика? Как и очки?
Такая возможность существовала. Но Линли не хотелось, чтобы его мысли работали в том направлении, в каком их хотел повернуть вчера Дэнис Лаксфорд.
— Давай не будем ограничивать себя выбором одной версии. Что там у тебя? — кивнул он на записную книжку.
— Там самая лучшая новость.
— А именно?
— Телефонный звонок из Бейзуотера. Только что.
— Бейзуотер? — меньше всего он мог ожидать, что источником самой лучшей новости может стать звонок из Бейзуотера. — О чем идет речь?
Нката улыбнулся.
— Не хотите ли побеседовать с нашим бродягой?
Вопреки подозрениям Сент-Джеймса относительно бродяги, никакого маскарада не было. Человек, описание и портрет которого были составлены, оказался вполне реальным. Его звали Джек Биард. И когда Линли с Нкатой прибыли в полицейский участок, оказалось, что он весьма недоволен, что его задержали, так как в тот момент он как раз направлялся в ближайшую благотворительную кухню в Бейзуотере, чтобы подкрепиться с утра. А вышли на него так: как только констебль уголовной полиции показал рисунок служащему ночлежки в Пэддингтоне, тот, в своем стремлении побыстрее избавиться от нежелательного присутствия полицейского, мигом опознал бродягу.
— Ба, да это же старина Джек Биард, вот это кто, — воскликнул он и рассказал то, что знал о его ежедневном времяпрепровождении. Оно включало в себя рыскание по мусорным бакам в поисках случайных, пригодных для продажи вещей, и походы по благотворительным организациям за едой.
В комнате для допросов полицейского участка первое, что заявил Джек Биард инспектору Линли, было:
— Я ничего плохого не сделал. Зачем меня загребли? И вообще, вы кто такой, мистер «пижонский костюм»? Лучше бы закурить дали.
Нката стрельнул у дежурного сержанта три сигаретки и одну отдал бродяге. Джек жадно затянулся, придерживая сигарету у рта заскорузлыми пальцами с черными ногтями, как будто кто-то могу него ее отнять. Он с подозрением поглядывал то на Линли, то на Нкату из-под свисавших на лоб грязных седых косм.
— Я сражался за Королеву и Отечество, — объявил он. — Такие, как вы, не могут этим похвастать, а? Чего вы от меня хотите?
— Нам говорили, что вы роетесь в мусорных баках, — сказал Линли.
— Все, что в мусорных баках, — выброшено, значит, я могу взять себе, что захочу. И нет такого закона, чтобы я не мог. Я по бакам роюсь уже двадцать лет. И всегда все тихо, без скандалов. Я ни разу ничего не стащил, только то, что в баках.
— Дело не в этом, Джек. Мы вас ни в чем не обвиняем.
Глаза Джека опять забегали с лица одного офицера полиции на другого.
— А тогда, чего вы лезете? Мне дела надо делать — обходить свой участок.
— Ваш обычный путь проходит через Мерилбоун?
Нката открыл записную книжку. Джек с опаской покосился на нее. Он как паровоз пыхтел своей сигаретой.
— Если и так, что с того? Нет такого закона, чтобы я не мог шарить по мусорным бакам, где захочу. Вы мне сначала покажите такой закон, что я не могу рыться, где захочу.
— А в Кросс-Киз-Клоуз? — спросил Линли. — Вы и там тоже проверяете мусорные баки?
— Кросс-Киз… чего? Не знаю такого места.
Нката развернул листок — копию сделанного по описанию портрета бродяги, положил ее на стол перед Джеком.
— В Кросс-Киз-Клоуз живет один писатель, он говорит, что видел тебя там в прошлую среду, ты там рылся в мусорных баках. Он тебя достаточно хорошо рассмотрел, чтобы описать нашему художнику. Вот, смотри, очень на тебя похоже, старик. Ну, что скажешь?
— Не знаю я этого места. Честно говорю, не знаю я Кросс-Киз. И я ничего не сделал. Отпустите меня.
Линли заметил беспокойство на лице старика-бродяги и повторил еще раз:
— Джек, мы вас ни в чем не обвиняем. Дело не в вас. В прошлую среду, вскоре после того, как вы побывали в Кросс-Киз-Клоуз, там была похищена маленькая девочка. Мы бы…
— Я девочки не крал! — Джек вдавил окурок в крышку стола. Потом оторвал фильтр от второй сигареты и закурил ее. Он сглотнул, и его глаза с желтыми белками вкруг наполнились слезами. — Я свое отсидел, — проговорил он. — Пять лет отсидел. Но с тех пор — ни-ни.
— Вы сидели в тюрьме?
— Кража со взломом. Пять лет в «Скрабз». Но я свой урок запомнил. Больше с этим не связывался. Вот только голова у меня никуда не годится — все быстро забываю. Поэтому работать шибко не могу. Все больше по мусорным бакам. Вот и все.
Линли просеял в уме все, сказанное бродягой, и нашел способ освежить его память. Он обратился к Нкате:
— Констебль, пожалуйста, расскажите Джеку о Кросс-Киз-Клоуз.
Нката, по-видимому, тоже понял, в чем проблема. Взяв со стола рисунок и убирая его обратно в карман, он сказал:
— Кросс-Киз-Клоуз — это бывшие конюшни, сумасшедшее нагромождение домишек — вот что это за место. Ярдах в десяти от Мерилбоун-Хай-стрит, за Мерилбоун-лейн, около магазинчика, что торгует рыбой с чипсами, называется «Голден Кинг». Там неподалеку — тупик, на него выходят тыльной стороной здания разных контор — окнами на паб. Паб стоит на углу там, где начинаются конюшни, называется «Принц Альберт». Рядом на тротуаре несколько столиков. И мусорные баки…
— «Принц Альберт»? — прервал его Джек Биард. — Выговорите, «Принц Альберт»? Знаю я это место.
— Значит, вы там были? — спросил Линли. — В прошлую среду?
— Может, и был.
Линли перебрал всю имеющуюся в их распоряжении информацию, способную дать толчок памяти бродяги:
— Человек, который дал нам ваше описание, сказал, что вас выдворил из квартала полицейский, возможно, специальный полицейский. Припоминаете?
Джек вспомнил. На его лице появилось обиженное выражение.
— Меня раньше никогда не выгоняли, — заявил он. — Ни там, ни еще где. Ни разу.
— Вы туда часто ходите?
— Ясно, что хожу. Это часть моего обычного пути. Я шуму не поднимаю, не скандалю. Мусор не раскидываю. Никогда никому не мешаю. Я таскаю с собой мои мешки и, когда нахожу что-нибудь, что можно продать…
Линли прервал его. Описание ежедневных торгово-финансовых махинаций бродяги не интересовало его, только события той среды. Он достал фотографию Шарлотты.
— Вот девочка, которую похитили. Вы ее видели в прошлую среду, Джек?
Джек прищурился на фотографию. Потом взял ее у Линли и стал разглядывать на расстоянии вытянутой руки. Он изучал ее добрых полминуты, постоянно пыхтя своей сигаретой с оторванным фильтром.
— Не, не помню, — наконец сказал он. И теперь, когда до него дошло, что лично против него полицейские ничего не имеют, стал более разговорчивым. — В том месте никогда ничего путного в баках не находил. Так, если только случайно что попадется, но редко… Погнутая вилка, скажем, сломанный нож, старая ваза с трещиной. Статуэтка какая или еще что. Все такое, что сначала чинить надо, а уж потом продавать. Но я все равно прохожу там. Потому как люблю, чтобы мои обходы были постоянными, как у почтальона. Но я никогда никому не мешаю. И никто обо мне не думает, что я хочу кому-то навредить. Ни разу у меня там раньше проблем не было.
— Только в ту среду?
— Нуда, правильно. Будто кто-то… — Джек подергал себя за нос, подбирая подходящее выражение. Он снял табачную крошку с языка, рассмотрел ее на кончике ногтя и сунул обратно в рот. — Будто кто-то специально хотел, чтобы я оттуда убрался, мистер. Будто кто-то позвонил копам, чтобы меня прогнали, потому что хотел, чтобы и духу моего там не было, когда что-то особенное случится.
Линли и Нката смотрели, как, захлопнув дверцу патрульной полицейской машины, констебль повез Джека Биарда обратно к его прерванному завтраку в Бейзуотере, где, как сообщил им бродяга, он должен был «помочь с мытьем посуды в благодарность за угощение».
— Стало быть, он не тот, кто нам нужен, заключил Нката. — Вы не хотели снять у него отпечатки? Так, на всякий случай?
— Нам они не нужны, — ответил Линли. — Он отсидел срок. Значит, его отпечатки в компьютере. Если бы они совпадали с теми, что у нас есть, нам бы уже об этом сказали.
Линли обдумывал то, что рассказал им старик. Если кто-то позвонил в полицию, чтобы бродягу убрали из Кросс-Киз-Клоуз перед похищением Шарлотты Боуин, значит, это должен был быть тот человек, кто наблюдал за улицей. Линли подумал, какая из версий наиболее вероятна, и вспомнил то, что говорил ему Сент-Джеймс накануне вечером об уменьшительном имени Шарлотты и о том, кто ее так называл.
— Уинстон, что слышно из Белфаста? Из RUC уже прислали ответ на наш запрос?
— Нет еще. Вы считаете, их нужно немного потрясти?
— Считаю, — ответил Линли. — Но трясти будешь из машины. Мы должны нанести визит в Мерилбоун.
Месторасположение школы для мальчиков Беверсток не стало стержнем расследования, как на то надеялась Барбара. Действительно, школа располагалась неподалеку. Но ее территория, вопреки подозрениям Барбары, не граничила с землями владельца мельницы. Скорее, наоборот, школа находилась ближе к Уоттон-Кросс, на обширной площади бывшего имения зернового магната.
Все это сообщил ей Робин вчера поздно ночью, когда они возвращались в Уоттон-Кросс. В тот момент они как раз должны были проезжать мимо ворот школы Беверсток, он сказал ей об этом и даже показал на них рукой — огромные кованые, на увенчанных соколами кирпичных столбах, ворота были открыты.