В присутствии врага — страница 94 из 124

— А какое отношение к этой истории имеет Беверсток? — спросил он.

— Не знаю, — вздохнув, она закурила. — Была у меня одна мысль… Один из наших лондонских подозреваемых когда-то учился в Беверстоке — Лаксфорд, газетчик.

— Значит, из аристократов, — сказал тогда Робин. — В Беверсток кого попало не берут. Или у тебя должна быть стипендия, или кровь подходящего типа.

В его голосе звучало то же отношение, какое испытывала она сама к таким заведениям.

— А твоя кровь, значит, неподходящего типа, да?

— Я ходил в начальную школу в деревне. Потом — в среднюю школу в Мальборо.

— И ни одного выпускника школы Беверсток на твоем родословном дереве?

Он посмотрел на нее.

— На моем дереве вообще никого нет, Барбара. Не знаю, понимаете ли вы, что я имею в виду.

Она, разумеется, понимала. Не зря же она прожила в Англии всю свою жизнь, чтобы не понимать этого. Ее собственные родственники были по своему социальному положению не выше пылинок, хотя и не так многочисленны.

— Родословная моей семьи уходит корнями к Великой Хартии вольностей или даже дальше, но хвастаться мне тоже нечем. Никто из них не был везунчиком и не смог вытащить себя наверх за шнурки от ботинок, потому что до конца прошлого века у них и ботинок-то попросту не было.

Робин хмыкнул и опять посмотрел на нее. Нельзя было не заметить, что на этот раз его взгляд выражал восхищение.

— Получается так, будто быть никем для вас не имеет значения?

— Я на это так смотрю: ты никто, только если сам думаешь, что ты никто.

Приехав в «Небесный жаворонок», они разошлись — Робин отправился в гостиную, где, не ложась спать, несмотря на позднее время, дожидалась его мать, а Барбара пошла наверх по лестнице в свою комнату, чтобы свалиться замертво в кровать. Но прежде она услышала, как Коррин сказала:

— Робин, Селия была здесь сегодня только потому…

— Никаких разговоров о Селии. Побольше занимайся Сэмом Кори и поменьше — мной.

Коррин робко возразила:

— Но, парнишечка…

На что Робин коротко бросил:

— Сэма так называй, а не меня, ладно?

Засыпая, Барбара думала о том, как, должно быть, ждет-не дождется Робин своего избавления, которое ему обещает помолвка матери с Сэмом Кори. Она продолжала думать об этом и на следующее утро, когда, закончив разговор с Линли, застала их всех троих — Сэма Кори, Коррин и Робина — в гостиной.

Коррин и Сэм вместе склонились над газетой. Коррин с одышкой говорила:

— Подумать только, Сэмми. Какой кошмар! Какой кошмар!

Сэм держал ее за руку и одновременно растирал спину, будто бы стараясь облегчить ей дыхание. И все это время он мрачно качал головой по поводу прочитанного в газете. Как заметила Барбара, это была «Сорс». Сэм и Коррин читали статью, написанную Лаксфордом, чтобы спасти своего сына.

Робин собирал на поднос пустые тарелки после завтрака. Когда он понес поднос на кухню, она последовала за ним. Лучше проглотить завтрак на кухне, рядом с раковиной, чем есть в присутствии этой влюбленной парочки, которой, конечно, хотелось бы остаться наедине.

Робин стоял у плиты, разогревая сковородку, вероятно, чтобы жарить ей яичницу. Он, заметила Барбара, выглядел отчужденным и замкнутым, совсем не таким, как когда они откровенничали прошлой ночью. Его слова частично объяснили такую перемену в нем.

— Так, значит, он напечатал статью. Этот тип, Лаксфорд, из Лондона. Вы как думаете, этого будет достаточно, чтобы освободить ребенка?

— Не знаю, — призналась Барбара.

Он поддел ножом кусочек масла и бросил его на сковородку. Барбара сначала собиралась ограничиться миской хлопьев — она уже и так опаздывала на два часа, но было довольно приятно наблюдать, как Робин готовит для нее завтрак, поэтому она передумала, пообещав себе компенсировать потерю времени тем, что будет жевать «в темпе».

Увеличив огонь, Робин смотрел, как топится масло.

— Мы продолжаем искать мальчика? — спросил он. — Или все сложили руки и ждут, чем дело кончится?

— Я собираюсь взглянуть на эту мельницу при дневном свете.

— Хотите сопровождающего? Я имею в виду, теперь вы знаете, как туда доехать, но я всегда бы мог… — он завершил фразу неопределенным жестом рукой с зажатой в ней лопаточкой для переворачивания яиц.

«Какой бы мог быть конец этого предложения, — подумала Барбара. — Я бы всегда мог показать вам место? Я бы всегда мог быть под рукой? Я бы всегда мог быть там, если я вам нужен?» Однако он не был ей нужен. Она прекрасно жила уже много лет без того, чтобы кто-нибудь ей был нужен. Барбара сказала себе, что хочет, чтобы и дальше все шло в том же духе. Похоже, он прочитал эти мысли на ее лице, потому что любезно дал ей возможность продолжать избегать его, предложив:

— Или я бы мог начать проверку мест проката моторных лодок. Потому что, если он отвез девочку с мельницы до Аллингтона по каналу, ему нужна была лодка.

— Да, этим следует заняться, — сказала Барбара.

— Тогда я и займусь, — он разбил пару яиц на сковородку, посыпал солью и перцем. Уменьшил огонь, потом сунул два ломтика хлеба в тостер. Судя по всему, подумала Барбара, его не очень-то огорчило ее невысказанное напрямую желание заняться своей работой в одиночку. А сама она обнаружила, что испытывает некоторое разочарование. Она тут же встряхнулась. Делом нужно заниматься. Один ребенок погиб, другой исчез. Все ее желания по сравнению с этим сущая ерунда.

Она вышла из кухни, оставив его за мытьем посуды. Перед этим он спросил, не нужно ли ей начертить план дороги к мельнице, но она не сомневалась, что найдет ее и без шпаргалки. По дороге она, поддавшись любопытству, сделала небольшой крюк и заехала в ворота школы для мальчиков Беверсток. Эта школа, как она поняла, проезжая под кронами буков, обрамлявших главную подъездную аллею, являлась основным источником рабочих мест для жителей деревни Уоттон-Кросс. Школа была огромной, и она требовала такого же огромного штата обслуживающего персонала. Не только учителей, но и садовников, дворников, поваров, прачек, завхозов и так далее. Как только Барбара увидела красивые здания, площадки для игр, окаймленные кустами дорожки палисадника, она еще раз почувствовала, что интуиция упрямо подсказывает ей: эта школа каким-то образом связана с тем, что случилось с Шарлоттой Боуин и Лео Лаксфордом. Слишком невероятно для простого совпадения то, что Беверсток — школа, где учился Лаксфорд-отец, — расположена в такой соблазнительной близости от места, где удерживали его дочь.

Барбара решила, что небольшая разведка не повредит. Она поставила машину у строения из неотесанных камней с высокой крышей, которое она приняла за часовню. Напротив, через выметенную и посыпанную гравием дорожку, маленький, аккуратно выписанный деревянный указатель обозначал дорогу к резиденции директора. Это то, что нужно, подумала Барбара.

Уроки, очевидно, шли полным ходом, так как никого из мальчиков не было видно, кроме одного-единственного юноши в черном одеянии, вышедшего из дверей директорского кабинета, когда Барбара намеревалась войти туда. Прижимая под мышкой учебники, он вежливо сказал: «Извините» — и поспешил к низкой двери класса, откуда доносились унылые голоса, хором повторяющие числа, кратные девяти.

Секретарь в приемной объявила Барбаре, что директор не может встретиться с сержантом уголовной полиции из Лондона. Директора в настоящий момент нет в школе. И не будет до конца дня. Поэтому, если сержант уголовной полиции из Лондона желает назначить встречу на какой-то следующий день недели… Тут секретарша замерла с карандашом в руке над расписанием деловых встреч директора, ожидая ответа Барбары.

Барбара не очень-то представляла, как ей ответить, поскольку вообще не знала точно, что привело ее в Беверсток, кроме смутного тревожащего ее чувства, что школа имеет какое-то отношение к делу. В первый раз после приезда в Уилтшир она мимоходом пожалела, что рядом нет инспектора Линли. Он, пожалуй, никогда не испытывал смутных, тревожащих чувств по поводу чего бы то или кого бы то ни было — кроме Хелен Клайд, конечно. По отношению к ней он, очевидно, не испытывал никаких других чувств, кроме смутных и тревожащих. И сейчас, стоя перед секретаршей директора, Барбара понимала, что ей бы пришлась очень кстати душевная беседа со своим начальником до того, как она забрела в этот кабинет, не имея ни малейшего представления ни о цели своего визита, ни о дальнейших действиях.

Для начала в качестве пробного шара она объявила:

— Я расследую убийство Шарлотты Боуин, девочки, найденной мертвой в канале в воскресенье, — и с удовлетворением отметила, что разом полностью изменила отношение к себе собеседницы. Карандаш секретарши, на чьей табличке с именем значилось всего лишь одно слово — Портли[22] (явно по ошибке, потому что сама она была тощей как скелет, не говоря уж о возрасте — не менее семидесяти лет), опустился на расписание встреч. Она была вся внимание.

— Эта девочка — дочь одного из ваших выпускников, — продолжала Барбара, — по имени Дэнис Лаксфорд.

— Дэнис? — Портли сделала сильное ударение на первом слоге. Барбара посчитала это признаком того, что имя ей о чем-то говорит.

— Он был здесь, наверное, лет тридцать назад, — подсказала Барбара.

— Лет тридцать назад? Ну, что вы. Он был здесь в прошлом месяце.


— Кофе меня вполне устроит. И огромное спасибо, что предложили. Свой завтрак я проспала, так что это поможет мне хоть как-то продержаться до ленча.

Голос Коттера снизу ответил, что кофе будет немедленно доставлен.

Хелен вошла в лабораторию. Сент-Джеймс с любопытством взглянул на стенные часы.

— Я знаю, — сказала она. — Ты меня уже сто лет ждешь. Извини.

— Плохо спала ночью?

— Вообще не спала. Не могла заснуть, поэтому не поставила будильника. Подумала, едва ли он мне понадобится, раз я только и делаю, что смотрю в потолок, — она сняла с плеча сумочку, положила ее на рабочий стол и тут же сбросила туфли. Прошлепала босыми ногами к его столу. — Хотя, если честно, это не совсем так. Сначала я будильник поставила. Но когда в три часа ночи я еще не заснула, то просто отключила его. По психологическим мотивам. Над чем работаем?