Зазвонил телефон Соренсон. Звонок, усиленный динамиками, получился громким и драматичным. Джулия посмотрела на определитель номера.
– Омаха, – сказала она, – полевой офис.
– Не отвечайте, – сказал Ричер.
Соренсон не стала поднимать трубку. Звонки продолжались довольно долго, но потом прекратились.
– Нам следует осмотреть дом Дельфуэнсо, – сказал Джек. – И дом ее соседки. Нужно все там проверить. И следует поговорить с дочерью соседки. Может быть, она сумеет что-то вспомнить о мужчинах. Может быть, это та же команда, которая привезла сюда Кинга и Маккуина.
– Я не помню, где расположен дом Дельфуэнсо. Была ночь.
Снова заверещал телефон. Голосовое сообщение.
– Не нужно его слушать, – сказал Ричер.
Соренсон так и сделала. Вместо этого она отыскала номер телефона шерифа Гудмена, нажала на кнопку вызова, и телефон начал набирать нужный номер. Ричер слушал, как терпеливо звучат длинные гудки; в них не ощущалось никакой срочности.
Так продолжалось довольно долго.
Ответа не последовало.
– Странно, – сказала Соренсон.
Она развернулась возле старой насосной станции и поехала обратно к перекрестку. Однако, не доезжая до него, свернула на боковую улицу. Ричер знал, что она делает. Департамент шерифа не должен находиться на главной улице. Он наверняка расположен там, где земля дешевле, где большая парковка не будет истощать ресурс города. Джулия заглядывала за все углы, но им никак не удавалось отыскать полицейский участок. Тогда Соренсон попыталась его найти в следующем квадранте города.
– Там, – сказал Ричер.
Он увидел коротковолновую антенну на крыше низкого коричневого здания. Рядом находилась большая парковка. Сейчас она пустовала; в тех местах, где облупился асфальт, образовались лужи. Здание было довольно старым, но за ним ухаживали, чтобы поддерживать минимальные стандарты. Далеко до армии, но все же сразу становилось видно, что это не гражданское учреждение.
Соренсон припарковалась на стоянке, они пробежали под дождем и оказались в здании, где их приветствовала женщина, исполнявшая роль дежурного и диспетчера в одном лице. Соренсон показала ей свои документы и спросила, где шериф Гудмен. Женщина попыталась связаться с его машиной по рации, но безрезультатно. Затем она набрала номер его сотового телефона, но тот вновь не ответил.
– Может быть, он пошел домой поспать, – предположила женщина. – Он уже немолод и очень давно не спал.
– Нам нужен адрес Карен Дельфуэнсо, – сказала Соренсон. – И расскажите, пожалуйста, как туда проехать.
Женщина-диспетчер выполнила обе просьбы. К северо-востоку от перекрестка, на пустых полях, на расстоянии восьми миль. И на каждом перекрестке нужно сначала сворачивать налево, а потом направо, снова налево и направо. Еще одна шахматная доска. Они медленно ехали вперед. Восточный горизонт посветлел. Дождь продолжал лить, но заметно ослабел. Ричер устал и чувствовал себя опустошенным. Каждая клеточка его тела трепетала от изнеможения. Он не спал уже почти двое суток. Не самый долгий промежуток бодрствования в его жизни, но близко к тому. Наверное, Соренсон было ничуть не лучше. Она заметно побледнела, вокруг глаз появилась синева.
Наконец после очередного поворота направо Джек заметил ряд из четырех одиноко стоящих в пустоте маленьких одноэтажных домов с пологими крышами. Посреди дороги была припаркована полицейская машина.
– Значит, он здесь, – сказала Соренсон. – Это автомобиль шерифа Гудмена. А второй справа – дом Карен Дельфуэнсо.
Она припарковалась у тротуара в двадцати футах от машины шерифа, и они вышли на свежий воздух.
Глава 48
Они обнаружили Гудмена там, где он упал, на спине, около переднего колеса машины. Его глаза были полны дождевой воды. Новые капли падали в крошечные водоемы, переполняли их и стекали по щекам, точно слезы. Его рот был открыт, и вода заливалась в горло. Одежда шерифа промокла. Он выглядел как утопленник. Кожа стала ледяной. Пульс отсутствовал. Гудмен казался вялым, слабым и пустым; такими бывают только мертвецы. Невидимое напряжение тысяч мышечных волокон исчезло.
«Он был старым человеком и не спал очень долго, – подумал Ричер. – Теперь для него все закончилось».
– Сколько ему было лет? – спросил Джек.
– Около семидесяти, – ответила Соренсон. – В любом случае он умер слишком рано. Шериф Гудмен был хорошим человеком. Добрым, как его имя. Это сердечный приступ?
– Наверное, – сказал Ричер. – Стресс, переутомление и беспокойство. Что-то в этом роде. Паршивые вещи для человека. Полицейским следует больше платить.
– Тут я с вами не стану спорить.
– Он рассказал нам все, что мы должны знать?
– Вряд ли он знал то, что нас интересовало.
– Нужно сообщить о его смерти.
Они вернулись в машину Соренсон, и она позвонила в полицейский департамент. На звонок ответила дежурная женщина, и Джулия рассказала ей о смерти шерифа. Женщина заплакала. Соренсон отключилась, и они остались ждать, замерзшие, промокшие и усталые, глядя сквозь ветровое стекло в пустоту и почти не разговаривая.
Первым на машине помощника шерифа приехал очень крупный мужчина лет тридцати пяти, светловолосый, тучный и краснолицый, в надетой поверх формы толстой нейлоновой куртке с сержантскими нашивками на рукавах. Он подошел к окну машины Соренсон, наклонился, куртка распахнулась, и Ричер увидел черную метку с именем Пуллер на одном кармане рубашки и звезду шерифа на другом. На звезде было написано Заместитель начальника. Пуллер постучал по стеклу толстыми покрасневшими костяшками пальцев. Соренсон не стала опускать стекло, а просто показала рукой. Пуллер направился к машине шерифа короткими нервными шагами, словно подходил к укрепленным позициям врага; словно ожидал, что вооруженный противник откроет огонь. Он обошел машину и остановился. Посмотрел вниз. Затем шагнул в сторону, согнулся, и его вырвало на обочину.
Ричер заметил, что дождь прекратился.
Пуллер очень долго выпрямлялся, устремив взгляд в сторону пустых полей. Кожа на его лице позеленела. Нет, он не сожалел о смерти старика, его ошеломил вид трупа. Ричер вышел из машины. Над дорогой все еще поднимался пар, но воздух показался ему неожиданно свежим и сухим. Соренсон выбралась со своей стороны. Пуллер двинулся им навстречу, и они остановились между машинами.
– Вы заместитель шерифа? – спросила Соренсон.
– Думаю, да, – ответил Пуллер.
– Тогда вы ошибаетесь. Теперь вы шериф. Во всяком случае, исполняете его обязанности. И вам нужно многое сделать. К примеру, вы должны ввести нас в курс дела.
– О чем вы?
– Здесь пропал ребенок.
– Я не следил за событиями.
– Почему?
– Главным образом я занимаюсь движением. До автострады и обратно. До Города греха. Ну, вы знаете, у меня радар…
– Но вас ведь поставили в известность о том, что происходило здесь прошлой ночью?
– Нас всех собрали и рассказали.
– Вы отслеживали ситуацию?
– Я занимаюсь транспортом и движением.
– А разве шериф Гудмен не перевел вас на расследование?
– Он нас всех перевел.
– Так почему же вы не отслеживали новости?
– Он не дал мне конкретных указаний.
– Тебя в детстве не роняли на голову? – спросил Ричер.
Человек по имени Пуллер не ответил.
– Позвони диспетчеру, организуй «Скорую помощь», чтобы они увезли тело.
– Хорошо.
– Потом свяжись с семьей шерифа Гудмена.
– Хорошо.
– Затем в похоронное бюро.
– Откуда?
– С любого телефона. Только позаботься о том, чтобы он не находился рядом со мной.
Человек по имени Пуллер вернулся к своей машине, а Ричер и Соренсон направились к дому соседки Дельфуэнсо.
Соседке Дельфуэнсо было немногим больше тридцати лет. Дочь оказалась ее десятилетней версией, только прямой, стройной и без морщин. Дочку звали Паула. Она жила в задней комнате. Дорогу оттуда не было видно. Вообще, вид из окна открывался только на грязь. Она играла в электронную приставку, подсоединенную к телевизору. На экране происходили самые разные события, но главным образом взрывы. Крошечные мультяшные фигурки испарялись в облаках дыма размером с мяч для гольфа.
– Извините, но мне нужно на работу, – сказала соседка.
– Я понимаю, – ответила Соренсон, словно поверила ей.
Ричер тоже понимал. Он читал газеты. Он слышал, как разговаривают люди. Он знал, что работу легко потерять и трудно вернуть.
– Я говорила им, чтобы они не открывали двери, – сказала соседка.
Соренсон посмотрела на девочку и спросила:
– Паула, зачем ты это сделала?
– Я не открывала, – ответила девочка.
– А почему дверь открыла Люси?
– Потому что мужчина позвал ее по имени.
– Он позвал Люси по имени?
– Да, он сказал: «Люси, Люси».
– А что еще он сказал?
– Я не слышала.
– Ты уверена? Ты должны была слышать что-то еще.
Девочка молчала.
Соренсон ждала.
– У меня неприятности? – спросила девочка.
Соренсон колебалась.
– Да, детка, у тебя проблемы. И немалые, если честно. Но ты можешь от них избавиться, если расскажешь, что слышала и видела утром. И тогда у тебя все будет в полном порядке.
Сделка с правосудием. Побудительный мотив. Кнут и пряник. Система, проверенная временем. Ричер проходил по этому пути множество раз, когда служил военным полицейским. Десять лет превращались в срок от трех до пяти, а испытательный заменял тюремное заключение; обвинения снимались в обмен на информацию. Система работала для людей, которым за двадцать, и тех, кому за тридцать. И работала надежно. Ричер не видел никаких причин, почему она не годится для ребенка десяти лет.
Девочка молчала.
– И я дам тебе доллар на пирожное, а мой друг поцелует тебя в голову.
Иногда срабатывал подкуп.
– Мужчина сказал, что он знает, где мама Люси.
– В самом деле?
Девочка серьезно кивнула.
– Он сказал, что отведет Люси к маме.