Она пожала плечами и улыбнулась.
— Да, ты прав. Еще немного больно, но я скоро поправлюсь.
Из ее спальни послышался звонок мобильного телефона. Берн вопросительно взглянул на девушку.
— Ты не хочешь взять трубку?
— Без толку, — ответила она, взяв кофейник и наполнив чашку крепким, ароматным напитком. — Батарейка села, и я ни с кем не могу поговорить. Все время прерывается. А телефон я не могу подзарядить, потому что адаптер сгорел в доме.
— Ты всегда можешь позвонить в офис и дать сотрудникам мой номер телефона.
— Спасибо, мне, похоже, придется воспользоваться твоим предложением, — она улыбнулась ему. — Но это все потом. В конце концов, им надо как-то без меня справляться. Я же в отпуске.
Она открыла ящик, где хранился хлеб, и взяла одну из булок, которые испекла Эллен.
— Я могу это взять?
— Конечно. — Берн вскочил на ноги. Он выглядел смущенным, потому что забыл об обязанностях хозяина дома. — Давай я тебе ее порежу.
— Не надо, спасибо. Я сама справлюсь.
Фиона нашла хлебный нож, аккуратно отрезала несколько кусочков и положила их в тостер. Затем села за стол, прихлебывая кофе в ожидании тостов.
— Я так понимаю, что работа у тебя довольно напряженная, — сказал Берн.
Она кивнула.
— Да, и становится все хуже.
Тосты поспели. Фиона положила их на тарелку и подсела к Берну.
Он смотрел, как она намазывает поджаристый хлеб маслом, и сказал:
— Я почти ничего не знаю о твоей работе.
— Может, это и хорошо. Сомневаюсь, что тебе будет интересно.
— С чего ты взяла?
Девушка удивленно взглянула на него. Он улыбнулся.
— Мне интересно все, что связано с тобой, Фиона. Я хочу узнать тебя получше.
Ее сердце забилось быстрее.
Берн сидел, откинувшись на спинку стула, и приготовился внимательно ее слушать.
Сильно взволнованная его интересом, Фиона намазала тост джемом и откусила маленький кусочек.
— Насколько я понял, ты занимаешься маркетингом, и довольно успешно, — сказал он. — Я прав?
— Совершенно верно.
— С чего все началось?
Фиона нахмурилась.
— Ты действительно хочешь это знать?
— Хочу.
Берн говорил правду, она видела это по его глазам.
Стараясь не выглядеть слишком довольной, девушка начала рассказывать:
— Сначала я работала в журнале под названием «Городская жизнь». Он специализировался на рекламе ресторанов, винных магазинчиков, застройщиков. Мне было интересно заниматься этим, поэтому я решила поступить в университет и изучать маркетинг. — Она помолчала и откусила еще кусочек тоста. — После окончания университета мне удивительно повезло. Я встретила Рекса Хартли. В то время он вел дела по-старому, в основном работая с черно-белыми газетными объявлениями. Думаю, он надеялся, что я внесу свежую струю и вдохну новую жизнь в его бизнес. Пару лет спустя он назначил меня младшим партнером. Я была вне себя от счастья.
— Младшим партнером… — повторил Берн удивленно. — Должно быть, этот Хартли очень тебя ценит.
— Ему нравилось, что я молода и у меня иного свежих, неизбитых идей. Но у меня также есть способность предвидеть, какой проект будет успешным, а какой провалится.
— А тебе нравится работать с ним?
— Конечно. У него высокая репутация, которую он завоевывал годами. Мы с ним — хорошая команда. Рекс доверяет мне, а я уважаю его доброе имя.
— Он уже пожилой человек? — спросил Берн.
Фиона кивнула.
— Это еще одна причина, по которой мне приятно с ним работать. Мне не нравится, когда маркетингом занимаются одни только молодые люди. Знаешь, такие, как сейчас принято говорить, метросексуалы — пуговицы не застегнуты, крашеные волосы и так далее.
Она уже хотела было добавить, что предпочитает таких мужчин, как он, — простых, немного старомодных.
Но Берн уже задал следующий вопрос:
— Как называется твоя компания?
— «Хартли и Макларен». — Девушка улыбнулась ему. — У нас есть большие заказы. Государственные ведомства, почтовые службы, горная промышленность.
Фиона почувствовала растущее напряжение Берна и быстро сменила направление разговора:
— Но есть и обратная сторона. У меня не было отпуска уже пять лет. Я уезжала из Сиднея только на какой-нибудь семинар или конференцию.
В отчаянии она увидела, что выражение лица Берна изменилось. Та беззаботность, с которой он начал разговор, испарилась, и сейчас он выглядел угрюмым и напряженным.
— Значит, сейчас у тебя отпуск? — спросил он.
— Да. Мне необходимо было решить, что делать с «Белыми утесами». Рекс видел, что я места себе не нахожу, поэтому дал мне время, чтобы разобраться со своими проблемами. И вот я здесь, наслаждаюсь отдыхом.
— Думаю, именно за этим ты отправилась на Весенний бал.
Это странное замечание удивило ее. Берн не смотрел на нее, и Фиона поняла, что он думает о маскараде. Она тоже вспомнила бал, их поцелуй, гнев Берна и все то, что произошло после, включая вчерашнее происшествие.
Берн посмотрел на свои руки.
— Не очень веселый отпуск у тебя получился. Не вышло насладиться отдыхом.
Девушка пожала плечами.
— У меня никогда не получается толком отдохнуть. Я просто не умею это делать. Если бы я попала на необитаемый остров, то, скорее всего, составила бы маркетинговый план для кокосовых орехов.
Берн невесело улыбнулся в ответ и встал из-за стола.
— Никогда не поздно научиться. Сегодня тебе надо отдохнуть. Почитай книгу, прими горячую ванну.
Их дружеская беседа явно подходила к концу, и Берн собирался покинуть ее. Было очевидно, что она каким-то образом его расстроила. В конце концов, он сам настаивал на беседе с ней. «Мне интересно все, что связано с тобой, Фиона». Но когда она все ему рассказала, он выглядел недовольным. Она разочаровала его?
— Какие у тебя планы на сегодня? — спросила девушка.
— Я нанял бригаду рабочих, чтобы починить тебе забор, — он посмотрел на часы. — Они уже скоро приедут. Мне пора идти.
Первым, что услышал Берн, вернувшись домой тем вечером, был счастливый смех Райли. Удивленный, он поспешил в гостиную и увидел Райли и Фиону, растянувшихся на ковре. Они играли в домино. Вокруг них были разбросаны другие игрушки.
Услышав его шаги, Фиона подняла голову. Ее зеленые глаза загорелись еще ярче, когда она увидела его. Берн подавил волнение.
— Похоже, вы тут веселитесь, — сказал он.
— Еще как! — Райли вскочила и подбежала к нему. — Мы так много играли! А еще Фиона научила меня делать растяжку.
— Растяжку? — переспросил он.
— Ну да. Я ей научилась на уроках танцев, — объяснила Фиона.
Его взгляд скользнул по стройному, гибкому телу девушки. Она была одета в футболку и спортивные штаны, которые накануне купила ей Эллен.
— Мышцы еще болят?
Она поморщилась.
— Да, и еще довольно сильно.
Берн кивнул. Он знал, что должен уйти, чтобы не мешать им играть. Он провел весь день, напоминая себе о том, что Фиона не для него. Она — городская деловая женщина с успешной карьерой, они не могут быть вместе. Вот почему он должен сейчас уйти и принять душ. Холодный душ.
Вместо этого Берн сел на корточки около Фионы и сказал:
— Тебе нужен массаж.
Закрыв глаза, она вздохнула с сожалением.
— О, я бы все отдала за хороший массаж.
— Нет необходимости, — сказал он, положив руку на ее плечо. — Я могу сделать его совершенно бесплатно.
В ответ она так ему улыбнулась, что у него перехватило дыхание.
Фиона перекатилась на живот и пробормотала:
— Я очень благодарна за заботу.
— Пап, что ты делаешь?
Он почти забыл о Райли, которая с любопытством наблюдала за каждым его движением.
Берн откашлялся.
— Я разминаю больные мышцы Фионы.
И стараюсь не замечать, как прекрасно она выглядит и какая мягкая у нее кожа.
— Можно, я тебе помогу?
— Конечно.
Спасибо, ребенок, благодаря тебе я буду в безопасности.
— Будь очень осторожен, пожалуйста. — Фиона посмотрела на него, хитро и соблазнительно улыбнувшись. Берн почувствовал прилив желания.
Это безумие. Он должен вспомнить об их утреннем разговоре, о том, что у них не может быть будущего. Он не должен быть здесь, дотрагиваться до нее, притворяясь, что делает ей массаж.
Держись от нее подальше, приятель.
С этого момента он должен быть вдвойне осторожен. Как только закончится ужин, он найдет причину чаще отлучаться из дома. Чинить трактор, например. Не важно, лишь бы уйти подальше от опасной зоны, где он постоянно видит эту женщину.
Следующий день Берн провел на безопасном расстоянии от Фионы. Он даже не спросил, чем она собирается заниматься в его отсутствие, поэтому его ожидали несколько сюрпризов, когда он вернулся домой сразу после заката.
Сначала он заметил, что машины Теда нет перед домом. Он встревожился. Может, что-то случилось и ему срочно пришлось отправиться в город?
Второй сюрприз ждал его в доме. Когда он проходил по веранде, до него донесся аромат итальянской еды — аппетитный запах чеснока, помидоров и трав. Эллен такое обычно не готовила. Его тревога усилилась.
А потом он услышал звуки. Женский смех. Джазовая музыка на фортепиано. Голос Райли, захлебывающийся от восторга.
Он подошел к двери кухни.
Фиона, чьи волосы были убраны в небрежный узел, стояла у плиты и помешивала что-то деревянной ложкой в большой кастрюле. Райли сидела на высоком стуле и смеялась. Ее темные волосы были аккуратно уложены в красивую высокую прическу.
Они обе повернулись к нему, когда он вошел в комнату. Их лица раскраснелись от тепла, исходящего от горячих кастрюль, а глаза блестели от радости.
— Что здесь происходит? — спросил он.
К этому моменту он почти уверился, что с Эллен что-то произошло. Но тогда Фиона и Райли не веселились бы так.
— Привет, папочка! — радостно воскликнула девочка. — А мы с Фионой готовим ужин.
— Где Эллен?