идеть за одним из столиков высокого загорелого австралийца.
Берна нигде не было видно.
Она снова посмотрела на меню и поискала взглядом Луиджи. Он был в дальней части ресторана, подавал суп другим посетителям и стоял спиной к ней.
С сильно бьющимся сердцем Фиона вернулась к первой странице меню, надеясь отыскать подсказку. Должно быть, это какое-то странное совпадение. Конечно, это какое-то новое блюдо для религиозного праздника или чего-нибудь в этом роде.
Пролистывая меню заново, она обнаружила еще одну страницу, которую не заметила раньше.
Посередине листа была напечатано послание:
«Этот ужин подается только в номер 267».
Господи, помоги ей.
Она что, сходит с ума? Дрожащими руками она снова просмотрела все страницы, перепроверяя каждую букву. Спагетти под соусом «Болоньез», зеленое желе, номер 267.
Целый шквал эмоций накрыл ее, и она не могла мыслить четко. Она все время думала о Берне.
Прижав руку к колотящемуся сердцу, она обернулась и опять попыталась найти Луиджи. В конце концов, это он вручил Фионе меню, поэтому уж он-то точно должен знать, что за всем этим стоит.
Но Луиджи, обычно самый внимательный из официантов, внезапно оказался чрезвычайно занят. Каждый раз, когда Фиона хотела сделать ему знак подойти, его что-то отвлекало.
Это было уже слишком. Подхватив подол своего шикарного вечернего платья, Фиона вскочила и почти пробежала через зал ресторана. В фойе она подошла к лифту и нажала на кнопку вызова.
Лифт быстро приехал, и его двери мягко открылись. Ноги Фионы тряслись так сильно, что она споткнулась и чуть не упала. Пожилые супруги, проходящие мимо, неодобрительно на нее посмотрели, подумав, что она пьяна.
— Извините, — пробормотала девушка, нажимая кнопку второго этажа.
Лифт был старый и ехал очень медленно. Фиона изучала свое отражение в зеркальной стене, радуясь, что привела себя в порядок. Но ее глаза блестели от пережитого шока, а щеки пылали.
Наконец лифт остановился на втором этаже. Двери открылись, и она заставила себя выйти. И почти сразу увидела дверь с номером 267.
Вот и все. Сейчас она узнает, кто ждет ее в этой комнате.
Пожалуйста… пожалуйста…
Фиона глубоко вздохнула, набираясь смелости, распрямила плечи и пересекла холл. Ее сердце билось так громко, что, казалось, заглушало стук в дверь.
Она закрыла глаза, молясь про себя, чтобы дверь открыл Берн. Если это будет не он, она умрет от разочарования.
Дверь открылась, и на пороге появился молодой итальянец.
Фиона вздохнула.
Его глаза расширились от удивления.
— Извините, — несчастно пробормотала она. — Я, должно быть ошиблась.
Молодой человек улыбнулся и поклонился. Сделав приглашающий жест, он шире распахнул дверь.
— Добрый вечер, синьорина. Проходите, пожалуйста.
Потом, когда Фиона сделала неуверенный шаг вперед, он выскользнул в коридор. Она поняла, что итальянец был служащим отеля.
А в комнате ее ждал еще один мужчина.
Высокий, темноволосый, загорелый и совершенно неотразимый в черном смокинге, белой рубашке и бабочке.
Он неуверенно улыбнулся.
— Привет, Фиона.
Девушка не могла пошевелиться, боясь, что чары разрушатся и он исчезнет.
— Я подумала, что это должен быть ты, — дрожащим голосом проговорила она. — Н-но как? Почему?
Вместо ответа Берн сделал шаг по направлению к ней, разведя руки в стороны. Коротко вскрикнув от радости, она кинулась в его объятия и разразилась слезами.
Берн прижал ее к себе.
— Девочка моя, — пробормотал он, гладя ее волосы и целуя мокрые от слез веки.
Фиона крепко обнимала его, не в силах поверить, что это не сон. Все происходило наяву. Берн здесь. С ней. Сейчас. Это его крепкие, сильные руки гладят ее. Его широкие плечи, нежные ладони, теплые губы… Это все — он.
Смеясь сквозь слезы, она подняла голову и посмотрела на него.
— Я до сих пор не могу поверить… — Внезапно у нее появилось множество вопросов. — А где Райли?
— Прямо здесь, в 103 номере, смотрит мультфильмы с няней.
Девушка загадочно улыбнулась ему.
— А ты в отпуске? Или приехал по делу? — хитро спросила она.
Он неожиданно смутился.
— Я… я пытался написать красивую речь, чтобы объяснить тебе все. Я так долго тебя искал.
— Когда я увидела меню, я так боялась ошибиться. Я…
Берн заставил Фиону замолчать, приложив палец к ее губам. Его глаза блестели.
— Я здесь, чтобы сказать тебе, что люблю тебя, Фиона.
Потом, не дав ей времени ответить, Берн прижался губами к ее губам, и его поцелуй выразил все, что он хотел сказать.
Когда Фиона поцеловала его в ответ, она почувствовала невероятную свободу. Свободу любить этого мужчину, быть собой, найти себя. Никогда раньше она не испытывала подобных эмоций.
Их восхитительный поцелуй все длился и длился.
Когда наконец Берн отстранился от нее, она увидела стол за его спиной. Он был накрыт точно так же, как и тот, который она недавно покинула. Покрытый белой льняной скатертью, он стоял у открытого окна. На нем блестели серебряные столовые приборы, стояла ваза со свежими цветами и ведерко с запотевшей бутылкой шампанского.
Фиона широко улыбнулась.
— Как романтично! — воскликнула она и рассмеялась, изумленно покачав головой, но тут же задала новый вопрос: — Скажи мне, как тебе удалось меня найти?
— Мне было очень трудно, — ответил он.
Схватив Берна за руки, она легонько встряхнула его в нетерпении.
— Расскажи.
— Твой телефон не отвечал, я отправился в Сидней, примчался на твою работу. Там никого не было. Девушка в соседнем офисе сказала, что вашей компании больше нет.
— Это не совсем так, — перебила она его.
— Так мне сказали. — Берн опять прижал ее к себе, целуя ее волосы, и потерся об нее щекой. — Я целые сутки провел около твоей квартиры.
— О боже! — сказала она, не в силах скрыть свой восторг.
— В конце концов в отчаянии я позвонил Рексу Хартли.
— И что он сказал? — нетерпеливо спросила она.
— Ты хочешь, чтобы я дословно тебе передал?
— Конечно!
— Он сказал: «Ты чертовски вовремя, сынок. Я как раз собирался звонить тебе». — Берн довольно точно воспроизвел голос и интонацию Рекса.
Фиона отстранилась от него, чтобы повнимательнее посмотреть на его лицо.
— Рекс прочитал тебе нотацию?
Берн улыбнулся ей.
— Да, и довольно длинную. Он сказал мне, что вы оба продали свою фирму, чтобы он смог выйти на пенсию, а ты — посмотреть мир. Еще он сказал, что я был полным дураком, раз позволил тебе уйти. Он еще очень долго ругал меня, говорил, что я тебя недостоин. А потом подробно рассказал, как тебя найти, и добавил, что если что-нибудь пойдет не так, я буду отвечать перед ним лично.
Берн приподнял подбородок Фионы и пристально посмотрел ей в глаза, отчего по ее телу пробежала дрожь.
— И ты проделал весь этот путь, — сказала она.
— Я бы босиком перешел пустыню Сахару, если бы понадобилось. Я люблю тебя Фиона. Пожалуйста, поверь мне. Мне надо было тебе сказать это, когда мы были в «Кулару», но я не хотел, чтобы ты оставила свою карьеру. Позже я понял, что смогу быть с тобой, если продам «Кулару».
Потрясенная, она подняла голову.
— Нет. Ты этого не сделал. Ты просто не мог это сделать. Пожалуйста, скажи мне, что ты не продал свой дом! — в ужасе вскричала она.
— Нет, не продал. Но сделал бы это, если бы это было единственным способом вернуть тебя.
— О боже. — Фиона почувствовала, как на глаза опять наворачиваются слезы, и нежно провела рукой по его щеке. — Если бы ты только спросил меня, Берн!.. Я бы тебе сказала, что собираюсь заняться другим делом.
— Правда? — Он удивленно поднял брови. — И чем же? Что у тебя был за план?
Фиона улыбнулась и теснее прижалась к нему, обвив руки вокруг его шеи.
— Поцелуй меня, Берн, и я покажу тебе, — прошептала она.
Он улыбнулся, сжав ее лицо руками, и подчинился ей.
— Еще приказания будут? — пробормотал он, осыпая поцелуями ее шею.
Но Фиона поняла, что и так сказано слишком много слов. Потом у них будет много времени, чтобы все обсудить, и она расскажет ему о своих блестящих идеях, связанных с экотуризмом в «Белых утесах».
А сейчас у Фионы были гораздо более срочные дела, и они касались ее любимого мужчины.
Схватив его за лацканы пиджака, она потянула его в глубь комнаты и поцеловала. В этот поцелуй она вложила свою радость, свою любовь и желание оказаться с ним в постели прямо сейчас.
И Берн услышал ее призыв.