Примечания
1
Отсылка к одноименному стихотворению Уильяма Вордсворда (1770–1850) о девочке и шестерых ее братьях. – Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Парад-алле – выход на арену в цирке всех участников представления перед его началом.
3
Фаэтон – легкая конная повозка с откидным верхом.
4
Боболинк (рисовая птица) – небольшая птица отряда воробьинообразных.
5
Корнелиус Вандербильт (1794–1877) – один из богатейших американских предпринимателей XIX века.
6
Гуигнгнмы – разумные лошади из романа Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера» (1726).
7
Амазонка – здесь: женский костюм для верховой езды.
8
Популярная в XIX веке познавательная игра наподобие пазла, в ходе которой требовалось составить из фрагментов карту страны, города, местности, острова и т. п.
9
Острота дрессировщика явно относится ко времени Франко-прусской войны 1870–1871 гг., когда прусские войска оккупировали Париж.
10
«Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу» (1 Цар. 18: 3).
11
Батавская республика – официальное название Голландии во время ее оккупации Францией в 1795–1806 годах.
12
То есть писец, секретарь.
13
Караколь – маневр в верховой езде.
14
До свиданья (ит.).
15
Спасибо (ит.).
16
Добрый день (ит.).
17
Панч – персонаж английского народного театра кукол.
18
Речь идет о героине поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей» (1590).
19
Мария Эджуорт (1767–1849) – ирландская писательница.
20
Речь идет об известной балладе английского поэта Уильяма Купера (1782).
21
Дэниел Уэбстер (1782–1852) – американский юрист и государственный деятель.