В сиреневом саду — страница notes из 52

Примечания

1

Отсылка к одноименному стихотворению Уильяма Вордсворда (1770–1850) о девочке и шестерых ее братьях. – Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Парад-алле – выход на арену в цирке всех участников представления перед его началом.

3

Фаэтон – легкая конная повозка с откидным верхом.

4

Боболинк (рисовая птица) – небольшая птица отряда воробьинообразных.

5

Корнелиус Вандербильт (1794–1877) – один из богатейших американских предпринимателей XIX века.

6

Гуигнгнмы – разумные лошади из романа Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера» (1726).

7

Амазонка – здесь: женский костюм для верховой езды.

8

Популярная в XIX веке познавательная игра наподобие пазла, в ходе которой требовалось составить из фрагментов карту страны, города, местности, острова и т. п.

9

Острота дрессировщика явно относится ко времени Франко-прусской войны 1870–1871 гг., когда прусские войска оккупировали Париж.

10

«Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу» (1 Цар. 18: 3).

11

Батавская республика – официальное название Голландии во время ее оккупации Францией в 1795–1806 годах.

12

То есть писец, секретарь.

13

Караколь – маневр в верховой езде.

14

До свиданья (ит.).

15

Спасибо (ит.).

16

Добрый день (ит.).

17

Панч – персонаж английского народного театра кукол.

18

Речь идет о героине поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей» (1590).

19

Мария Эджуорт (1767–1849) – ирландская писательница.

20

Речь идет об известной балладе английского поэта Уильяма Купера (1782).

21

Дэниел Уэбстер (1782–1852) – американский юрист и государственный деятель.