В старом Китае — страница notes из 55

Примечания

1

Эдуард Шаванн (1865—1918), автор многочисленных трудов, из которых наиболее известны пять объемистых томов перевода сочинений Сыма Цяня с большой вводной статьей об эпохе Хань.

2

В 65 г. н. э. один из императоров династии Хань написал в указе несколько слов индийского происхождения: будда, монах, отшельник. Этот факт рассматривается, как самое раннее свидетельство проникновения буддизма в Китай (Прим. ред.).

3

О значении слова архат сказано несколько дальше (Прим. ред.).

4

Последнее название любопытно тем, что является как бы звукоподражанием: считают, что один из них пугает, с силой выдыхая воздух через нос, отчего получается звук хэн, а другой — через рот, что производит звук ха.

5

Китайский храм обыкновенного типа — это большая фанза, у которой переплет стены изукрашен орнаментом, несколько более затейливым, чем у других фанз. В таком переплете образуются окошечки, которые изнутри заклеиваются бумагой. Стекло употребляется лишь в городских новых постройках. Это еще нововведение.

6

В транскрипции, применявшейся В. М. Алексеевым в период составления дневника, буква х после согласных использовалась иногда для обозначения придыхательного звука (Прим. ред.).

7

В Китае запрещается называть умерших или царствующих государей по имени. Вместо имени употребляется благовещий псевдоним, иначе говоря, лаконическая фраза из двух слов, высокопарное пожелание блага для самого государя или страны. Этот обычай ведет начало с 121 г. до н. э.

8

Император Цинской (Маньчжурской) династии Цянь-лун был известен также как поэт. Вольтер называл свое время эрой Фридриха и Цянь-луна (Прим. ред.).

9

Ступа — буддийское культовое сооружение (ступа, по-санскритски, — мавзолей) (Прим. ред.).

10

Здесь имеется в виду древний трактат «Книга перемен» («Ицзин»), которую большинство китаистов трактует, как книгу гаданий, производимых графическим способом. Гадания основываются на многочисленных комбинациях черт. В основе их лежат восемь первоначальных гуа (Прим. ред.).

11

Есть еще братия странствующая. Это обыкновенно полунищие монахи, путешествующие из одного монастыря в другой. Они снабжаются при посвящении в монахи (бритье головы) особым свидетельством, в котором прописано их духовное имя, даваемое обыкновенно на буддийские темы, и аттестатом о надежном повелении. Предъявляя этот документ, монахи получают в монастыре пищу. Они имеют в руках заступ, которым вырывают могилу для валяющихся на дороге трупов людей и животных.

12

Начиная отсюда, датировка ведется по новому стилю.

13

Содержание передаю по апокрифическому сказанию, очень известному в народе, особенно в дальнейшем развитии, и драматизированному под названием «Река Вэй» («Вэйшуйхэ»).

14

Китайцы едят двумя палочками, складывая их в одной и той же руке на манер карандаша и подкидывая сжимаемую ими пищу, конечно, предварительно разрезанную или соответствующим образом разваренную, в рот.

15

Это была одна из картин, привезенных В. Л. Комаровым из маньчжурской экспедиции 1896 г. Она и сейчас находится в коллекции В. М. Алексеева; на конверте надпись: «Картина, доставившая мне много мучений от 1898 по 1903 г.» (Прим. ред.).

16

Имеется в русском переводе: Ло Гуань-чжун, Троецарствие. т. I—II, М., 1954 (Прим. ред.).

17

Формула китайской драмы, конфуцианской по своей идеологии, всегда определенна: добро и зло несоединимы; добро торжествует всегда, а зло — это только повод к театральному сюжету.

18

Термин «китайские церемонии» прочно вошел в наш быт, но точнее говорить не о «церемониях», а о «ритуале» или «правилах поведения». Слово ли — церемонии — состоит графически из слов бог плюс сосуд, т. е. сосуды перед семейным богом, их порядок и благоговейное с ними обращение (Прим. ред.).

19

Подобные даты, относящиеся к глубочайшей древности, заимствуются из китайских исторических летописей и пока не подтверждены археологическими находками. Поэтому XXIII в. до н. э. не является здесь точной хронологической вехой (Прим. ред.).

20

Тысяча есть всего лишь «круглое» число для обозначения множества.

21

Китайское коромысло, сделанное из длинной бамбуковины, качаясь и склоняясь на концах, может выдерживать гораздо большую тяжесть, нежели русское, негнущееся.

22

Вместо наших визитных карточек в Китае употребительны листы красной бумаги, величиной около нормального листа почтовой бумаги, на которых пишутся имя, фамилия, иногда прозвание и адрес.

23

Ханьлинь — «Лес кистей», т. е. собрание кистей авторов, пишущих самые авторитетные в стране книги, е том числе историю Китая; это своеобразная старая китайская академия наук.

24

Среди керамических изделий древнейшего периода, обнаруженных при археологических раскопках, различают два вида: расписную керамику Яншао и чернолощеную керамику Чэнцзыяй (Прим. ред.).

25

Канга — деревянный хомут, надеваемый на шею преступнику, и запирающийся на замок.

26

Сыма Цянь, Исторические записки (Прим. ред.).

27

Один из пяти конфуцианских канонов («Пятикнижие»). Книга состоит из графических элементов (линия целая, линия прерванная) и текстов к ним. Китайское «Пятикнижие», или «Уцзин», состоит из «Ицзин» — «Книги перемен», «Шуцзин» — «Книги истории», «Шицзин» — «Книги песен», «Лицзи» — «Книги установлений, или ритуала» и «Чуньцю» — «Весны и осени», авторство которой традицией приписывается Конфуцию (Прим. ред.).

28

Эти три легендарных исторических героя, согласно преданию, занимались врачеванием, и потому им поклоняются лекари, торговцы лекарством и сами больные.

29

Вотив — предмет, приносимый в дар божеству.

30

Ляо Чжай — псевдоним Пу Сун-лина, новеллиста конца XVII — начала XVIII в. Речь идет о рассказе «Фужуны в зимнюю стужу» в сборнике «Монахи-волшебники». Перевод В. М. Алексеева, М., Гослитиздат, 1955 (Прим. ред.).

31

Ива и лотос — образное наименование женщин легкого поведения.

32

Пуса — сокращенное вместо Пу[ти] са[до] — бодисатва. Китайцы не терпят длинных слов, и поэтому иностранные слова в их языке сокращаются подобно данному.

33

В состав «Сышу» входят: «Луньюй» — «Книга бесед и суждений Конфуция», написанная, по-видимому, ближайшими учениками Конфуция, «Дасюэ» — «Великое учение», авторство которого приписывается Цзэн-цзы, «Чжунюн» — «Доктрина среднего [пути]», составителем которой скорее всего был внук Конфуция по имени Цзы-сы, и, наконец, трактат «Мынцзы», одно из лучших произведений конфуцианского толка, сочиненный талантливым учеником Конфуция Мын Кэ, или Мын-цзы (Прим. ред.).

34

Цзыр — иероглифический знак (Прим. ред.).

35

Особая система исчисления лет по циклам, причем каждый год приурочен к одному из двенадцати животных, а именно: к мыши, быку, тигру, зайцу, дракону, змее, коню, овце, обезьяне, петуху, собаке, свинье.

36

Религиозная изощренность доходит до так называемых молитвенных мельниц, на которых начертано обращение к Будде, с каждым оборотом цилиндра засчитываемое, как фактически произнесенное!

37

Бися-юань-цзюнь — одна из подательниц детей и охранительница их, дочь бога горы Тайшань.

38

О прообразе богини Сиванму существуют весьма различные взгляды: у одних это «царица Савская», у других — греческая Гера и пр. Шаванн считал, что Сиванму — имя народа или государя, названного именем этого народа. По мнению Масперо, Сиванму — богиня болезней, проживающая в западной части мира (Прим. ред.).

39

Есть советский перевод: «Речные заводи», т. I—II, М., 1955. Перевод А. П. Рогачева (Прим. ред.).

40

Легенда рассказывает следующее: мать Будды была очень злая и прожорливая, поедала людей. В числе жертв оказался и ее сын Будда. Попав в материнский желудок, он, как почтительный сын, не захотел вспороть ей живот, чтобы выйти из него, а предпочел испортить спину. Затем на волшебной горе он построил храм своей покойной матушке и дал ей имя бодисатвы «Кунцяо даминван пуса». Кунцяо — значит павлин. Поэтому в кумирне висит надпись: «Причинить вред павлину — все равно, что ранить мою мать».

41

Так же, как Царь Драконов — даван — это обожествленный чиновник, прообраз женского божества — из особо добродетельных матрон.

42

Легендарные первые китайские монархи, воплощенные в героических народных преданиях: Яо, Шунь, Юй, Чэн Тан и, особенно, Вэнь-ван, который якобы создал то самое идеальное государство, традиции которого проповедовал Конфуций.

43

Сюда входили: архаические тексты исторического предания, классическая поэзия, обработанная в конфуцианской традиции история Китая, история его литературы и языка и многое другое.

44

Никто в Китае не вписывает в рубрику «какого вероисповедания» что-либо вроде: буддист, даос и т. д., и китайцы, приезжающие в Россию, над этим пунктом просто хохочут и издеваются и пишут «конфуцианец», чтобы только сделать полиции одолжение.

45

Детское имя, т. е. имя, которым могли называть только родители и только в раннем детстве.

46

В 1898 г. Вэйхайвэй захватила Англия, а Цзяочжоу — Германия.

47

Конечно, существует и более реальная причина, а именно: человек боится потерять наследника накопленного богатства или же работника на пользу своего же дома.

48

Чжичжоу — правитель округа (Прим. ред.).

49

У Чэнь-энь, Путешествие на запад (XVI в.). — «У Чэнь-энь облекает повествование в своем романе в форму сказочных приключений героев, используя передававшиеся из поколения в поколение многочисленные народные сказания, связанные с паломничеством в VII веке танского монаха Сюань Чжуана, или Сюань Цзяня в Индию, за священными книгами» (Н. Т. Федоренко, Китайская литература, М., 1956, стр. 438) (Прим. ред.).

50

Так как бог города чэнхуан — обожествленный чиновник, живший в этом городе, то и празднование его в каждом городе происходит в свое время.

51

Существует еще любопытное предание о том, что Чжан Тянь-ши и Хо-син враждовали между собой и потому, если Чжан останавливался в чьем-нибудь доме или на постоялом дворе, Хо-син обязательно устраивал там поджог. Поэтому Чжан Тянь-ши, предпочитал останавливаться в храме самого Хо-сина; не будет же дух огня жечь свое собственное святилище.

52

1 ли = 0,576 км. [Величина ли очень неустойчива. Она меняется не только по провинциям, но даже в зависимости от того, совершается ли путешествие с горы или на гору. Считается, что ли составляет примерно от четверти до половины километра (Прим. ред.)].

53

Сакре кер — сердце Христа, которому католическая церковь оказывает особый культ, почитая в нем эмблему любви к человечеству.

54

Цилинь — мифическое существо, представляемое в образе единорога (Прим. ред.).

55

Эти два примера вошли в пословицы, говорящие о случайностях судеб, приходящих то слишком рано, то слишком поздно.

56

Китайцы не воспринимают на слух большинство слов древнего книжного идеографически мыслимого языка и описывают их или при помощи указания составных частей, или начертанием на ладони, стене, воздухе и т. п. Китайцы читают «неверно», т. е. на свой нынешний лад, тексты, написанные до нашей эры, как мы читаем латинские и греческие имена и изречения: Цицерон, Цезарь.

57

Китайские географы выделяют Лессовое плато как один из отчетливо выраженных географических районов КНР, отмечая, что «находящиеся в пределах Лессового плато долины рек Вэйхэ и Фыньхэ были центрами зарождения и расцвета древней китайской культуры» (Чу Шао-тан, География нового Китая, М., 1953, стр. 231). — Согласно современным географическим представлениям, лесс — это не что иное, как мощные отложения песка и пыли, занесенные в Китай ветрами из Центральной Азии. Лессовое плато занимает около 670 тыс. кв. км. Лессовый район содержит в своих недрах богатейшие месторождения каменного угля и других полезных ископаемых (см. ниже в тексте дневника), подавляющая часть которых остается погребенной под мощным пластом лесса. Своеобразной особенностью лессового района являются пещерные поселения, ушедшие в глубь лесса и невидимые даже на близком расстоянии (Прим. ред.).

58

Киданьская письменность остается до сих пор нерасшифрованной (Прим. ред.).

59

О Сыкун Ту см.: В. М. Алексеев, Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837—908), Пг., 1916 (Прим. ред.).

60

«Обращение к трону по поводу пальца Будды».

61

О Хань Юе см.: Н. И. Конрад, Начало китайского гуманизма («Советское востоковедение», № 3, 1957, стр. 72—94) (Прим. ред).

62

Интересна судьба этого знаменитого актера: он был разжалован в актерское сословие за преступление своего отца-магната.

63

Нот в Китае не было, все сохранялось в памяти со слуха.

64

Например, поэтесса III в. н. э. Ван Сун с типично китайской судьбой: до двадцати лет у нее не было сыновей, и муж прогнал ее. В горе она стала писать стихи.

65

Большинство китайских ученых признает все же Лао-цзы исторической личностью (Прим. ред.).

66

Существует легенда, наивно отражающая эту извечную полемику двух миропонимании, о том, что Конфуций, отправившись странствовать, свиделся в уделе Чжоу с Лао-цзы. Лао-цзы сказал, что человек, идущий с миром, в мире и утонет. Конфуций ответил, что тот, кто бежит от людей, — бежит к животным.

67

Маньчжурские войска, являвшиеся своеобразной императорской гвардией, имели деление на восемь знамен: желтое, желтое с каймой, белое, белое с каймой, синее, синее с каймой, красное, красное с каймой. В Сианьфу были расквартированы войска разных знамен, и каждое войско от своего знамени выставляло посты и караулы.

68

«Ихэцюань» — религиозно-мистическое общество, стоявшее во главе народного антиимпериалистического восстания 1900 г. (Прим. ред.).

69

Лунмынь в Хэнани, знаменитый своими гротами, и Лунмынь в Шаньси — это простое совпадение названий, неудивительное в стране, где культ дракона столь широко распространен.

70

Представление об исторических трудах Сыма Цяня советский читатель может составить по книге: Сыма Цянь, Избранное, М., 1956. — В 1955—1956 гг. мировая научная общественность отметила 2100 лет с даты рождения великого китайского историка. О многочисленных монографиях, посвященных Сыма Цяню, которые вышли в последние годы в КНР и в Японии, см.: М. В. Крюков, Некоторые вопросы перевода и популяризации «Исторических записок Сыма Цяня» («Советское востоковедение», 1957, № 3, стр. 106—107) (Прим. ред.).

71

Цюй Юань, знаменитый поэт IV в. до н. э.

72

Имеется в виду оскопление Сыма Цяня, примененное в качестве наказания по распоряжению властей в 98 г. до н. э. (Прим. ред.).

73

В притчах Чжуан-цзы читаем: Си-ши, страдая сердцем, кисло глядела на свое село. Уродливые односельчанки, увидя ее гримасу, нашли, что это красиво, и, вернувшись к себе домой, тоже хватались за сердце и смотрели кисло. Вся деревня сошла с ума. Богатые люди, видя подобные истории, запирались у себя дома и не выходили. Бедные же забрали семейства и ушли в горы. В чем же дело? Да в том, что те уроды, находя красоту в кислой гримасе, не понимали, откуда она...

74

Самый старший и важный из восьми бессмертных. Мастер превращений. Его атрибуты — меч и веер.

75

«Ли с железным костылем» изображается в виде горбатого нищего с костылем. Легенда рассказывает, что он однажды, отправившись с визитом на небо, оставил свое тело на попечение ученику, но тот не сберег его, и душе Ли пришлось вселиться в первую попавшуюся ему телесную оболочку. Таковой оказалось тело только что умершего хромого и горбатого нищего.

76

Заклинатель, владелец «священного меча», разрубающего нечисть. Имеет историческое происхождение: философ-подвижник VIII в.

77

Был первым министром при первом императоре династии Сун. Потом постиг дао и стал бессмертным (типичная биография даосских святых).

78

Игра состоит в том, что каждый показывает несколько пальцев и одновременно выкрикивает общую сумму пальцев, стараясь угадать, сколько пальцев покажет партнер. Эта древнейшая игра была известна и римлянам.

79

Племянник знаменитого поэта-министра Хань Юя, которому он предсказал изгнание. Считается покровителем музыкантов.

80

Фея, покровительница садоводства.

81

Два из восьми бессмертных не имеют особых специальностей (насколько мне известно).

82

О В. П. Васильеве см.: З. И. Горбачева, Н. А. Петров, Г. Ф. Смыкалов и Б. И. Панкратов, Русский китаевед академик Василий Павлович Васильев (1818—1900) («Очерки по истории русского востоковедения», вып. II, М., 1956) (Прим. ред.).

83

Стены представляют собой резной деревянный переплет, затянутый бумагой, с более тонкими просветами на местах, которые играют роль окон и должны пропускать свет.

84

В данном случае имеются в виду отцы-монахи (Прим. ред.).

85

Сергей Федорович Ольденбург (1863—1934 гг.) — видный советский ученый-востоковед (Прим. ред.).