В священном сумраке дубравы. Стихотворения, переводы, проза — страница 18 из 22

Где зданья пышные и храмы горделивы,

Мусия, золото, сияющие в них?

Увы! погиб навек Коринф столповенчанный!

И самый пепел твой развеян по полям.

Всё пусто: мы одни взываем здесь к богам,

И стонет Алкион один в дали туманной!

* * *

«Куда, красавица?» – «За делом, не узнаешь!»

– «Могу ль надеяться?» – «Чего?» – «Ты

понимаешь!»

– «Не время!» – «Но взгляни: вот золото, считай!»

– «Не боле? Шутишь! Так прощай».

Сокроем навсегда от зависти людей

Восторги пылкие и страсти упоенье,

Как сладок поцелуй в безмолвии ночей,

Как сладко тайное любови наслажденье!

* * *

В Лаисе нравится улыбка на устах,

Ее пленительны для сердца разговоры,

Но мне милей ее потупленные взоры

И слезы горести внезапной на очах.

Я в сумерки вчера, одушевленный страстью,

У ног ее любви все клятвы повторял

     И с поцелуем к сладострастью

На ложе роскоши тихонько увлекал…

     Я таял, и Лаиса млела…

     Но вдруг уныла, побледнела

     И – слезы градом из очей!

Смущенный, я прижал ее к груди моей:

«Что сделалось, скажи, что сделалось с тобою?»

– «Спокойся, ничего, бессмертными клянусь;

Я мыслию была встревожена одною:

Вы все обманчивы, и я… тебя страшусь».

Тебе ль оплакивать утрату юных дней?

     Ты в красоте не изменилась

          И для любви моей

От времени еще прелестнее явилась.

Твой друг не дорожит неопытной красой,

Незрелой в таинствах любовного искусства.

Без жизни взор ее стыдливый и немой,

     И робкий поцелуй без чувства.

     Но ты, владычица любви,

     Ты страсть вдохнешь и в мертвый камень;

И в осень дней твоих не погасает пламень,

     Текущий с жизнию в крови.

* * *

     Увы! глаза, потухшие в слезах,

Ланиты, впалые от долгого страданья,

     Родят в тебе не чувство состраданья, —

     Жестокую улыбку на устах…

     Вот горькие плоды любови страстной,

Плоды ужасные мучений без отрад,

     Плоды любви, достойные наград,

Не участи для сердца, столь ужасной…

Увы! как молния внезапная небес,

     В нас страсти жизнь младую пожирают

     И в жертву безотрадных слез,

     Коварные, навеки покидают.

Но ты, прелестная, которой мне любовь

Всего – и юности, и счастия дороже,

Склонись, жестокая, и я… воскресну вновь,

Как был, или еще бодрее и моложе.

* * *

Улыбка страстная и взор красноречивый,

В которых вся душа, как в зеркале, видна,

     Сокровища мои… Она

Жестоким Аргусом со мной разлучена!

     Но очи страсти прозорливы:

Ревнивец злой, страшись любви очей!

Любовь мне таинство быть счастливым открыла,

Любовь мне скажет путь к красавице моей,

Любовь тебя читать в сердцах не научила.

* * *

Изнемогает жизнь в груди моей остылой;

Конец борению; увы! всему конец.

Киприда и Эрот, мучители сердец!

Услышьте голос мой последний и унылый.

Я вяну и еще мучения терплю:

                  Полмертвый, но сгораю.

Я вяну, но еще так пламенно люблю

     И без надежды умираю!

     Так, жертву обхватив кругом,

На алтаре огонь бледнеет, умирает

     И, вспыхнув ярче пред концом,

          На пепле погасает.

* * *

С отвагой на челе и с пламенем в крови

Я плыл, но с бурей вдруг предстала смерть ужасна.

О юный плаватель, сколь жизнь твоя прекрасна!

Вверяйся челноку! плыви!

Между 1817 и 1818

Подражания древним

Без смерти жизнь не жизнь: и что она? Сосуд,

     Где капля меду средь полыни;

Величествен сей понт! Лазурный царь пустыни,

О солнце! чудно ты среди небесных чуд!

     И на земле прекрасного столь много!

Но все поддельное иль втуне серебро:

     Плачь, смертный! плачь! Твое добро

     В руке у Немезиды строгой!

* * *

     Скалы чувствительны к свирели;

Верблюд прислушивать умеет песнь любви,

Стеня под бременем; румянее крови —

     Ты видишь – розы покраснели

В долине Йемена от песней соловья…

А ты, красавица… Не постигаю я.

Взгляни: сей кипарис, как наша степь, бесплоден —

     Но свеж и зелен он всегда.

Не можешь, гражданин, как пальма, дать плода?

     Так буди с кипарисом сходен:

Как он уединен, осанист и свободен.

* * *

Когда в страдании девица отойдет

     И труп синеющий остынет, —

Напрасно на него любовь и амвру льет,

     И облаком цветов окинет.

Бледна, как лилия в лазури васильков,

     Как восковое изваянье;

Нет радости в цветах для вянущих перстов,

     И суетно благоуханье.

* * *

О смертный! хочешь ли безбедно перейти

     За море жизни треволненной?

Не буди горд: и в ветр попутный опусти

     Свой парус, счастием надменный.

Не покидай руля, как свистнет ярый ветр!

Будь в счастьи – Сципион, в тревоге брани – Петр.

* * *

Ты хочешь меду, сын? – так жала не страшись;

     Венца победы? – смело к бою!

     Ты перлов жаждешь? – так спустись

На дно, где крокодил зияет под водою.

Не бойся! Бог решит. Лишь смелым он отец,

Лишь смелым перлы, мед, иль гибель… иль венец.

1821

Переводы

Джордж Гордон Байрон

* * *

Есть наслаждение и в дикости лесов,

Есть радость на приморском бреге,

И есть гармония в сем говоре валов,

Дробящихся в пустынном беге.

Я ближнего люблю, но ты, природа-мать,

Для сердца ты всего дороже!

С тобой, владычица, привык я забывать

И то, чем был, как был моложе,

И то, чем ныне стал под холодом годов.

Тобою в чувствах оживаю:

Их выразить душа не знает стройных слов,

И как молчать об них, не знаю.

Мелеагр Гадарский

* * *

В обители ничтожества унылой,

О незабвенная! прими потоки слёз,

И вопль отчаянья над хладною могилой,

И горсть, как ты, минутных роз!

‎Ах, тщетно всё! Из вечной сени

Ничем не призовём твоей прискорбной тени;

Добычу не отдаст завистливый Аид.

Здесь онемение; всё хладно, всё молчит,

Надгробный факел мой лишь мраки освещает…

Что, что вы сделали, властители небес?

Скажите, что краса так рано погибает!

Но ты, о мать-земля! с сей данью горьких слез

Прими почившую, поблеклый цвет весенний,

Прими и успокой в гостеприимной сени!

Жан де Лафонтен. Перевод лафонтеновой эпитафии

Иван и умер, как родился, —

Ни с чем; он в жизни веселился

И время вот как разделял:

Во весь день – пил, а ночью – спал.

Антипатр Сидонский

Явор к прохожему

Смотрите, виноград кругом меня как вьётся!

‎Как любит мой полуистлевший пень!

Я некогда ему давал отрадну тень;

Завял… но виноград со мной не расстаётся.

‎Зевеса умоли,

Прохожий, если ты для дружества способен,

Чтоб друг твой моему был некогда подобен

И пепел твой любил, оставшись на земли.

Нереиды на развалинах Коринфа

Где слава, где краса, источник зол твоих?

Где стогны шумные и граждане счастливы?

Где зданья пышные и храмы горделивы,

Мусия, золото, сияющие в них?

Увы! погиб навек, Коринф столповенчанный!

И самый пепел твой развеян по полям.

Всё пусто: мы одни взываем здесь к богам,

И стонет Алкион один в дали туманной!

Асклепиад Самосский

* * *

Свидетели любви и горести моей,

О розы юные, слезами омоченны!

Красуйтеся в венках над хижиной смиренной,

‎Где милая таится от очей!

Помедлите, венки! ещё не увядайте!

Но если явится, – пролейте на неё

‎Всё благовоние своё

И локоны её слезами напитайте.

Пусть остановится в раздумье и вздохнёт.

‎А вы, цветы, благоухайте

И милой локоны слезами напитайте!

Павел Силенциарий

* * *

Сокроем навсегда от зависти людей

Восторги пылкие и страсти упоенье.

Как сладок поцалуй в безмолвии ночей,

Как сладко тайное любови наслажденье!

«В Лаисе нравится улыбка на устах…»

В Лаисе нравится улыбка на устах,

Её пленительны для сердца разговоры,

Но мне милей её потупленные взоры

И слёзы горести внезапной на очах.

Я в сумерки вчера, одушевленный страстью,

У ног её любви все клятвы повторял

И с поцалуем к сладострастью

На ложе роскоши тихонько увлекал…

Я таял, и Лаиса млела…

Но вдруг уныла, побледнела

И – слёзы градом из очей!

Смущенный, я прижал её к груди моей:

«Что сделалось, скажи, что сделалось с тобою?»

– «Спокойся, ничего, бессмертными клянусь;

Я мыслию была встревожена одною:

Вы все обманчивы, и я… тебя страшусь».

К постарелой красавице

Тебе ль оплакивать утрату юных дней?

Ты в красоте не изменилась

И для любви моей

От времени ещё прелестнее явилась.

Твой друг не дорожит неопытной красой,

Незрелой в таинствах любовного искусства.

Без жизни взор её стыдливый и немой,

И робкий поцалуй без чувства.

Но ты, владычица любви,

Ты страсть вдохнёшь и в мёртвый камень;

И в осень дней твоих не погасает пламень,

Текущий с жизнию в крови.

«Увы! глаза, потухшие в слезах…»

Увы! глаза, потухшие в слезах,

Ланиты, впалые от долгого страданья,

Родят в тебе не чувство состраданья, —

Жестокую улыбку на устах…

Вот горькие плоды любови страстной,

Плоды ужасные мучений без отрад,

Плоды любви, достойные наград,

Не участи, для сердца столь ужасной…

Увы! как молния внезапная небес,

В нас страсти жизнь младую пожирают

И в жертву безотрадных слез,

Коварные, навеки покидают.

Но ты, прелестная, которой мне любовь

Всего – и юности, и счастия дороже,

Склонись, жестокая, и я… воскресну вновь,

Как был, или ещё бодрее и моложе.

«Улыбка страстная и взор красноречивый…»

Улыбка страстная и взор красноречивый,

В которых вся душа, как в зеркале, видна,

‎Сокровища мои… Она

Жестоким Аргусом со мной разлучена!

‎Но очи страсти прозорливы:

Ревнивец злой, страшись любви очей!

Любовь мне таинство быть счастливым открыла,

Любовь мне скажет путь к красавице моей,

Любовь тебя читать в сердцах не научила.

«Изнемогает жизнь в груди моей остылой…»

Изнемогает жизнь в груди моей остылой;

Конец борению; увы! всему конец.

Киприда и Эрот, мучители сердец!

Услышьте голос мой последний и унылый.

Я вяну и ещё мучения терплю:

Полмертвый, но сгараю.

Я вяну, но ещё так пламенно люблю

И без надежды умираю!

Так, жертву обхватив кругом,

На алтаре огонь бледнеет, умирает

И, вспыхнув ярче пред концом,

На пепле погасает.

Франческо Петрарка